Skip to main content

ТЕКСТЫ 22-23

VERSOS 22-23

Текст

Texto

йасйа̄дйа а̄сӣд гун̣а-виграхо маха̄н
виджн̃а̄на-дхишн̣йо бхагава̄н аджах̣ кила
йат-самбхаво ’хам̇ три-вр̣та̄ сва-теджаса̄
ваика̄рикам̇ та̄масам аиндрийам̇ ср̣дже
yasyādya āsīd guṇa-vigraho mahān
vijñāna-dhiṣṇyo bhagavān ajaḥ kila
yat-sambhavo ’haṁ tri-vṛtā sva-tejasā
vaikārikaṁ tāmasam aindriyaṁ sṛje
эте вайам̇ йасйа ваш́е маха̄тманах̣
стхита̄х̣ ш́акунта̄ ива сӯтра-йантрита̄х̣
маха̄н ахам̇ ваикр̣та-та̄масендрийа̄х̣
ср̣джа̄ма сарве йад-ануграха̄д идам
ete vayaṁ yasya vaśe mahātmanaḥ
sthitāḥ śakuntā iva sūtra-yantritāḥ
mahān ahaṁ vaikṛta-tāmasendriyāḥ
sṛjāma sarve yad-anugrahād idam

Пословный перевод

Sinônimos

йасйа — которого; а̄дйах̣ — начало; а̄сӣт — было; гун̣а-виграхах̣ — воплощение материальных качеств; маха̄н — совокупная материальная энергия; виджн̃а̄на — полного знания; дхишн̣йах̣ — вместилище; бхагава̄н — очень могущественный; аджах̣ — Господь Брахма; кила — несомненно; йат — от которого; самбхавах̣ — рожденный; ахам — я; три-вр̣та̄ — имеющие три разновидности, которые соответствуют трем гунам природы; сва-теджаса̄ — Своей материальной силой; ваика̄рикам — всех полубогов; та̄масам — материальные элементы; аиндрийам — чувства; ср̣дже — создаю; эте — эти; вайам — мы; йасйа — которого; ваш́е — под властью; маха̄-а̄тманах̣ — великой личности; стхита̄х̣ — находящиеся; ш́акунта̄х̣ — грифы; ива — как; сӯтра-йантрита̄х̣ — привязанные веревкой; маха̄нмахат-таттва; ахам — я; ваикр̣та — полубоги; та̄маса — пять материальных элементов; индрийа̄х̣ — и чувства; ср̣джа̄мах̣ — создаем; сарве — все; йат — которого; ануграха̄т — по милости; идам — этот (материальный мир).

yasya — de quem; ādyaḥ — o começo; āsīt — havia; guṇa-vigrahaḥ — a encarnação das qualidades materiais; mahān — a totalidade da energia material; vijñāna — do conhecimento pleno; dhiṣṇyaḥ — o reservatório; bhagavān — o poderosíssimo; ajaḥ — senhor Brahmā; kila — decerto; yat — de quem; sambhavaḥ — nascido; aham — eu; tri-vṛtā — tendo três variedades, de acordo com os três modos da natureza; sva-tejasā — com meu poder material; vaikārikam — todos os semideuses; tāmasam — elementos materiais; aindriyam — os sentidos; sṛje — crio; ete — todos esses; vayam — nós; yasya — de quem; vaśe — sob o controle; mahā-ātmanaḥ — grandes personalidades; sthitāḥ — situadas; śakuntāḥ — abutres; iva — como; sūtra-yantritāḥ — amarrados a uma corda; mahān — o mahat-tattva; aham — eu; vaikṛta — os semideuses; tāmasa — os cinco elementos materiais; indriyāḥ — sentidos; sṛjāmaḥ — criamos; sarve — de todos nós; yat — de quem; anugrahāt — pela misericórdia; idam — este mundo material.

Перевод

Tradução

От Него, Верховного Господа, появляется на свет Брахма, чье тело состоит из совокупной материальной энергии и представляет собой вместилище разума, управляемого гуной страсти. От Брахмы рождаюсь я, Рудра, олицетворение ложного эго, и своим могуществом создаю всех остальных полубогов, пять первоэлементов, а также чувства. Я поклоняюсь Всевышнему, ибо Он во всем превосходит любого из нас. Все материальные элементы, чувства и полубоги, даже Брахма и я, послушны Его воле, словно птицы, которых держат на привязи. Только по милости Господа мы способны создавать, поддерживать и уничтожать материальный мир. Поэтому я в глубоком почтении склоняюсь перед Ним, Верховным Существом.

A partir da Suprema Personalidade de Deus, aparece o senhor Brahmā, cujo corpo é formado da totalidade da energia material, o reservatório de inteligência subjugado pelo modo da paixão da natureza material. Do senhor Brahmā, eu próprio nasço como uma representação do falso ego conhecida como Rudra. Com meu próprio poder, crio todos os outros semideuses, os cinco elementos e os sentidos. Portanto, adoro a Suprema Personalidade de Deus, que, maior do que qualquer um de nós, mantém sob Seu controle, como pássaros amarrados a uma corda, todos os semideuses, os elementos e sentidos materiais, e mesmo o senhor Brahmā e eu somos assim controlados. Somente pela graça do Senhor é que podemos criar, manter e aniquilar o mundo material. Portanto, ofereço minhas respeitosas reverências ao Ser Supremo.

Комментарий

Comentário

В этом стихе вкратце описывается сотворение материального мира. Сначала из Санкаршаны появляется Маха- Вишну, а из Маха-Вишну — Гарбходакашайи Вишну. От Гарбходакашайи Вишну рождается Господь Брахма, от Господа Брахмы — Господь Шива, а от Господа Шивы один за другим появляются на свет все остальные полубоги. Господь Брахма, Господь Шива и Господь Вишну — это воплощения Бога, повелевающие различными качествами материальной природы. Из них Господь Вишну стоит выше всех материальных качеств, но, для того чтобы поддерживать этот мир, Он берет на Себя управление саттва-гуной (гуной благости). Господь Брахма рождается из махат-таттвы. Он создает вселенную, Господь Вишну поддерживает ее, а Господь Шива уничтожает. Верховная Личность Бога повелевает всеми полубогами, в том числе главными из них — Господом Брахмой и Господом Шивой, подобно хозяину птицы, который держит ее на привязи (иногда таким образом приручают грифов).

SIGNIFICADO—Neste verso, é apresentada uma descrição resumida da criação. De Saṅkarṣaṇa, Mahā-Viṣṇu expande-Se, e, de Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu. O senhor Brahmā, que nasceu de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, produz o senhor Śiva, de quem surgem gradualmente todos os outros semideuses. O senhor Brahmā, o senhor Śiva e o Senhor Viṣṇu são encarnações das diferentes qualidades materiais. Na verdade, o Senhor Viṣṇu está acima de todas as qualidades materiais, mas, para manter o universo, Ele aceita controlar sattva-guṇa (o modo da bondade). O senhor Brahmā nasce do mahat-tattva. Brahmā cria o universo inteiro, o Senhor Viṣṇu o mantém e o senhor Śiva o aniquila. A Suprema Personalidade de Deus controla todos os semideuses mais importantes – em especial o senhor Brahmā e o senhor Śiva – assim como o dono de um pássaro controla o mesmo amarrando-o com uma corda. Às vezes, controlam-se os abutres dessa maneira.