Skip to main content

ТЕКСТ 34

Text 34

Текст

Texto

хитва̄ гр̣ха̄н сута̄н бхога̄н
ваидарбхӣ мадирекшан̣а̄
анвадха̄вата па̄н̣д̣йеш́ам̇
джйотснева раджанӣ-карам
hitvā gṛhān sutān bhogān
vaidarbhī madirekṣaṇā
anvadhāvata pāṇḍyeśaṁ
jyotsneva rajanī-karam

Пословный перевод

Palabra por palabra

хитва̄ — оставив; гр̣ха̄н — дом; сута̄н — детей; бхога̄н — материальное счастье; ваидарбхӣ — дочь царя Видарбхи; мадира-ӣкшан̣а̄ — с обворожительными глазами; анвадха̄вата — последовала; па̄н̣д̣йа- ӣш́ам — за царем Малаядваджей; джйотсна̄ ива — как лунный свет; раджанӣ-карам — за луной.

hitvā — abandonando; gṛhān — hogar; sutān — hijos; bhogān — felicidad material; vaidarbhī — la hija del rey Vidarbha; madira-īkṣaṇā — de ojos encantadores; anvadhāvata — siguió; pāṇḍya-īśam — al rey Malayadhvaja; jyotsnā iva — como la luz de la luna; rajanī-karam — a la luna.

Перевод

Traducción

Когда царь Малаядваджа отправился в Кулачалу, его верная жена с обворожительными глазами отказалась от всех семейных радостей и, оставив детей и дом, последовала за мужем, как лунный свет следует за луной.

Tal como la luz de la luna sigue a la luna por la noche, inmediatamente después de que el rey Malayadhvaja partiera hacia Kulācala, su devota esposa, de encantadores ojos, le siguió, abandonando por completo la felicidad del hogar, a pesar de la familia y los hijos.

Комментарий

Significado

Подобно тому как жена человека, принявшего ванапрастху, всюду сопровождает мужа, когда духовный учитель отходит от активной проповеди ради нирджана-баджаны, некоторые из его самых близких учеников следуют за ним, чтобы служить ему. Иными словами, люди, сильно привязанные к семейной жизни, должны искать возможности служить духовному учителю, отвергнув так называемое счастье, которое сулят общество, дружба и любовь. В этой связи большое значение имеет стих из «Гурв-аштаки» Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура: йасйа праса̄да̄д бхагават- праса̄дах̣. Ученик должен всегда помнить о том, что, служа духовному учителю, он сможет быстро совершенствоваться в сознании Кришны. Во всех писаниях говорится, что, доставив удовольствие духовному учителю и служа ему лично, можно достичь высшей ступени совершенства в преданном служении Господу.

De la misma manera que en la etapa de vānaprastha la esposa sigue al esposo, cuando el maestro espiritual se retira para ejecutar nirjana-bhajana, algunos de sus devotos avanzados le siguen y se ocupan en su servicio personal. En otras palabras, los que están muy atraídos por la vida familiar deben ofrecer servicio al maestro espiritual y abandonar la supuesta felicidad que ofrecen la sociedad, la amistad y el amor. A este respecto es muy significativo un verso de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura en su Gurv-aṣṭaka: yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ. El discípulo siempre debe recordar que sirviendo al maestro espiritual podrá avanzar fácilmente en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Todas las Escrituras nos recuerdan que complacer al maestro espiritual y servirle directamente es la manera de alcanzar la etapa más elevada de perfección en el servicio devocional.

Большое значение в этом стихе имеет также слово мадирекшан̣а̄. Шрила Джива Госвами в своей «Сандарбхе» объяснил, что мадира значит «пьянящий». Когда взгляд человека, созерцающего Божество, становится опьяненным, такого человека можно назвать мадирекшаной. Глаза царицы Вайдарбхи были такими же обворожительными, как мадирекшана, глаза, устремленные на Божество в храме. Сосредоточить свой взгляд на Божестве может лишь тот, кто достиг высокой ступени в преданном служении Господу.

En este verso también es significativa la palabra madirekṣaṇā. En su Sandarbha, Śrīla Jīva Gosvāmī ha explicado que la palabra madira significa «embriagante». A la persona cuyos ojos se embriagan al ver a la Deidad, se le puede aplicar el adjetivo madirekṣaṇa. Los ojos de la reina Vaidarbhī eran encantadores, madirekṣaṇa, tal como los ojos de alguien que se ocupa en ver a la Deidad en el templo. Solo el devoto que es avanzado puede fijar los ojos en la Deidad del templo.