ŚB 4.28.34
Devanagari
हित्वा गृहान् सुतान् भोगान् वैदर्भी मदिरेक्षणा ।
अन्वधावत पाण्ड्येशं ज्योत्स्नेव रजनीकरम् ॥ ३४ ॥
अन्वधावत पाण्ड्येशं ज्योत्स्नेव रजनीकरम् ॥ ३४ ॥
Verse text
hitvā gṛhān sutān bhogān
vaidarbhī madirekṣaṇā
anvadhāvata pāṇḍyeśaṁ
jyotsneva rajanī-karam
vaidarbhī madirekṣaṇā
anvadhāvata pāṇḍyeśaṁ
jyotsneva rajanī-karam
Synonyms
Translation
Assim como o luar segue a Lua à noite, logo depois que o rei Malayadhvaja partiu para Kulācala, sua devotada esposa, cujos olhos eram muito encantadores, também o acompanhou, abandonando toda a felicidade doméstica, apesar de sua família e filhos.
Purport
SIGNIFICADO—Assim como na fase vānaprastha a esposa segue o esposo, do mesmo modo, quando o mestre espiritual se retira para nirjana-bhajana, alguns de seus devotos avançados acompanham-no e ocupam-se em seu serviço pessoal. Em outras palavras, aqueles que gostam muito da vida familiar devem adiantar-se para prestar serviço ao mestre espiritual e abandonar a dita felicidade proporcionada por sociedade, amizade e amor. Um verso de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura em seu Gurv-aṣṭaka é significativo a esse respeito: yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ. O discípulo deve sempre se lembrar de que, servindo ao mestre espiritual, ele poderá facilmente avançar em consciência de Kṛṣṇa. Todas as escrituras afirmam que é satisfazendo o mestre espiritual e servindo-o diretamente que se pode alcançar a fase de perfeição máxima do serviço devocional.
A palavra madirekṣaṇā também é significativa neste verso. Śrīla Jīva Gosvāmī explica em seu Sandarbha que a palavra madira significa “embriagante”. Se os olhos de uma pessoa ficam embriagados ao verem a Deidade, ela pode ser chamada de madirekṣaṇa. Os olhos da rainha Vaidarbhi eram muito encantadores, assim como os olhos de uma pessoa são madirekṣaṇa quando se ocupam em ver a Deidade no templo. A menos que alguém seja um devoto avançado, ele não pode fixar seus olhos na Deidade no templo.