Skip to main content

ТЕКСТ 24

VERSO 24

Текст

Texto

махад-гун̣а̄н а̄тмани картум ӣш́ах̣
ках̣ ста̄вакаих̣ ста̄вайате ’сато ’пи
те ’сйа̄бхавишйанн ити випралабдхо
джана̄ваха̄сам̇ куматир на веда
mahad-guṇān ātmani kartum īśaḥ
kaḥ stāvakaiḥ stāvayate ’sato ’pi
te ’syābhaviṣyann iti vipralabdho
janāvahāsaṁ kumatir na veda

Пословный перевод

Sinônimos

махат — возвышенные; гун̣а̄н — качества; а̄тмани — в себе самом; картум — проявить; ӣш́ах̣ — способен; ках̣ — кто; ста̄вакаих̣ — почитателей; ста̄вайате — побуждает превозносить; асатах̣ — несуществующие; апи — хотя; те — они; асйа — его; абхавишйан — должны были быть; ити — таким образом; випралабдхах̣ — обманутый; джана — людей; аваха̄сам — оскорбление; куматих̣ — глупец; на — не; веда — знает.

mahat — elevadas; guṇān — as qualidades; ātmani — em si mesmo; kartum — manifestar; īśaḥ — competente; kaḥ — quem; stāvakaiḥ — por seguidores; stāvayate — causas para ser louvado; asataḥ — inexistindo; api — embora; te — elas; asya — dele; abhaviṣyan — podia ter sido; iti — assim; vipralabdhaḥ — enganado; jana — de pessoas; avahāsam — insulto; kumatiḥ — um tolo; na — não; veda — sabe.

Перевод

Tradução

Достойно ли разумного человека, который в будущем может развить в себе возвышенные качества, позволять своим почитателям превозносить себя так, как будто он уже обладает этими добродетелями? Восхвалять человека, говоря, что он мог бы стать великим ученым, получи он образование, — значит самым бессовестным образом обманывать его. Глупец, принимающий подобные славословия всерьез, не понимает, что эти слова просто-напросто оскорбляют его.

Como poderia um homem inteligente, competente o bastante para possuir tão elevadas qualidades, permitir a seus seguidores que o louvassem se realmente não as tivesse? Louvar um homem dizendo que se ele fosse educado poderia tornar-se um grande erudito ou uma grande personalidade não passa de um processo de enganação. Uma pessoa tola que concorda em aceitar tal louvor não sabe que essas palavras simplesmente a insultam.

Комментарий

Comentário

Притху Махараджа был воплощением Верховной Личности Бога, что подтвердили Господь Брахма и другие полубоги, преподнесшие царю небесные дары. Но, поскольку Махараджа Притху только что вступил на престол, он еще не успел проявить божественные качества и потому не хотел выслушивать славословия в свой адрес. Поведение царя Притху в этой ситуации должно послужить примером для людей, выдающих себя за воплощения Бога. Демонам, лишенным божественных качеств, не следует принимать всерьез незаслуженные восхваления, которые расточают их поклонники.

SIGNIFICADO—Pṛthu Mahārāja era uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus, conforme já haviam comprovado o senhor Brahmā e outros semideuses ao presentearem o rei com muitos presentes celestiais. Contudo, visto que acabara de ser coroado, ele não pudera manifestar na prática suas qualidades divinas. Portanto, ele não desejava aceitar o louvor dos devotos. Assim chamadas encarnações da Divindade devem, portanto, aprender uma lição do comportamento do rei Pṛthu. Demônios sem qualidades divinas não devem aceitar louvores falsos de seus seguidores.