Skip to main content

ТЕКСТ 35

VERSO 35

Текст

Texto

йена ва̄ бхагава̄м̇с тушйед
дхарма-йонир джана̄рданах̣
сампрасӣдати ва̄ йеша̄м
этад а̄кхйа̄хи ме ’нагха
yena vā bhagavāṁs tuṣyed
dharma-yonir janārdanaḥ
samprasīdati vā yeṣām
etad ākhyāhi me ’nagha

Пословный перевод

Sinônimos

йена — которым; ва̄ — или; бхагава̄н — Личность Бога; тушйет — удовлетворена; дхарма-йоних̣ — отец всякой религии; джана̄рданах̣ — повелитель всех живых существ; сампрасӣдати — полностью удовлетворенный; ва̄ — или же; йеша̄м — тех; этат — обо всех этих; а̄кхйа̄хи — расскажи, пожалуйста; ме — мне; анагха — о безгрешный.

yena — através do que; — ou; bhagavān — a Personalidade de Deus; tuṣyet — é satisfeito; dharma-yoniḥ — o pai de toda religião; janārdanaḥ — ο controlador de todos os seres vivos; samprasīdati — completamente satisfeito; — isto, aquilo; yeṣām — daqueles; etat — todos estes; ākhyāhi — por favor, descreve; me — para mim; anagha — sem pecados.

Перевод

Tradução

О безгрешный, поскольку Господь, Личность Бога, повелитель всех живых существ, является отцом религии и всех тех, кто готовит себя к религиозной деятельности, расскажи мне, каким образом можно в полной мере удовлетворить Господа.

Ó impecável, porque a Personalidade de Deus, ο controlador de todas entidades vivas, é ο pai de toda religião e de todos aqueles que são candidatos às atividades religiosas, por favor, descreve como Ele pode ser completamente satisfeito.

Комментарий

Comentário

Все формы религиозной деятельности в конечном счете направлены на то, чтобы удовлетворить Верховную Личность Бога. Господь является отцом всех религиозных принципов. Как сказано в «Бхагавад-гите» (7.16), к Господу обращаются четыре типа людей — нуждающиеся в деньгах, попавшие в беду, мудрые и любознательные. Такие люди начинают заниматься преданным служением, хотя их преданность в большей или меньшей степени осквернена материальными привязанностями. Выше них стоят чистые беспримесные преданные, в преданности которых не осталось даже следа кармической деятельности или умозрительного философствования. Но тех, кто всю свою жизнь только и делает, что грешит, Кришна называет демонами (Б.-г., 7.15). Каких бы успехов в науке они ни добились, их следует считать самыми невежественными из людей. Таким грешникам не дано удовлетворить Господа.

Todas as atividades religiosas destinam-se, em última análise, a satisfazer a Suprema Personalidade de Deus. O Senhor é ο pai de todos os princípios religiosos. Como se declara na Bhagavad-gītā (7.16), quatro tipos de homens piedosos – ο necessitado, ο aflito, o esclarecido e ο curioso – aproximam-se do Senhor no serviço devocional, sendo a sua devoção misturada com afeição material. Acima deles, porém, estão os devotos puros, cuja devoção não é manchada por nenhum matiz material de trabalho fruitivo ou conhecimento especulativo. Aqueles que são apenas hereges durante suas vidas são comparados a demônios. (Bhagavad-gītā 7.15) Eles são privados de todo conhecimento, apesar de qualquer carreira educacional acadêmica que exerçam. Tais hereges não são, de forma alguma, candidatos a satisfazer ο Senhor.