Skip to main content

ТЕКСТ 7

Text 7

Текст

Texto

са ваи виш́ва-ср̣джа̄м̇ гарбхо
дева-карма̄тма-ш́актима̄н
вибабха̄джа̄тмана̄тма̄нам
экадха̄ даш́адха̄ тридха̄
sa vai viśva-sṛjāṁ garbho
deva-karmātma-śaktimān
vibabhājātmanātmānam
ekadhā daśadhā tridhā

Пословный перевод

Palabra por palabra

сах̣ — то; ваи — безусловно; виш́ва-ср̣джа̄м — гигантской вират-рупы; гарбхах̣ — совокупная энергия; дева — живое существо; карма — жизнедеятельность; а̄тма — душа; ш́актима̄н — обладающая различными энергиями; вибабха̄джа — разделенная; а̄тмана̄ — Им Самим; а̄тма̄нам — Он Сам; экадха̄ — в одном; даш́адха̄ — в десяти; тридха̄ — и в трех.

saḥ — esa; vai — ciertamente; viśva-sṛjām — de la gigantesca forma virāṭ; garbhaḥ — energía total; deva — energía viviente; karma — actividad de la vida; ātma — el yo; śaktimān — lleno de potencias; vibabhāja — dividido; ātmanā — por Sí solo; ātmānam — Él mismo; ekadhā — en la unidad; daśadhā — en diez; tridhā — y en tres.

Перевод

Traducción

Совокупная энергия махат-таттвы, принявшая форму гигантской вират-рупы, сама разделила Себя на сознание живых существ, жизнедеятельность и самоотождествление, которые в свою очередь разделились на один, десять и три соответственно.

El mahat-tattva, la energía total, en la forma del gigantesco virāṭ-rūpa, Se dividió por Sí solo, convirtiéndose en la conciencia de las entidades vivientes, en la vida de la actividad, y en la identificación del ser, las cuales se subdividen en uno, diez y tres, respectivamente.

Комментарий

Significado

Сознание является основной характеристикой живого существа, или души. Бытие души проявляется в форме сознания, которое называют гьяна-шакти. Сознание гигантской вират-рупы представляет собой совокупное сознание, и это же сознание проявляется в индивидуальных живых существах. Деятельность сознания осуществляется с помощью жизненного воздуха, который делится на десять потоков. Их называют прана, апана, удана, вьяна и самана, а по другой классификации выделяют нагу, курму, крикару, девадатту и дхананджаю. Материальная атмосфера оскверняет сознание души, и потому душа, ложно отождествляя себя с материальным телом, начинает заниматься многообразной деятельностью. Многообразная деятельность живого существа описана в «Бхагавад-гите» (2.41): баху-ш́а̄кха̄ хй ананта̄ш́ ча буддхайо ’вйаваса̄йина̄м. В основе всей многообразной деятельности обусловленной души лежит ее оскверненное сознание. В чистом сознании живое существо занимается только одним видом деятельности. Сознание индивидуальной души становится единым с высшим сознанием тогда, когда приходит в полную гармонию с высшим сознанием.

La conciencia es el signo de la presencia de la entidad viviente o alma. La existencia del alma se manifiesta en forma de la conciencia, la cual se denomina jñāna-śakti. La conciencia total es la del gigantesco virāṭ-rūpa, y la misma conciencia se exhibe en las personas individuales. La actividad de la conciencia se realiza a través del aire de la vida, que tiene diez divisiones. Los aires de la vida se denominan: prāṇa, apāna, udāna, vyāna y samāna; y también se califican de manera diferente, como: nāga, kūrma, kṛkara, devadatta y dhanañjaya. La conciencia del alma queda contaminada por la atmósfera material, y por ello se exhiben diversas actividades en el ámbito del ego falso de la identificación corporal. Esas diversas actividades se describen en el Bhagavad-gītā (2.41) como bahu-śākhā hy anantāś ca buddhayo ’vyavasāyinām. La falta de conciencia pura confunde al alma condicionada, involucrándola en diversas actividades. En el estado de conciencia pura, la actividad es una. La conciencia del alma individual se vuelve una sola con la conciencia suprema cuando hay una síntesis completa entre las dos.

Монисты утверждают, что сознание едино, а сатваты (преданные) придерживаются того мнения, что, хотя сознание, безусловно, едино, это единство достигается тогда, когда индивидуальное сознание приходит в гармонию с высшим. В «Бхагавад-гите» (18.66) Господь советует Арджуне — индивидуальному сознанию — действовать в согласии с высшим сознанием: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Господь советует индивидуальному сознанию прийти в гармонию с высшим сознанием, восстановив тем самым свою изначальную чистоту. Нелепые попытки прекратить деятельность сознания ни к чему не приведут, однако деятельность сознания можно очистить, приведя ее в согласие с волей Всевышнего. В зависимости от степени чистоты сознание бывает трех типов, отличающихся друг от друга формой самоотождествления: адхьятмика (отождествление себя с телом и умом), адхибхаутика (отождествление себя с продуктами материи) и адхидайвика (осознание себя слугой Господа). Из этих трех типов самоотождествления адхидайвика является начальной стадией существования в чистом сознании, приведенном в гармонию с волей Господа.

El monista cree que solo hay una conciencia, mientras que los sātvatas, los devotos, creen que, aunque hay indudablemente una conciencia, son una sola porque existe acuerdo. A la conciencia individual se le aconseja acoplarse con la conciencia suprema, como lo instruyó el Señor en el Bhagavad-gītā (18.66): sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. A la conciencia individual (Arjuna) se le aconseja que se acople con la conciencia suprema, y en esa forma mantenga su consciente pureza. Es tonto tratar de detener las actividades de la conciencia, pero pueden purificarse cuando se acoplan con el Supremo. Esta conciencia se divide en tres modalidades de identificación del ser, de acuerdo con su proporción de pureza: ādhyātmika, o identificación del ser con el cuerpo y la mente; ādhibhautika, o identificación del ser con los productos materiales; y ādhidaivika, o identificación del ser como sirviente del Señor. De las tres, la identificación ādhidaivika del ser constituye el comienzo de la pureza de conciencia que se caracteriza por querer cumplir el deseo del Señor.