Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Сотворение вселенской формы

Текст

р̣шир ува̄ча
ити та̄са̄м̇ сва-ш́актӣна̄м̇
сатӣна̄м асаметйа сах̣
прасупта-лока-тантра̄н̣а̄м̇
ниш́а̄мйа гатим ӣш́варах̣

Пословный перевод

р̣ших̣ ува̄ча — Риши Майтрея сказал; ити — так; та̄са̄м — их; сва-ш́актӣна̄м — собственная энергия; сатӣна̄м — находящаяся в таком состоянии; асаметйа — отсутствие единства; сах̣ — Он (Господь); прасупта — временно прекратились; лока-тантра̄н̣а̄м — процессы творения во вселенной; ниш́а̄мйа — услышав; гатим — развитие; ӣш́варах̣ — Господь.

Перевод

Риши Майтрея сказал: Так Господь услышал, что процесс сотворения вселенной приостановился из-за несогласованности действий Его энергий, составляющих махат-таттву.

Комментарий

В творении Господа ни в чем нет недостатка; потенциально в нем присутствуют все энергии. Однако, до тех пор пока воля Господа не соединит их, творение не будет развиваться. Только Сам Господь способен снова привести в движение остановившееся в своем развитии творение.

Текст

ка̄ла-сан̃джн̃а̄м̇ тада̄ девӣм̇
бибхрач-чхактим урукрамах̣
трайовим̇ш́ати таттва̄на̄м̇
ган̣ам̇ йугапад а̄виш́ат

Пословный перевод

ка̄ла-сан̃джн̃а̄м — известная под именем Кали; тада̄ — тогда; девӣм — богиня; бибхрат — разрушительная; ш́актим — энергия; урукрамах̣ — Верховный Всемогущий; трайах̣-вим̇ш́ати — двадцать три; таттва̄на̄м — элементов; ган̣ам — все они; йугапат — одновременно; а̄виш́ат — вошел.

Перевод

Тогда Верховный Всемогущий Господь вместе с богиней Кали, Его внешней энергией, которая соединяет между собой различные элементы творения, вошел одновременно в двадцать три материальных элемента.

Комментарий

В творении насчитывается двадцать три материальных элемента: совокупная материальная энергия, ложное эго, звук, осязаемость, форма, вкус, запах, земля, вода, огонь, воздух, небо, глаза, уши, нос, язык, кожа, руки, ноги, анус, гениталии, речь и ум. Время соединяет их и в назначенный срок вновь разъединяет. Таким образом, время является энергией Господа, и эта энергия действует определенным образом, повинуясь воле Господа. Эту энергию называют Кали, и олицетворением ее является темнокожая богиня разрушения, которой поклоняются главным образом люди, находящиеся в материальном мире под влиянием гуны тьмы, или невежества. В одном из ведических гимнов процесс, о котором говорится в данном стихе, описан следующим образом: мӯла-пракр̣тир авикр̣тир махада̄дйа̄х̣ пракр̣ти-викр̣тайах̣ сапта шод̣аш́акас ту вика̄ро на пракр̣тир на викр̣тих̣ пурушах̣. Энергия, действующая как материальная природа и состоящая из двадцати трех элементов, не является первопричиной творения. Господь входит в эти элементы и воздействует на них Своей энергией, которую именуют Кали. Этот принцип признают все ведические писания. В «Брахма-самхите» (5.35) сказано:

эко ’пй асау рачайитум̇ джагад-ан̣д̣а-кот̣им̇
йач-чхактир асти джагад-ан̣д̣а-чайа̄ йад-антах̣
ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Я поклоняюсь предвечному Господу, Говинде, изначальной Личности Бога. В форме одной из Своих частей, полной экспансии [Маха-Вишну], Он входит в материальную природу, затем [в образе Гарбходакашайи Вишну] — в каждую из материальных вселенных, а после этого [в образе Кширодакашайи Вишну] проникает во все элементы, в том числе и в каждый атом материи. Подобным формам Господа в мироздании нет числа; они находятся во всех вселенных и внутри каждого атома».

Это подтверждается также в «Бхагавад-гите» (10.42):

атхава̄ бахунаитена
ким̇ джн̃а̄тена тава̄рджуна
вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам
эка̄м̇ш́ена стхито джагат

«О Арджуна, тебе незачем знать о Моих бесчисленных энергиях и многообразных проявлениях их деятельности. В форме одной из Своих частей — полной экспансии [Параматмы, или Сверхдуши] — Я вхожу в материальный космос, проникая во все вселенные и во все составляющие их элементы. Так создается этот мир». За чудесными проявлениями материальной природы стоит Господь Кришна, и потому Он является первопричиной всего сущего, или высшей причиной всех причин.

Текст

со ’нуправишт̣о бхагава̄м̇ш́
чешт̣а̄рӯпен̣а там̇ ган̣ам
бхиннам̇ сам̇йоджайа̄м а̄са
суптам̇ карма прабодхайан

Пословный перевод

сах̣ — то; ануправишт̣ах̣ — войдя после этого; бхагава̄н — Личность Бога; чешт̣а̄-рӯпен̣а — с помощью Кали, олицетворяющей Его действие; там — их; ган̣ам — все живые существа, включая полубогов; бхиннам — отдельно; сам̇йоджайа̄м а̄са — занял деятельностью; суптам — спящих; карма — работой; прабодхайан — дающий знания.

Перевод

Итак, когда посредством Своей энергии Господь вошел в материальные элементы, все живые существа ожили и приступили к разнообразной деятельности, подобно человеку, который, просыпаясь, сразу берется за работу.

Комментарий

После уничтожения творения все индивидуальные души переходят в бессознательное состояние и вместе с материальной энергией входят в Господа. Такие живые существа относятся к категории вечно обусловленных душ, однако каждый раз когда материальный мир снова создается, им предоставляют возможность получить освобождение и стать свободными душами. Все обусловленные души имеют возможность, воспользовавшись мудростью Вед, узнать о своих взаимоотношениях с Верховным Господом, о пути, ведущем к освобождению, и о высшем благе, которое сулит им освобождение из материального рабства. Изучая Веды надлежащим образом, человек осознает свое положение, начинает заниматься трансцендентным преданным служением Господу и со временем достигает духовного неба. В материальном мире обусловленные души занимаются разнообразной деятельностью, пытаясь осуществить свои нереализованные желания, которые тянутся за ними из прошлых жизней. Со смертью очередного тела индивидуальная душа погружается в забытье, но всемилостивый Господь, который как свидетель (Сверхдуша) пребывает в сердце каждого, пробуждая ее ото сна, напоминает ей о ее неосуществленных желаниях, и в следующей жизни она начинает действовать, пытаясь исполнить их. Эту невидимую силу, руководящую живым существом, люди называют судьбой, и разумному человеку нетрудно понять, что именно нереализованные желания удерживают его в плену трех гун материальной природы.

Некоторые недалекие философы по недомыслию считают бессознательное состояние сна, в которое живое существо погружается после частичного или полного уничтожения творения, последним этапом его жизни. После смерти очередного материального тела живое существо переходит в бессознательное состояние, которое длится всего несколько месяцев, а после полного уничтожения материального мира оно находится в бессознательном состоянии в течение многих миллионов лет. Но когда Господь вновь создает материальный космос, Он снова пробуждает живое существо к деятельности. Живое существо вечно и потому состояние бодрствования, в котором оно активно действует, является его естественным состоянием. В состоянии бодрствования оно не может прекратить деятельность и потому действует, осуществляя свои разнообразные желания. Научившись связывать свои желания с трансцендентным служением Господу, живое существо достигает совершенства и возвращается в духовное царство, чтобы вечно наслаждаться там жизнью в состоянии бодрствования.

Текст

прабуддха-карма̄ даивена
трайовим̇ш́атико ган̣ах̣
прерито ’джанайат сва̄бхир
ма̄тра̄бхир адхипӯрушам

Пословный перевод

прабуддха — разбуженные; карма̄ — деятельность; даивена — волей Всевышнего; трайах̣-вим̇ш́атиках̣ — благодаря двадцати трем основным элементам; ган̣ах̣ — соединению; преритах̣ — побуждаемые; аджанайат — проявилась; сва̄бхих̣ — Его личной; ма̄тра̄бхих̣ — полной части; адхипӯрушам — гигантская вселенская форма (виш́ва-рӯпа).

Перевод

Когда по воле Всевышнего двадцать три основных элемента пришли в движение, на свет появилась гигантская вселенская форма Господа, вишва-рупа.

Комментарий

Вират-рупа, или вишва-рупа, гигантская вселенская форма Господа, которой имперсоналисты уделяют такое внимание, не принадлежит к числу Его вечных форм. Она проявляется по воле Господа уже после создания элементов материального творения. Господь Кришна явил Свою вират- или вишва-рупу Арджуне только для того, чтобы доказать имперсоналистам, что Он — изначальная Личность Бога. Это Кришна явил вират-рупу, а не вират-рупа — Кришну. Таким образом, вират-рупа не принадлежит к числу вечных форм Господа, существующих в духовном небе; она — одно из Его материальных проявлений. Арча-виграха, или Божество, которому поклоняются в храме, — это другой пример материальной формы Господа, которую Он принимает, чтобы предстать перед неофитами. Но несмотря на то, что обе эти формы Господа (вират и арча) соприкасаются с материей, они неотличны от Его вечной формы — формы Господа Кришны.

Текст

парен̣а виш́ата̄ свасмин
ма̄трайа̄ виш́ва-ср̣г-ган̣ах̣
чукшобха̄нйонйам а̄са̄дйа
йасмин лока̄ш́ чара̄чара̄х̣

Пословный перевод

парен̣а — Господь; виш́ата̄ — войдя; свасмин — Своей; ма̄трайа̄ — полной частью; виш́ва-ср̣к — элементы вселенной; ган̣ах̣ — все; чукшобха — превратились; анйонйам — друг в друга; а̄са̄дйа — достигли; йасмин — в которой; лока̄х̣ — планеты; чара-ачара̄х̣ — движущиеся и неподвижные.

Перевод

Когда Господь в виде Своей полной части вошел в элементы, из которых состоит мироздание, они соединились, приняв гигантскую форму, включающую в себя все планетные системы и все создания — движущиеся и неподвижные.

Комментарий

Все элементы мироздания материальны, и пока в них не войдет полная часть Господа, они не способны увеличиваться в объеме. Это значит, что материя не убывает и не прибывает до тех пор, пока ее не коснется дух. Являясь порождением духа, материя увеличивается в объеме только тогда, когда соприкасается с духом. Вопреки мнению недалеких людей, космическое проявление принимает гигантскую вселенскую форму не само по себе. Материя способна увеличиваться в объеме и достигать необходимых размеров, только если в ней присутствует дух, но, когда дух покидает ее, развитие останавливается. Например, пока в материальном теле живого существа присутствует духовное сознание, тело растет, достигая нужных размеров, тогда как мертвое материальное тело, лишенное сознания, не способно расти и развиваться. «Бхагавад-гита» (глава вторая) также утверждает примат духовного сознания над телом. Космическое тело вселенной растет и развивается по тем же законам, что и наши маленькие тела. Однако из этого не следует делать поспешный вывод, будто крошечные индивидуальные души являются причиной появления на свет грандиозной вселенской формы. Вселенскую форму называют вират-рупой, так как в ней в виде Своей полной части пребывает Сам Верховный Господь.

Текст

хиран̣майах̣ са пурушах̣
сахасра-париватсара̄н
а̄н̣д̣а-кош́а ува̄са̄псу
сарва-саттвопабр̣м̇хитах̣

Пословный перевод

хиран̣майах̣ — Гарбходакашайи Вишну, принимающий вират-рупу; сах̣ — Он; пурушах̣ — воплощение Бога; сахасра — тысячу; париватсара̄н — небесных лет; а̄н̣д̣а-кош́е — внутри вселенной, имеющей форму шара; ува̄са — покоился; апсу — на водах; сарва-саттва — все живые существа, возлежавшие вместе с Ним; упабр̣м̇хитах̣ — распределенные.

Перевод

В течение тысячи небесных лет гигантский вират-пуруша, которого называют Хиранмайей, возлежал на водах вселенной, и в Нем покоились все живые существа.

Комментарий

После того как Господь в образе Гарбходакашайи Вишну входит в каждую из вселенных, половина вселенной заполняется водой. Доступное нашему зрению мироздание с его многочисленными планетными системами, плавающими в космосе, занимает лишь половину вселенной. С того момента, как Вишну входит во вселенную, и до того времени, как начинают формироваться все планетные системы, проходит тысяча небесных лет. Живые существа, помещенные в лоно махат-таттвы, распределяются по разным вселенным, входя туда вместе с Гарбходакашайи Вишну, и покоятся вместе с Господом вплоть до появления на свет Брахмы. Брахма — первое живое существо во вселенной, и от него происходят все остальные полубоги и живые существа. Прародителем человеческого рода является Ману, поэтому на санскрите человечество называют ма̄нушйа. Люди, обладающие телами различных типов, населяют разные планетные системы вселенной.

Текст

са ваи виш́ва-ср̣джа̄м̇ гарбхо
дева-карма̄тма-ш́актима̄н
вибабха̄джа̄тмана̄тма̄нам
экадха̄ даш́адха̄ тридха̄

Пословный перевод

сах̣ — то; ваи — безусловно; виш́ва-ср̣джа̄м — гигантской вират-рупы; гарбхах̣ — совокупная энергия; дева — живое существо; карма — жизнедеятельность; а̄тма — душа; ш́актима̄н — обладающая различными энергиями; вибабха̄джа — разделенная; а̄тмана̄ — Им Самим; а̄тма̄нам — Он Сам; экадха̄ — в одном; даш́адха̄ — в десяти; тридха̄ — и в трех.

Перевод

Совокупная энергия махат-таттвы, принявшая форму гигантской вират-рупы, сама разделила Себя на сознание живых существ, жизнедеятельность и самоотождествление, которые в свою очередь разделились на один, десять и три соответственно.

Комментарий

Сознание является основной характеристикой живого существа, или души. Бытие души проявляется в форме сознания, которое называют гьяна-шакти. Сознание гигантской вират-рупы представляет собой совокупное сознание, и это же сознание проявляется в индивидуальных живых существах. Деятельность сознания осуществляется с помощью жизненного воздуха, который делится на десять потоков. Их называют прана, апана, удана, вьяна и самана, а по другой классификации выделяют нагу, курму, крикару, девадатту и дхананджаю. Материальная атмосфера оскверняет сознание души, и потому душа, ложно отождествляя себя с материальным телом, начинает заниматься многообразной деятельностью. Многообразная деятельность живого существа описана в «Бхагавад-гите» (2.41): баху-ш́а̄кха̄ хй ананта̄ш́ ча буддхайо ’вйаваса̄йина̄м. В основе всей многообразной деятельности обусловленной души лежит ее оскверненное сознание. В чистом сознании живое существо занимается только одним видом деятельности. Сознание индивидуальной души становится единым с высшим сознанием тогда, когда приходит в полную гармонию с высшим сознанием.

Монисты утверждают, что сознание едино, а сатваты (преданные) придерживаются того мнения, что, хотя сознание, безусловно, едино, это единство достигается тогда, когда индивидуальное сознание приходит в гармонию с высшим. В «Бхагавад-гите» (18.66) Господь советует Арджуне — индивидуальному сознанию — действовать в согласии с высшим сознанием: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Господь советует индивидуальному сознанию прийти в гармонию с высшим сознанием, восстановив тем самым свою изначальную чистоту. Нелепые попытки прекратить деятельность сознания ни к чему не приведут, однако деятельность сознания можно очистить, приведя ее в согласие с волей Всевышнего. В зависимости от степени чистоты сознание бывает трех типов, отличающихся друг от друга формой самоотождествления: адхьятмика (отождествление себя с телом и умом), адхибхаутика (отождествление себя с продуктами материи) и адхидайвика (осознание себя слугой Господа). Из этих трех типов самоотождествления адхидайвика является начальной стадией существования в чистом сознании, приведенном в гармонию с волей Господа.

Текст

эша хй аш́еша-саттва̄на̄м
а̄тма̄м̇ш́ах̣ парама̄тманах̣
а̄дйо ’вата̄ро йатра̄сау
бхӯта-гра̄мо вибха̄вйате

Пословный перевод

эшах̣ — это; хи — несомненно; аш́еша — бесчисленного множества; саттва̄на̄м — живых существ; а̄тма̄ — Душа; ам̇ш́ах̣ — часть; парама-а̄тманах̣ — Сверхдуши; а̄дйах̣ — первое; авата̄рах̣ — воплощение; йатра — в котором; асау — все те; бхӯта-гра̄мах̣ — все сотворенное; вибха̄вйате — развивается.

Перевод

Гигантская вселенская форма Господа — это первое воплощение и полное проявление Сверхдуши. Она является Душой бесконечного множества живых существ, и в Ней покоится, эволюционируя, все творение.

Комментарий

Существует два вида экспансий Верховного Господа — Его личные полные части и отделенные мельчайшие экспансии. Личные полные части Господа — это вишн̣у-таттвы, а отделенными экспансиями Господа являются живые существа. Поскольку живые существа ничтожно малы, их иногда называют пограничной энергией Господа. Йоги-мистики, однако, считают живые существа и Сверхдушу, Параматму, тождественными друг другу, но это расхождение во взглядах нельзя считать принципиальным, поскольку, в конце концов, все сотворенное покоится в гигантской вират-рупе, вселенской форме Господа.

Текст

са̄дхйа̄тмах̣ са̄дхидаиваш́ ча
са̄дхибхӯта ити тридха̄
вира̄т̣ пра̄н̣о даш́а-видха
экадха̄ хр̣дайена ча

Пословный перевод

са-а̄дхйа̄тмах̣ — тело, ум и все чувства; са-а̄дхидаивах̣ — и управляющие чувствами полубоги; ча — и; са-а̄дхибхӯтах̣ — данные объекты; ити — так; тридха̄ — три; вира̄т̣ — гигантская; пра̄н̣ах̣ — движущая сила; даш́а-видхах̣ — десять видов; экадха̄ — только один; хр̣дайена — жизненная энергия; ча — также.

Перевод

Гигантская вселенская форма представлена в трех, десяти и одном аспекте: Она — тело, ум и чувства, Она — сила, управляющая движением десяти видов жизненной энергии, и Она же — одно сердце, являющееся источником этой энергии.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.4–5) говорится, что восемь элементов творения (земля, вода, огонь, воздух, небо, ум, разум и ложное эго) — это порождения низшей энергии Господа, а распоряжающиеся низшей энергией живые существа изначально относятся к Его высшей, внутренней энергии. Восемь видов низшей энергии действуют на грубом и тонком уровнях, а высшая энергия является движущей силой всех процессов жизнедеятельности. Как это происходит, можно видеть на примере тела человека. Грубые элементы (земля и т.д.) образуют физическое тело и являются своего рода верхней одеждой души, а тонкие элементы (ум и ложное эго) выполняют функцию нижней одежды.

Источником энергии, обеспечивающей деятельность тела, является сердце, а саму деятельность осуществляют органы чувств, энергию которым поставляют десять воздушных потоков, циркулирующих в теле. Десять воздушных потоков классифицируются следующим образом. Основной воздушный поток проходит через нос в процессе дыхания, его называют праной. Воздушный поток, который, проходя через анус, выводит из организма испражнения, называют апаной, а воздушный поток, управляющий движением пищи в желудке и иногда вызывающий отрыжку, — саманой. Воздушный поток, проходящий через горло, задержка которого вызывает удушье, называют уданой, а воздушный поток, циркулирующий по всему телу, — вьяной. Помимо этих пяти, существуют также более тонкие воздушные потоки. Воздушный поток, с помощью которого открываются глаза, рот и т.д., называют нагой, воздушный поток, возбуждающий аппетит, — крикарой, а поток воздуха, вызывающий сокращение мышц, — курмой. Воздушный поток девадатта помогает организму расслабиться при зевании (когда у человека широко раскрывается рот), а воздушный поток дхананджая способствует питанию организма.

Источником всех перечисленных выше воздушных потоков является сердце, которое у каждого из нас только одно. Энергия сердца — это высшая энергия Господа, который находится в сердце каждого живого существа вместе с индивидуальной душой и руководит всеми ее действиями. В «Бхагавад-гите» (15.15) это объясняется следующим образом:

сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча
ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйо
веда̄нта-кр̣д веда-вид эва ча̄хам

Сердце является средоточием жизненной энергии, исходящей от Господа, который пребывает в нем и наделяет обусловленную душу памятью и забвением. Обусловленная душа забыла, что она — слуга Господа, и это забвение является причиной ее обусловленности. Тому, кто предпочитает не помнить о Господе, Господь дает возможность забыть о Нем на многие и многие жизни, а тому, в ком благодаря общению с преданными пробуждается память о Господе, Господь помогает все отчетливее помнить о Нем. Так обусловленная душа в конце концов получает возможность вернуться домой, к Богу.

То, каким образом живое существо получает трансцендентную помощь от Господа, описано в «Бхагавад-гите» (10.10):

теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те

Метод буддхи-йоги, или преданного служения, основанного на разуме, трансцендентном к уму, — это единственный метод самоосознания, позволяющий обусловленному живому существу найти выход из лабиринта космического мироздания. Положение обусловленного живого существа подобно положению человека, оказавшегося в недрах огромного механизма. Люди, занимающиеся умозрительным философствованием, достигают уровня буддхи-йоги только после многих жизней, посвященных философским поискам, но по- настоящему разумный человек начинает свой путь с более высокого уровня разума, и быстро достигает самоосознания. Тому, кто идет путем буддхи-йоги, не грозит падение или деградация, поэтому буддхи-йога — это самый надежный путь, ведущий к самоосознанию, что подтверждается также в «Бхагавад-гите» (2.40). Люди, занимающиеся умозрительным философствованием, не способны понять, что две птицы, сидящие на одном дереве, о которых говорится в «Шветашватара-упанишад», — это душа и Сверхдуша. Индивидуальная душа вкушает плоды этого дерева, тогда как другая птица не притрагивается к ним, а лишь наблюдает за действиями первой. Беспристрастная птица-свидетель помогает птице, которая вкушает плоды, заниматься плодотворной деятельностью. Если человек не видит разницы между душой и Сверхдушой (Богом и живыми существами), это значит, что он по-прежнему блуждает в лабиринте космического механизма и ему еще не пришло время освободиться из плена материального существования.

Текст

смаран виш́ва-ср̣джа̄м ӣш́о
виджн̃а̄питам адхокшаджах̣
вира̄джам атапат свена
теджасаиша̄м̇ вивр̣ттайе

Пословный перевод

смаран — помня; виш́ва-ср̣джа̄м — полубогов, которым поручено создавать материальный космос; ӣш́ах̣ — Верховный Господь; виджн̃а̄питам — которому возносили молитвы; адхокшаджах̣ — Трансцендентное; вира̄джам — гигантская вселенская форма; атапат — после некоторого раздумья; свена — Своей собственной; теджаса̄ — энергией; эша̄м — их; вивр̣ттайе — чтобы вразумить.

Перевод

Верховный Господь является Сверхдушой всех полубогов, которым поручено творить материальный космос. Вняв молитвам [полубогов], Он после некоторого раздумья явил Свою вселенскую форму, давая им возможность постичь Себя.

Комментарий

Гигантская вселенская форма Всевышнего пленяет умы имперсоналистов. Им кажется, что сила, стоящая за этой гигантской формой, — это плод воображения. Однако разумный человек, видя великолепие следствий, способен оценить значительность причины, которая вызвала их к жизни. Например, тело человека формируется в утробе матери не само по себе, а только благодаря тому, что в нем находится живое существо, душа. Самостоятельно, без живого существа, материальное тело не способно расти и развиваться. Если мы видим, что какой-либо материальный объект развивается, это является верным признаком того, что в нем находится духовная искра. Огромная вселенная развивается постепенно, подобно телу ребенка во чреве матери, поэтому представление о том, что Высшая Душа входит во вселенную, вполне логично. Не располагая необходимыми знаниями, материалисты не способны понять, что Верховная Душа является причиной возникновения вселенной, так же как они не способны обнаружить в сердце душу и Сверхдушу. Поэтому в Ведах Господа называют ава̄н̣-ма̄наса-гочарах̣, что значит «Тот, кого невозможно постичь умом или описать словами».

По своему невежеству спекулятивные философы тщетно пытаются вместить Всевышнего в рамки мыслей и слов, но Господь не позволяет постичь Себя подобным образом. У философов-эмпириков нет ни разума, ни слов, с помощью которых можно было бы измерить беспредельного Господа. Его называют адхокшаджа, что значит «Тот, кто находится за пределами ограниченных возможностей наших несовершенных, грубых чувств». С помощью умозрительного философствования невозможно постичь трансцендентное имя и форму Господа. Какими бы учеными степенями ни обладали философы и ученые, они не способны составить сколько-нибудь верного представления о Всевышнем, так как опираются только на ограниченные возможности своих чувств. В своих попытках постичь Всевышнего чванливые титулованные ученые похожи на колодезную лягушку. Узнав о существовании необъятного Тихого океана, она стала пыжиться, силясь постичь или измерить его, пока не лопнула и не испустила дух. Титул «доктор наук» можно расшифровать по-другому — как «дремучий невежда». Все эти доктора наук ничуть не лучше невежественных крестьян, которые, не разгибая спины, с утра до вечера работают на рисовом поле. Попытки крестьянина, мотыжащего рисовое поле, постичь материальный космос и причину, скрывающуюся за его чудесными проявлениями, сродни попыткам колодезной лягушки определить размеры Тихого океана.

Господь открывает Себя только Своему послушному преданному, занимающемуся трансцендентным любовным служением Ему. Полубоги, управляющие стихиями и элементами вселенной, обратились к Господу за наставлениями, и, вняв их молитвам, Он явил им Свою вселенскую форму, так же как в свое время явил ее Арджуне.

Текст

атха тасйа̄бхитаптасйа
катидха̄йатана̄ни ха
нирабхидйанта дева̄на̄м̇
та̄ни ме гадатах̣ ш́р̣н̣у

Пословный перевод

атха — поэтому; тасйа — Его; абхитаптасйа — сосредоточившись; катидха̄ — сколько; а̄йатана̄ни — воплощений; ха — было; нирабхидйанта — отделенными частицами; дева̄на̄м — полубогов; та̄ни — все те; ме гадатах̣ — описанные мной; ш́р̣н̣у — выслушай же.

Перевод

Майтрея сказал: Теперь послушай о том, как Верховный Господь, явив гигантскую вселенскую форму, затем разделил Себя, произведя на свет многочисленные формы полубогов.

Комментарий

Полубоги, так же как и все остальные живые существа, являются отделенными частицами Верховного Господа. Единственное различие между полубогами и обыкновенными живыми существами заключается в том, что, когда живое существо в процессе преданного служения Господу накопит достаточный запас благочестивых поступков и практически избавится от желания господствовать над материальной энергией, оно может стать одним из полубогов, которым Верховный Господь поручает управлять вселенной.

Текст

тасйа̄гнир а̄сйам̇ нирбхиннам̇
лока-па̄ло ’виш́ат падам
ва̄ча̄ сва̄м̇ш́ена вактавйам̇
йайа̄сау пратипадйате

Пословный перевод

тасйа — Его; агних̣ — огонь; а̄сйам — уста; нирбхиннам — отделившись; лока-па̄лах̣ — правители материальной вселенной; авиш́ат — вошли; падам — отведенные им места; ва̄ча̄ — словами; сва-ам̇ш́ена — своей частью; вактавйам — речи; йайа̄ — с помощью которых; асау — они; пратипадйате — выражают.

Перевод

Когда Агни, огонь, вышел из Его уст, в них вошли все правители вселенной, заняв отведенные им места. Энергия огня дает живому существу возможность облекать свои мысли в слова.

Комментарий

Уста гигантской вселенской формы Господа являются источником дара речи. Стихией огня управляет наделенное властью божество, или адхидайва. Произносимые нами речи — это адхьятма, то есть телесные отправления, а содержанием наших речей являются порождения материальной природы, или принцип адхибхута.

Текст

нирбхиннам̇ та̄лу варун̣о
лока-па̄ло ’виш́ад дхарех̣
джихвайа̄м̇ш́ена ча расам̇
йайа̄сау пратипадйате

Пословный перевод

нирбхиннам — отделившись; та̄лу — нёбо; варун̣ах̣ — божество, управляющее водами; лока-па̄лах̣ — повелитель планет; авиш́ат — вошел; харех̣ — Господа; джихвайа̄ ам̇ш́ена — вместе с языком как частью тела; ча — также; расам — вкусы; йайа̄ — с помощью которого; асау — живое существо; пратипадйате — выражает.

Перевод

После того как, отделившись, сформировалось нёбо вселенской формы, в него вошел Варуна — повелитель водной стихии всех планет вселенной; таким образом живые существа получили возможность с помощью языка ощущать вкус.

Текст

нирбхинне аш́винау на̄се
вишн̣ор а̄виш́ата̄м̇ падам
гхра̄н̣ена̄м̇ш́ена гандхасйа
пратипаттир йато бхавет

Пословный перевод

нирбхинне — отделившись; аш́винау — близнецы Ашвини; на̄се — двух ноздрей; вишн̣ох̣ — Господа; а̄виш́ата̄м — войдя; падам — пост; гхра̄н̣ена ам̇ш́ена — с частичным обонянием; гандхасйа — запах; пратипаттих̣ — воспринимает; йатах̣ — где; бхавет — становится.

Перевод

Когда сформировались две ноздри Господа, в них, заняв отведенные им места, вошли близнецы Ашвини-кумары. Благодаря этому живые существа обрели способность различать запахи.

Текст

нирбхинне акшин̣ӣ твашт̣а̄
лока-па̄ло ’виш́ад вибхох̣
чакшуша̄м̇ш́ена рӯпа̄н̣а̄м̇
пратипаттир йато бхавет

Пословный перевод

нирбхинне — отделившись; акшин̣ӣ — глаза; твашт̣а̄ — солнце; лока-па̄лах̣ — повелитель света; авиш́ат — вошло; вибхох̣ — великого; чакшуша̄ ам̇ш́ена — зрением как частью; рӯпа̄н̣а̄м — форм; пратипаттих̣ — видеть; йатах̣ — с помощью которого; бхавет — становится.

Перевод

Затем сформировались два глаза вселенской формы Господа. В них, вместе с функцией зрения, вошло Солнце, повелитель света. Так живые существа обрели способность видеть формы.

Текст

нирбхинна̄нй асйа чарма̄н̣и
лока-па̄ло ’нило ’виш́ат
пра̄н̣ена̄м̇ш́ена сам̇спарш́ам̇
йена̄сау пратипадйате

Пословный перевод

нирбхинна̄ни — отделившись; асйа — вселенской формы; чарма̄н̣и — кожа; лока-па̄лах̣ — повелитель; анилах̣ — воздух; авиш́ат — вошел; пра̄н̣ена ам̇ш́ена — дыханием как частью; сам̇спарш́ам — касание; йена — с помощью которого; асау — живое существо; пратипадйате — ощущает.

Перевод

Когда, отделившись, возникла кожа вселенской формы, в нее, вместе с функцией осязания, вошел полубог Анила — повелитель ветров. Таким образом живые существа обрели способность осязать.

Текст

карн̣а̄в асйа винирбхиннау
дхишн̣йам̇ свам̇ вивиш́ур диш́ах̣
ш́ротрен̣а̄м̇ш́ена ш́абдасйа
сиддхим̇ йена прападйате

Пословный перевод

карн̣ау — уши; асйа — вселенской формы; винирбхиннау — отделившись; дхишн̣йам — управляющее божество; свам — свой; вивиш́ух̣ — вошли; диш́ах̣ — сторон света; ш́ротрен̣а ам̇ш́ена — вместе с функцией слуха; ш́абдасйа — звука; сиддхим — совершенство; йена — с помощью которого; прападйате — ощущаю.

Перевод

Когда образовались уши вселенской формы, в них, вместе с функцией слуха, вошли полубоги, повелевающие сторонами света. Так живые существа обрели способность слышать и руководствоваться услышанным.

Комментарий

Уши — это самый важный орган живого существа. Звук является главным источником информации о неизвестных нам или отдаленных от нас предметах. В форме звуков совершенное знание входит в ухо человека, делая его жизнь совершенной. Ведический процесс познания целиком основан на слуховом восприятии, поэтому звук является самым важным источником знания.

Текст

твачам асйа винирбхинна̄м̇
вивиш́ур дхишн̣йам ошадхӣх̣
ам̇ш́ена ромабхих̣ кан̣д̣ӯм̇
йаир асау пратипадйате

Пословный перевод

твачам — кожа; асйа — вселенской формы; винирбхинна̄м — отделившись, появилась на свет; вивиш́ух̣ — вошли; дхишн̣йам — управляющее божество; ошадхӣх̣ — ощущения; ам̇ш́ена — вместе с частями; ромабхих̣ — с помощью растущих на теле волос; кан̣д̣ӯм — зуд; йаих̣ — с помощью которых; асау — живое существо; пратипадйате — испытывает.

Перевод

Когда сформировалась кожа, туда, вместе с соответствующими функциями, вошли полубоги осязания. Так у живых существ появилась способность испытывать зуд и приятные ощущения от прикосновений.

Комментарий

Основными элементами чувственного восприятия являются осязательные ощущения и зуд, которые мы испытываем благодаря коже и растущим на ней волосам. Шри Вишванатха Чакраварти говорит, что полубогом осязания является воздушный поток, циркулирующий внутри тела, а за растущие на теле волосы отвечает полубог Ошадхья. Объектом восприятия для кожи является касание, а для волос, растущих на теле, — ощущение зуда.

Текст

мед̣храм̇ тасйа винирбхиннам̇
сва-дхишн̣йам̇ ка упа̄виш́ат
ретаса̄м̇ш́ена йена̄са̄в
а̄нандам̇ пратипадйате

Пословный перевод

мед̣храм — гениталии; тасйа — этой вселенской формы; винирбхиннам — отделившись; сва-дхишн̣йам — свое положение; ках̣ — Брахма, первое живое существо; упа̄виш́ат — вошел; ретаса̄ ам̇ш́ена — вместе с частью семени; йена — с помощью которого; асау — живое существо; а̄нандам — наслаждение, которое приносят половые отношения; пратипадйате — испытывает.

Перевод

Когда, отделившись, возникли гениталии вселенской формы, в них, вместе с функцией осеменения, вошел Праджапати, первое живое существо во вселенной. Благодаря этому живые существа получили возможность наслаждаться половыми отношениями.

Текст

гудам̇ пум̇со винирбхиннам̇
митро локеш́а а̄виш́ат
па̄йуна̄м̇ш́ена йена̄сау
висаргам̇ пратипадйате

Пословный перевод

гудам — прямая кишка; пум̇сах̣ — вселенской формы; винирбхиннам — отделившись, появилась на свет; митрах̣ — бог солнца; лока-ӣш́ах̣ — правитель по имени Митра; а̄виш́ат — вошел; па̄йуна̄ ам̇ш́ена — с функцией выводящих органов; йена — с помощью которых; асау — живое существо; висаргам — опорожнение; пратипадйате — совершает.

Перевод

Затем сформировалась прямая кишка, куда, вместе с функцией выводящих органов, вошел их повелитель Митра. Так живые существа обрели способность испражняться и мочиться.

Текст

хаста̄в асйа винирбхинна̄в
индрах̣ свар-патир а̄виш́ат
ва̄ртайа̄м̇ш́ена пурушо
йайа̄ вр̣ттим̇ прападйате

Пословный перевод

хастау — руки; асйа — этой гигантской формы; винирбхиннау — отделившись, появились на свет; индрах̣ — царь небес; свах̣-патих̣ — повелитель небесных планет; а̄виш́ат — вошел в них; ва̄ртайа̄ ам̇ш́ена — вместе с деловыми способностями; пурушах̣ — живое существо; йайа̄ — с помощью которого; вр̣ттим — деятельностью, приносящей средства к существованию; прападйате — занимается.

Перевод

Когда, отделившись, возникли руки вселенской формы, в них вошел Индра, царь небес. Так живые существа обрели способность вести дела и добывать средства к существованию.

Текст

па̄да̄в асйа винирбхиннау
локеш́о вишн̣ур а̄виш́ат
гатйа̄ сва̄м̇ш́ена пурушо
йайа̄ пра̄пйам̇ прападйате

Пословный перевод

па̄дау — ноги; асйа — вселенской формы; винирбхиннау — отделившись, появились на свет; лока-ӣш́ах̣ вишн̣ух̣ — полубог Вишну (не являющийся Личностью Бога); а̄виш́ат — вошел; гатйа̄ — способностью двигаться; сва-ам̇ш́ена — со своими частями; пурушах̣ — живое существо; йайа̄ — с помощью которого; пра̄пйам — места назначения; прападйате — достигает.

Перевод

Затем, отделившись, возникли ноги вселенской формы, куда, вместе с двигательной функцией, вошел полубог по имени Вишну [не являющийся Личностью Бога]. Так живые существа получили возможность двигаться и достигать места назначения.

Текст

буддхим̇ ча̄сйа винирбхинна̄м̇
ва̄г-ӣш́о дхишн̣йам а̄виш́ат
бодхена̄м̇ш́ена боддхавйам
пратипаттир йато бхавет

Пословный перевод

буддхим — разум; ча — также; асйа — этой вселенской формы; винирбхинна̄м — отделившись, появился на свет; ва̄к-ӣш́ах̣ — Брахма, повелитель Вед; дхишн̣йам — власть; а̄виш́ат — вошел в; бодхена ам̇ш́ена — с функцией разума; боддхавйам — объект познания; пратипаттих̣ — познаваемым; йатах̣ — с помощью которого; бхавет — становится.

Перевод

Когда, отделившись, возник разум вселенской формы, в него, вместе со способностью постигать, вошел Брахма, владыка Вед. Так живые существа обрели способность познавать объекты этого мира.

Текст

хр̣дайам̇ ча̄сйа нирбхиннам̇
чандрама̄ дхишн̣йам а̄виш́ат
манаса̄м̇ш́ена йена̄сау
викрийа̄м̇ пратипадйате

Пословный перевод

хр̣дайам — сердце; ча — также; асйа — вселенской формы; нирбхиннам — отделившись, появилось на свет; чандрама̄ — полубог Луны; дхишн̣йам — наделенный могуществом; а̄виш́ат — вошел в; манаса̄ ам̇ш́ена — с мыслительной функцией; йена — с помощью которой; асау — живое существо; викрийа̄м — решения; пратипадйате — принимает.

Перевод

Затем, отделившись, на свет появилось сердце вселенской формы, и в него, вместе с мыслительной функцией, вошел полубог Луны. Таким образом живое существо обрело способность рассуждать.

Текст

а̄тма̄нам̇ ча̄сйа нирбхиннам
абхима̄но ’виш́ат падам
карман̣а̄м̇ш́ена йена̄сау
картавйам̇ пратипадйате

Пословный перевод

а̄тма̄нам — ложное эго; ча — также; асйа — этой вселенской формы; нирбхиннам — отделившись, появилось на свет; абхима̄нах̣ — ложное самоотождествление; авиш́ат — вошел; падам — в положении; карман̣а̄ — деятельность; ам̇ш́ена — частью; йена — с помощью которого; асау — живое существо; картавйам — целенаправленные действия; пратипадйате — совершает.

Перевод

Затем, отделившись, возникло материальное эго вселенской формы, куда, вместе со способностью к деятельности, вошел Рудра, повелитель ложного эго. Так живые существа обрели способность целенаправленно действовать.

Комментарий

Ложное эго, которое заставляет живое существо отождествлять себя с материей, находится во власти полубога Рудры, являющегося воплощением Господа Шивы. Рудра — это воплощение Верховного Господа, которое отвечает в материальном мире за гуну невежества. Деятельность ложного эго направлена на удовлетворение потребностей тела и ума. Большинство людей, руководствующихся в своей жизни ложным эго, подвластны Господу Шиве. Когда невежество человека принимает более утонченные формы, он начинает мнить себя Верховным Господом. Это убеждение обусловленной души, также продиктованное ложным эго, — последняя западня, которую расставляет для нее иллюзорная энергия, держащая в своей власти весь материальный мир.

Текст

саттвам̇ ча̄сйа винирбхиннам̇
маха̄н дхишн̣йам упа̄виш́ат
читтена̄м̇ш́ена йена̄сау
виджн̃а̄нам̇ пратипадйате

Пословный перевод

саттвам — сознание; ча — также; асйа — вселенской формы; винирбхиннам — отделившись, появилось на свет; маха̄н — совокупная энергия, махат-таттва; дхишн̣йам — наделенная властью; упа̄виш́ат — вошла в; читтена ам̇ш́ена — вместе со Своей частью сознания; йена — с помощью которого; асау — живое существо; виджн̃а̄нам — прикладное знание; пратипадйате — постигает.

Перевод

Когда, отделившись, возникло сознание вселенской формы Господа, в него, вместе с функцией сознания, вошла махат-таттва, повелевающая совокупной энергией. Так живое существо обрело способность постигать прикладное знание.

Текст

ш́ӣршн̣о ’сйа дйаур дхара̄ падбхйа̄м̇
кхам̇ на̄бхер удападйата
гун̣а̄на̄м̇ вр̣ттайо йешу
пратӣйанте сура̄дайах̣

Пословный перевод

ш́ӣршн̣ах̣ — голова; асйа — вселенской формы; дйаух̣ — небесные планеты; дхара̄ — планеты земного типа; падбхйа̄м — на Ее ногах; кхам — небо; на̄бхех̣ — из живота; удападйата — появились; гун̣а̄на̄м — трех гун природы; вр̣ттайах̣ — взаимодействия; йешу — где; пратӣйанте — появляются; сура-а̄дайах̣ — полубоги и другие живые существа.

Перевод

Затем из головы вселенской формы появились райские планеты, из ног — планеты земного типа, а из живота — небо. Эти планеты, в соответствии с разными гунами материальной природы, населили полубоги и другие живые существа.

Текст

а̄тйантикена саттвена
дивам̇ дева̄х̣ прапедире
дхара̄м̇ раджах̣-свабха̄вена
пан̣айо йе ча та̄н ану

Пословный перевод

а̄тйантикена — превосходные; саттвена гуной благости; дивам — на высших планетах; дева̄х̣ — полубоги; прапедире — находятся; дхара̄м — на Земле; раджах̣ гуна страсти; свабха̄вена — по природе; пан̣айах̣ — человек; йе — все те; ча — также; та̄н — их; ану — подопечные.

Перевод

Полубоги, находящиеся под влиянием гуны благости и наделенные присущими ей замечательными качествами, живут на райских планетах, а люди, находящиеся под влиянием гуны страсти, вместе с другими существами, их подопечными, населяют Землю.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (14.14 – 15) говорится, что живые существа, находящиеся под преимущественным влиянием гуны благости, поднимаются на высшие, райские планеты; те, кто находится под влиянием гуны страсти, попадают на средние планеты земного типа, а те, кто пребывает во власти гуны невежества, опускаются на низшие планеты или появляются на свет в животных формах жизни. Полубоги развили в себе качества, присущие гуне благости, и потому живут на райских планетах. Животные находятся на более низкой ступени эволюции, чем люди, хотя некоторые из них живут вместе с людьми. Так, например, коровы, лошади, собаки и т.д. испокон веков находятся под защитой человека.

Особенно важным в данном стихе является слово а̄тйантикена. Развив в себе качества, присущие гуне материальной благости, живое существо может попасть на райские планеты. Когда же человек культивирует в себе качества, присущие гунам страсти и невежества, он убивает тех животных, которых должен опекать. Те, кто занимается бессмысленным уничтожением животных, находятся в плену гун страсти и невежества и лишены возможности подняться на уровень гуны благости. Тем самым они обрекают себя на рождение в низших формах жизни. Деление планет на высшие и низшие производится с учетом того, какие типы живых существ на них обитают.

Текст

та̄ртӣйена свабха̄вена
бхагаван-на̄бхим а̄ш́рита̄х̣
убхайор антарам̇ вйома
йе рудра-па̄ршада̄м̇ ган̣а̄х̣

Пословный перевод

та̄ртӣйена — под преобладающим влиянием третьей гуны материальной природы, гуны невежества; свабха̄вена — будучи таковыми от природы; бхагават-на̄бхим — пупок на животе вселенской формы Личности Бога; а̄ш́рита̄х̣ — те, кто находится там; убхайох̣ — между двумя; антарам — посередине; вйома — небо; йе — все они; рудра-па̄ршада̄м — спутники Рудры; ган̣а̄х̣ — население.

Перевод

Живые существа, составляющие окружение Рудры, находятся под влиянием третьей гуны материальной природы — гуны невежества. Они населяют планеты, расположенные в небе между земными и райскими планетами.

Комментарий

Среднюю часть небосвода называют Бхуварлокой. Это подтверждают Шрила Вишванатха Чакраварти и Шрила Джива Госвами. В «Бхагавад-гите» говорится, что живые существа, находящиеся под влиянием гуны страсти, населяют средние планеты. Те, на кого влияет гуна благости, рождаются на планетах полубогов; те, кто находится под влиянием гуны страсти, получают человеческое тело, а те, в ком преобладает невежество, рождаются среди животных или привидений. В этом утверждении нет ничего противоречивого. Вселенная населена многочисленными живыми существами, которые живут на тех или иных планетах в зависимости от того, какими качествами обладают и под влиянием какой из гун материальной природы находятся.

Текст

мукхато ’вартата брахма
пурушасйа курӯдваха
йас тӯнмукхатва̄д варн̣а̄на̄м̇
мукхйо ’бхӯд бра̄хман̣о гурух̣

Пословный перевод

мукхатах̣ — из уст; авартата — вышла; брахма — ведическая мудрость; пурушасйавират-пуруши, вселенской формы; куру-удваха — о глава династии Куру; йах̣ — который является; ту — благодаря; унмукхатва̄т — склонные к; варн̣а̄на̄м — из сословий общества; мукхйах̣ — главным; абхӯт — стали; бра̄хман̣ах̣ — называют брахманами; гурух̣ — признанный наставник или духовный учитель.

Перевод

О глава династии Куру, ведическая мудрость возникла из уст вират-рупы, гигантской формы Господа. Людей, склонных к постижению ведического знания, называют брахманами; они по праву играют в обществе роль наставников и духовных учителей всех остальных сословий.

Комментарий

«Бхагавад-гита» (4.13) подтверждает, что четыре сословия человеческого общества сформировались вместе с частями тела гигантской вишва-рупы Господа: Его устами, руками, талией и ногами. Уста Господа — это брахманы, Его руки — кшатрии, талия — вайшьи, а ноги — шудры. Каждый человек занимает отведенное ему место в теле гигантской вишва-рупы Всевышнего. С этой точки зрения, ни к одной из каст нельзя относиться свысока, ибо все они связаны с той или иной частью тела Господа. Мы одинаково относимся ко всем частям нашего тела, не отдавая предпочтения какой-либо одной из них, скажем, рукам или ногам. Все части тела выполняют важные функции, однако самой важной его частью является рот. Лишившись любой другой части тела, человек будет продолжать жить, но, оставшись без рта, он обречен на гибель. Вот почему эту, наиболее важную часть тела Господа называют местом пребывания брахманов, которые занимаются изучением Вед. Человека, которого больше привлекают мирские занятия, нежели постижение ведической мудрости, нельзя считать брахманом, даже если он родился в семье брахманов или от отца-брахмана. Рождение в семье брахмана еще не делает человека брахманом. Главное качество брахмана — это его склонность к изучению Вед. Местом пребывания Вед являются уста Господа, поэтому всякий, кто склонен изучать их, связан с Его устами и имеет право называться брахманом. Склонность к изучению Вед не является привилегией какой-либо определенной касты или сословия. Эту склонность может проявить любой человек, независимо от его происхождения и страны, в которой он родился, и одного этого вполне достаточно, чтобы считать его настоящим брахманом.

Настоящий брахман по праву играет в обществе роль наставника или духовного учителя. Тот, кто не обладает знанием Вед, не может быть духовным учителем. Совершенное знание Вед заключается в познании Господа, Личности Бога, что является вершиной и целью ведического знания, или ведантой. Тот, кто достиг уровня безличного Брахмана, но ничего не знает о Личности Бога, может стать брахманом, но он не имеет права становиться духовным учителем. В «Падма-пуране» говорится:

шат̣-карма-нипун̣о випро
мантра-тантра-виш́а̄радах̣
аваишн̣аво гурур на сйа̄д
ваишн̣авах̣ ш́ва-пачо гурух̣

Имперсоналист может быть квалифицированным брахманом, но, до тех пор пока он не достигнет уровня вайшнава, то есть не станет преданным Личности Бога, его нельзя считать духовным учителем. Господь Чайтанья — великий знаток ведической мудрости, живший в современную эпоху, — говорил:

киба̄ випра, киба̄ нйа̄сӣ, ш́ӯдра кене найа
йеи кр̣шн̣а-таттва-ветта̄, сеи ’гуру’ хайа

«Любой, кто в совершенстве знает науку о Кришне, будь то брахман, шудра или санньяси, достоин стать духовным учителем» (Ч.-ч., Мадхья, 8.128). Таким образом, главным качеством духовного учителя является не брахманическая квалификация, а знание науки о Кришне.

Того, кто знаком с ведической мудростью, называют брахманом, однако духовным учителем может стать только тот брахман, который является чистым вайшнавом и разбирается во всех тонкостях науки о Кришне.

Текст

ба̄хубхйо ’вартата кшатрам̇
кшатрийас тад анувратах̣
йо джа̄тас тра̄йате варн̣а̄н
паурушах̣ кан̣т̣ака-кшата̄т

Пословный перевод

ба̄хубхйах̣ — из рук; авартата — возникла; кшатрам — способность защищать; кшатрийах̣ — связанные со способностью защищать; тат — эти; анувратах̣ — последователи; йах̣ — тот, кто; джа̄тах̣ — становится; тра̄йате — избавляет; варн̣а̄н — другие сословия; паурушах̣ — представитель Личности Бога; кан̣т̣ака — людей, нарушающих покой общества — грабителей и развратников; кшата̄т — от преступлений.

Перевод

Затем из рук гигантской вират-рупы возникла способность защищать, и вместе с ней на свет появились кшатрии, которые призваны охранять общество от воров и негодяев.

Комментарий

Подобно тому как брахманов отличает склонность к постижению заключенного в Ведах трансцендентного знания, так кшатриям присуща способность защищать общество от тех, кто нарушает его покой — воров и других преступников. В этом стихе особого внимания заслуживает слово анувратах̣. Кшатрием называют не того, кто родился в семье кшатриев, а того, кто, следуя принципам кшатриев, защищает людей от воров и разбойников. Критерием принадлежности человека к той или иной касте всегда являются его качества, а не происхождение. Происхождение — это побочный фактор, оно не играет решающей роли при делении общества на социальные слои и сословия. В «Бхагавад-гите» (18.41 – 44) перечислены качества брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, и, чтобы претендовать на принадлежность к той или иной социальной группе, человек должен обладать всеми требуемыми качествами.

Во всех ведических писаниях Господа Вишну называют пурушей. Иногда живых существ тоже называют пурушами, хотя, строго говоря, они принадлежат к категории пуруша-шакти (пара-шакти или пара-пракрити), высшей энергии пуруши. Живые существа, находящиеся под влиянием внешней иллюзорной энергии пуруши (Господа), мнят себя пурушами, несмотря на то, что лишены соответствующих качеств. Могуществом, необходимым для того, чтобы защищать другие живые существа, обладает только Сам Господь. Из трех богов — Брахмы, Вишну и Махешвары — первый наделен способностью творить, второй — защищать, а третий — разрушать. Следует обратить внимание на употребленное в этом стихе слово пуруша, которое указывает на то, что кшатрии призваны быть представителями Господа-пуруши и защищать праджей, то есть всех рожденных на суше и в воде. Таким образом, в защите нуждаются как люди, так и животные. В современном обществе праджи беззащитны, никто не защищает их от воров и негодяев. В нынешнем демократическом обществе нет кшатриев, им правят вайшьи и шудры, а не брахманы и кшатрии, как в былые времена. Махараджа Юдхиштхира и его внук, Махараджа Парикшит, защищавшие и людей, и животных, были настоящими царями-кшатриями. Когда черный человек, олицетворение Кали-юги, попытался убить корову, Махараджа Парикшит был готов убить негодяя на месте. Так Кали был изгнан из его царства. Вот как подобает вести себя пуруше — представителю Господа Вишну. В ведическом обществе достойного царя-кшатрия почитали наравне с Самим Господом, поскольку, защищая праджей, он действовал как представитель Бога. Но в наше время избранные демократическим путем президенты не способны оградить подданных от воровства, и потому люди вынуждены прибегать к защите страховых компаний. Причина проблем, с которыми сталкивается современное общество, кроется в отсутствии настоящих брахманов и кшатриев и слишком сильном влиянии вайшьев и шудр, которое они получили в результате введения так называемого всеобщего избирательного права.

Текст

виш́о ’вартанта тасйорвор
лока-вр̣ттикарӣр вибхох̣
ваиш́йас тад-удбхаво ва̄рта̄м̇
нр̣н̣а̄м̇ йах̣ самавартайат

Пословный перевод

виш́ах̣ — средства к существованию, добываемые в процессе производства и распределения; авартанта — появились на свет; тасйа — Его (вселенской формы); ӯрвох̣ — из бедер; лока-вр̣ттикарӣх̣ — средства к существованию; вибхох̣ — Господа; ваиш́йах̣ — сословие торговцев и земледельцев; тат — их; удбхавах̣ — задатки; ва̄рта̄м — средства к существованию; нр̣н̣а̄м — всех людей; йах̣ — тот, кто; самавартайат — добывает.

Перевод

Источник средств существования всех людей, каким является производство зерна и его распределение среди праджей, появился на свет из бедер вселенской формы Господа. Торговцев и земледельцев, ведающих в обществе производством и распределением, называют вайшьями.

Комментарий

Здесь однозначно сказано, что жизнь человеческого общества должна быть основана на више, то есть на земледелии и деятельности, связанной с распределением продуктов земледелия: транспортных перевозках, банковском деле и т.д. Промышленность — это противоестественный источник средств существования, особенно тяжелая индустрия, являющаяся причиной всех бед современного общества. В «Бхагавад-гите» говорится, что вайшьи, занятые вишей, должны заботиться о коровах, возделывать землю и заниматься торговлей. Мы уже говорили о том, что людям достаточно заниматься разведением коров и земледелием, чтобы у них было все необходимое для жизни.

Обмен товарами, связанный с банковскими операциями и транспортными перевозками, — одна из сфер деятельности, необходимых в обществе такого типа. Варна вайшьев делится на несколько каст: кшетри (землевладельцы), кришаны (землепашцы), тила-ваник (торговцы зерном), гандха-ваник (торговцы пряностями) и суварна-ваник (торговцы золотом и банкиры). Брахманы являются духовными учителями и наставниками общества, кшатрии защищают подданных от воров и разбойников, а вайшьи занимаются производством продуктов и их распределением. Шудры, то есть люди, не обладающие интеллектом, не способны действовать самостоятельно и заниматься каким-либо из перечисленных выше видов деятельности; они созданы для того, чтобы служить трем высшим сословиям общества, зарабатывая таким образом средства к существованию.

В былые времена кшатрии и вайшьи обеспечивали брахманов всем необходимым для жизни, поскольку у брахманов не было времени самим зарабатывать себе на жизнь. Кшатрии взимали налоги только с вайшьев и шудр, брахманы были освобождены от уплаты подоходного и земельного налога. Таково совершенное социальное устройство. В обществе, устроенном по этому образцу, не было политических, социальных и экономических потрясений. Итак, чтобы в обществе царил мир, в нем должна поддерживаться сословная структура, или деление на варны.

Текст

падбхйа̄м̇ бхагавато джаджн̃е
ш́уш́рӯша̄ дхарма-сиддхайе
тасйа̄м̇ джа̄тах̣ пура̄ ш́ӯдро
йад-вр̣ттйа̄ тушйате харих̣

Пословный перевод

падбхйа̄м — из ног; бхагаватах̣ — Личности Бога; джаджн̃е — вышло на свет; ш́уш́рӯша̄ — служение; дхарма — предписанные обязанности; сиддхайе — для того, чтобы; тасйа̄м — в этом; джа̄тах̣ — возникнув; пура̄ — прежде; ш́ӯдрах̣ — слуги; йат-вр̣ттйа̄ — занятие которых; тушйате — получает удовлетворение; харих̣ — Верховная Личность Бога.

Перевод

Затем, чтобы довести до совершенства исполнение религиозных обязанностей, из ног Личности Бога появилось служение. Ноги Господа — это место пребывания шудр, которые удовлетворяют Его своим служением.

Комментарий

Все живые существа созданы для служения. Предназначение живых существ — служить Господу. Служа Ему, они могут достичь совершенства в религиозной практике. Такое совершенство недостижимо с помощью абстрактных философских рассуждений или накопления теоретических знаний. Занимаясь философскими рассуждениями, трансценденталисты-гьяни ставят перед собой одну цель — отличить материю от духа, однако им ничего не известно о том, что делает душа, после того как обретает знание и освобождение. Говорится, что люди, которые пытаются постичь истинную природу вещей только с помощью спекулятивной философии и не занимаются трансцендентным любовным служением Господу, лишь напрасно теряют свое драгоценное время.

Здесь ясно сказано, что совершенство религиозной практики достигается в процессе служения, поэтому из ног Господа появился принцип служения, однако трансцендентное служение, о котором здесь идет речь, не имеет ничего общего с теми представлениями о служении, которые бытуют в материальном мире. В материальном мире никто не хочет быть слугой, каждый стремится стать господином, так как ложное желание господства — это основной недуг, которым страдают все обусловленные души. Оказавшись в материальном мире, обусловленная душа стремится подчинить себе других, но внешняя энергия Господа вводит ее в заблуждение и вместо этого она становится рабой материальной природы. Таково истинное положение обусловленной души. Последней ловушкой, которую расставляет на нашем пути внешняя, иллюзорная энергия, является концепция тождества индивидуальной души с Богом. Эти представления удерживают введенную в заблуждение душу в плену материальной энергии, однако ей при этом кажется, будто она обрела освобождение и стала «равной Нараяне».

На самом деле гораздо лучше быть шудрой, чем брахманом, не имеющим желания служить Господу, потому что только желание служить приносит удовлетворение Господу. Трансцендентным служением Господу должны заниматься все, даже те, кто обладает качествами брахмана. И в «Бхагавад-гите», и в «Шримад-Бхагаватам» утверждается, что желание служить Господу является для живого существа совершенством. Только служа Господу, брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры совершенным образом исполняют предписанные им обязанности. Брахманам, постигшим ведическую мудрость, должно быть известно об этом, а представителям других сословий надлежит следовать указаниям брахмана-вайшнава (того, кто, обладая качествами брахмана, действует как вайшнав). Это позволит установить в обществе совершенный социальный порядок. Общество, в котором нарушены социальные структуры, не может принести удовлетворения ни своим членам, ни Господу. Даже если человек не является безупречным брахманом, кшатрием, вайшьей или шудрой, но служит Господу, не заботясь о том, чтобы в совершенстве выполнять свои социальные функции, он тем не менее достигает совершенства благодаря своему желанию служить Верховному Господу.

Текст

эте варн̣а̄х̣ сва-дхармен̣а
йаджанти сва-гурум̇ харим
ш́раддхайа̄тма-виш́уддхй-артхам̇
йадж-джа̄та̄х̣ саха вр̣ттибхих̣

Пословный перевод

эте — все эти; варн̣а̄х̣ — сословия; сва-дхармен̣а — исполняя предписанные им обязанности; йаджанти — поклоняются; сва-гурум — вместе с духовным учителем; харим — Верховной Личности Бога; ш́раддхайа̄ — с верой и преданностью; а̄тма — себя; виш́уддхи-артхам — для очищения; йат — от которого; джа̄та̄х̣ — рожденный; саха — вместе с; вр̣ттибхих̣ — предписанными обязанностями.

Перевод

Все сословия общества вместе с предписанными им обязанностями и условиями жизни возникли из Верховной Личности Бога. Поэтому, чтобы вырваться из плена обусловленной жизни и достичь самоосознания, необходимо принять духовного учителя и под его руководством поклоняться Верховному Господу.

Комментарий

Все живые существа во вселенной рождены из различных частей тела вселенской формы Верховного Господа и потому должны вечно служить всему телу. Функция всех органов нашего тела — будь то рот, руки, бедра или ноги — служить всему организму. Таково их предназначение. Живые существа, находящиеся в более низких, чем человеческая, формах жизни, не могут осознать своего предназначения, но те, кто имеет человеческое тело, должны понять это, исполняя свои обязанности в рамках системы варн, или сословий общества. Как говорилось выше, брахманы являются духовными учителями всех остальных сословий, таким образом, в основе процесса очищения души лежит брахманическая культура, которую венчает трансцендентное служение Господу.

Душам, ведущим обусловленную жизнь, кажется, что они могут добиться господства над вселенной, и самой абсурдной формой этого заблуждения является концепция тождества индивидуальной души со Всевышним. Глупой обусловленной душе не приходит в голову, что Всевышний не может попасть под влияние майи, иллюзии. Если иллюзия способна одержать верх над Верховным Господом, в чем тогда заключается Его верховная власть? В этом случае верховным владыкой нужно было бы считать майю, иллюзию. Таким образом, живые существа никак не могут быть Всевышним, поскольку они обусловлены материальной энергией. Истинное положение обусловленной души описано в данном стихе: все обусловленные души осквернены соприкосновением с материальной энергией, состоящей из трех гун природы. Поэтому им необходимо очиститься, приняв руководство истинного духовного учителя, который должен не только обладать брахманическими качествами, но и быть вайшнавом. Здесь описан единственный метод, с помощью которого можно очистить душу, — им является поклонение Верховному Господу под руководством истинного духовного учителя. Это естественный способ очищения. Никакой другой метод очищения нельзя считать столь же действенным. Другие методы очищения могут помочь человеку подняться на эту ступень жизни, но в конечном счете, чтобы добиться совершенства, он должен обязательно прийти к поклонению Верховному Господу. В «Бхагавад-гите» (7.19) об этом говорится следующее:

бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте
джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судевах̣ сарвам ити
са маха̄тма̄ судурлабхах̣

Текст

этат кшаттар бхагавато
даива-карма̄тма-рӯпин̣ах̣
ках̣ ш́раддадхйа̄д упа̄картум̇
йогама̄йа̄-балодайам

Пословный перевод

этат — это; кшаттах̣ — о Видура; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; даива-карма-а̄тма-рӯпин̣ах̣ — гигантскую форму трансцендентной деятельности, времени и природы; ках̣ — кто еще; ш́раддадхйа̄т — может оценить; упа̄картум — полностью измерить; йогама̄йа̄ — внутренней энергии; бала-удайам — созданную с помощью.

Перевод

О Видура, кому под силу оценить или измерить трансцендентное время, деятельность и могущество вселенской формы, созданной внутренней энергией Верховной Личности Бога?

Комментарий

Последователи «лягушачьей философии» могут сколько угодно рассуждать о вселенской форме Верховной Личности Бога (вират-рупе), которую создает Его внутренняя энергия, йога-майя, но на самом деле ни одно живое существо не способно определить размеры этого гигантского феномена. В «Бхагавад- гите» (11.16) великий преданный Господа Арджуна говорит:

анека-ба̄хӯдара-вактра-нетрам̇
паш́йа̄ми тва̄м̇ сарвато ’нанта-рӯпам
на̄нтам̇ на мадхйам̇ на пунас тава̄дим̇
паш́йа̄ми виш́веш́вара виш́ва-рӯпа

«О мой Господь, о гигантская форма вишва-рупа, о повелитель вселенной! Повсюду я вижу Твои торсы, руки, глаза и рты, которым нет числа. И это зрелище, открывшееся моему взору, не имеет ни начала, ни конца, ни середины».

Господь рассказывал «Бхагавад-гиту» прежде всего для Арджуны, и именно по его просьбе Он явил Свою вишва-рупу. Господь наделил Арджуну особым зрением, которое позволило ему увидеть вишва-рупу, однако, созерцая Его бесчисленные руки и рты, Арджуна не мог охватить взором всего тела Господа. Если даже Арджуне не удалось определить границы могущества Господа, то что тогда говорить о других? Во всех наших оценках не больше смысла, чем в попытках пресловутой лягушки-философа измерить океан. Однажды лягушка-философ задумала определить размеры Тихого океана, сравнивая его со своим колодцем объемом в один кубический метр. Решив достичь размеров Тихого океана, она стала дуться что было сил, пока наконец не лопнула и не испустила дух. Эта притча вполне приложима к философам-эмпирикам, которые, находясь под влиянием внешней, иллюзорной энергии Господа, пытаются определить границы Всевышнего. Самое лучшее, что мы можем сделать, — это стать рассудительными и смиренными преданными Господа, слушать, что говорит о Господе истинный духовный учитель, и таким образом заниматься трансцендентным любовным служением Ему, последовав совету, данному в предыдущем стихе.

Текст

татха̄пи кӣртайа̄мй ан̇га
йатха̄-мати йатха̄-ш́рутам
кӣртим̇ харех̣ сва̄м̇ сат-картум̇
гирам анйа̄бхидха̄сатӣм

Пословный перевод

татха̄ — поэтому; апи — хотя это и так; кӣртайа̄ми — я все же рассказываю; ан̇га — о Видура; йатха̄ — все, что; мати — разум; йатха̄ — все, что; ш́рутам — услышал; кӣртим — о славе; харех̣ — Господа; сва̄м — свои; сат-картум — чтобы очистить; гирам — речи; анйа̄бхидха̄ — иначе; асатӣм — оскверненные.

Перевод

Чтобы прославить Господа чистыми речами, я рассказываю тебе все, что услышал от своего духовного учителя и сумел усвоить, хоть я и не способен к этому. Иначе дар речи, которым я наделен, так и остался бы оскверненным.

Комментарий

Под очищением обусловленной души подразумевают очищение ее сознания. Наличие сознания является признаком присутствия трансцендентной души; стоит сознанию покинуть материальное тело, как тело перестает действовать. Таким образом, сознание проявляет себя в деятельности. Теория, которую отстаивают философы-эмпирики, утверждающие, что сознание может оставаться пассивным, свидетельствует о скудости их знаний. Попытки остановить деятельность чистого сознания приводят к осквернению души. Если остановить деятельность чистого сознания, обладающая сознанием жизненная сила обязательно найдет себе другое занятие, поскольку сознание не может существовать бездействуя. Деятельность сознания не прекращается ни на мгновение. Сознание продолжает действовать даже тогда, когда тело бездействует, — его деятельность проявляется в форме сновидений. Бессознательное состояние противоестественно для души; вызванное вмешательством извне, оно длится в течение ограниченного периода времени, а когда действие наркотика заканчивается или когда человек просыпается, сознание с новой силой принимается за работу.

Здесь Майтрея говорит, что он хочет избежать деятельности, оскверняющей сознание, и потому рассказывает Видуре о безграничном величии Господа, хотя и не обладает способностью делать это совершенным образом. Прославление Господа не является итогом самостоятельных изысканий, это плод смиренного слушания истинного духовного учителя. Более того, никто не способен повторить все, о чем рассказывает духовный учитель, можно лишь стараться добросовестно изложить как можно больше из того, о чем нам довелось услышать. Смысл не в том, чтобы описать величие Господа полностью. Главное — занять свое тело, ум и речь трансцендентным прославлением Господа, иначе их деятельность останется оскверненной. Бытие обусловленной души можно очистить только тогда, когда наш ум и речь заняты служением Господу. Триданди-санньяси, принадлежащие к школе вайшнавов, принимают три посоха, которые символизируют данный ими обет служить Господу телом, умом и речью, тогда как экаданди-санньяси ставят своей целью слияние со Всевышним. Господь абсолютен, поэтому между Ним Самим и Его величием нет никакой разницы. Когда санньяси-вайшнав воспевает величие Господа, которое неотлично от Самого Господа, он становится единым с Ним в трансцендентных желаниях, оставаясь при этом вечным трансцендентным слугой Господа. Преданный, занимающий положение, в котором он одновременно един с Господом и отличен от Него, всегда сохраняет чистоту и так достигает высшей цели жизни.

Текст

эка̄нта-ла̄бхам̇ вачасо ну пум̇са̄м̇
суш́лока-маулер гун̣а-ва̄дам а̄хух̣
ш́рутеш́ ча видвадбхир упа̄кр̣та̄йа̄м̇
катха̄-судха̄йа̄м упасампрайогам

Пословный перевод

эка-анта — тот, кому нет равных; ла̄бхам — достояние; вачасах̣ — обсуждая; ну пум̇са̄м — о Верховной Личности; суш́лока — благочестивые; маулех̣ — деяния; гун̣а-ва̄дам — прославление; а̄хух̣ — говорится; ш́рутех̣ — слух; ча — также; видвадбхих̣ — мудрецами; упа̄кр̣та̄йа̄м — написаны таким образом; катха̄-судха̄йа̄м — в нектаре этих трансцендентных повествований; упасампрайогам — приближаясь к ним, исполняет свое истинное назначение.

Перевод

Беседы о деяниях и величии Вершителя Благих Дел — самое драгоценное достояние человечества. В своих трудах великие мудрецы с таким совершенством описали Его деяния, что, когда мы приклоняем к ним слух, наш слух исполняет свое истинное назначение.

Комментарий

Имперсоналисты очень боятся слушать повествования о деяниях Господа, ибо высшую цель своей жизни они видят в том, чтобы обрести счастье слияния с трансцендентным бытием Брахмана; любую деятельность, даже деятельность Личности Бога, они считают материальной. Но в этом стихе речь идет о другом счастье — счастье, связанном с деяниями Верховной Личности, обладающей трансцендентными качествами. Следует обратить внимание на употребленное здесь слово гун̣а-ва̄дам, поскольку качества Господа, Его деяния и игры составляют предмет бесед между преданными. Такие риши, как Майтрея, никогда не опускаются до разговоров на мирские темы, и все же в данном стихе он утверждает, что высшей ступенью совершенства трансцендентного самоосознания является обсуждение деяний Господа. Исходя из этого, Шрила Джива Госвами делает вывод, что слушание повествований о трансцендентных деяниях Господа стоит неизмеримо выше трансцендентного счастья кайвальи. Трансцендентные деяния Господа так замечательно описаны в трудах великих мудрецов, что достаточно просто слушать эти описания, чтобы полностью осознать себя, и только в этом случае слух и дар речи человека будут использованы по назначению. Одним из таких великих писаний является «Шримад-Бхагаватам», и тот, кто слушает или пересказывает его, достигает высшего совершенства жизни.

Текст

а̄тмано ’васито ватса
махима̄ кавина̄дина̄
сам̇ватсара-сахасра̄нте
дхийа̄ йога-випаккайа̄

Пословный перевод

а̄тманах̣ — Высшей Души; аваситах̣ — понял; ватса — дорогой сын; махима̄ — величие; кавина̄ — поэт Брахма; а̄дина̄ — первый; сам̇ватсара — небесных лет; сахасра-анте — по прошествии тысячи; дхийа̄ — разумом; йога-випаккайа̄ — в глубокой медитации.

Перевод

Сын мой, проведя в глубокой медитации тысячу небесных лет, первый поэт вселенной, Брахма, понял только то, что величие Высшей Души непостижимо.

Комментарий

Некоторые последователи «лягушачьей философии» пытаются постичь Верховную Душу с помощью философских рассуждений и умозрительных построений. И когда преданные, обладающие некоторым знанием о Верховном Господе, говорят, что величие Господа неизмеримо и непостижимо, эти философы обрушиваются на них с обвинениями в невежестве. Подобно лягушке, которая, живя в колодце, пыталась определить размеры Тихого океана, они предпочитают проводить свое время в бесплодных философских рассуждениях, вместо того чтобы прислушаться к наставлениям преданных, таких, например, как первый поэт вселенной Брахма. Господь Брахма провел в глубокой медитации тысячу небесных лет, и тем не менее он утверждал, что величие Господа непостижимо. Чего же тогда надеются достичь с помощью своих глубокомысленных философских рассуждений последователи доктора Лягушки?

В «Брахма-самхите» говорится, что, даже если такие философы будут сотни миллионов лет носиться по небу философских рассуждений со скоростью ума или ветра, они все равно не смогут постичь величие Господа. В отличие от них преданные не теряют времени на тщетные попытки постичь Всевышнего, а смиренно внимают истинным преданным, которые прославляют Господа. Так, слушая о величии Господа и повторяя услышанное, они обретают подлинное трансцендентное блаженство. Приветствуя деятельность таких преданных, махатм, Господь говорит:

маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха
даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄х̣
бхаджантй ананйа-манасо
джн̃а̄тва̄ бхӯта̄дим авйайам
сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇
йатанташ́ ча др̣д̣ха-врата̄х̣
намасйанташ́ ча ма̄м̇ бхактйа̄
нитйа-йукта̄ упа̄сате

Б.-г., 9.13–14

Чистые преданные Господа поручают себя заботам пара-пракрити, внутренней энергии Господа, которую называют Лакшмидеви, Ситадеви, Шримати Радхарани или Шримати Рукминидеви. Так они становятся истинными махатмами, великими душами. Махатмы не тратят свое время на бесплодные философские рассуждения, они неуклонно следуют путем преданного служения Господу. Преданное служение начинается со слушания и повторения повествований о деяниях Господа. Занимаясь этой трансцендентной деятельностью, махатмы обретают необходимые знания о Господе, поскольку, если Бога и можно до какой-то степени познать, то только с помощью преданного служения. Никто не может запретить человеку философствовать, растрачивая на это драгоценное время человеческой жизни, однако философствование не поможет ему войти в царство Господа. Махатмы отвергают философский путь познания Господа — они черпают наслаждение в слушании повествований о Его славных деяниях и Его трансцендентных отношениях с преданными и демонами. Эти повествования о деяниях Господа доставляют преданным огромное наслаждение и делают их счастливыми как в этой жизни, так и в следующей.

Текст

ато бхагавато ма̄йа̄
ма̄йина̄м апи мохинӣ
йат свайам̇ ча̄тма-вартма̄тма̄
на веда ким ута̄паре

Пословный перевод

атах̣ — поэтому; бхагаватах̣ — божественный; ма̄йа̄ — могущество; ма̄йина̄м — магов; апи — даже; мохинӣ — зачаровывающее; йат — то, которое; свайам — лично; ча — также; а̄тма-вартма — самодостаточный; а̄тма̄ — Сам; на — не; веда — знает; ким — что; ута — говорить о; апаре — других.

Перевод

Чудесное могущество Верховной Личности Бога приводит в недоумение даже магов и волшебников. Что говорить о других, если даже самодостаточный Господь не знает пределов собственного могущества?

Комментарий

Последователи «лягушачьей философии», то есть спорщики-материалисты, занимающиеся наукой и математическими расчетами, не верят в непостижимое могущество Верховной Личности Бога, но даже их иногда ставят в тупик чудеса, которые творят человек и природа. Даже мистики и чародеи материального мира теряются, когда слышат о чудесах, которые Господь являет во время Своих трансцендентных игр, и, чтобы как-то оправдать свое замешательство, они называют Его игры мифами. Однако для Верховной Всемогущей Личности нет ничего невозможного, и все Его деяния — не миф, а реальность. Больше всего мирских спорщиков удивляет то, что, пока они пытаются определить пределы безграничного могущества Верховного Господа, Его искренние преданные освобождаются из материального рабства, просто восхваляя чудеса, сотворенные Господом, с которыми они ежедневно сталкиваются в своей практической деятельности. Преданные Господа видят Его удивительное искусство во всем, с чем им приходится сталкиваться за едой, во сне, за работой и т.д. В маленьком плоде баньянового дерева — тысячи крошечных семян, в каждом из них скрыто новое дерево, а в нем в свою очередь заключена возможность появления на свет миллионов таких плодов, каждый из которых является одновременно причиной и следствием. Таким образом, даже дерево и его семена наводят преданных на размышления о деяниях Господа, в то время как спорщики-материалисты тратят свое время на бесплодные рассуждения и логические умозаключения, которые ничего не принесут им ни в этой жизни, ни в следующей. Они очень гордятся своими теориями, но при этом не способны по достоинству оценить даже простое чудо появления на свет баньянового дерева. Все эти философы — несчастные души, обреченные вечно томиться в плену материального существования.

Текст

йато ’пра̄пйа нйавартанта
ва̄чаш́ ча манаса̄ саха
ахам̇ ча̄нйа име дева̄с
тасмаи бхагавате намах̣

Пословный перевод

йатах̣ — из которого; апра̄пйа — не сумевшие измерить; нйавартанта — прекратили попытки; ва̄чах̣ — речь; ча — также; манаса̄ — вместе с умом; саха — с; ахам ча — и эго; анйе — другие; име — все эти; дева̄х̣ — полубоги; тасмаи — перед Ним; бхагавате — Личностью Бога; намах̣ — склониться в почтении.

Перевод

Речь, ум и эго вместе с полубогами, которые управляют ими, не добились успеха в своих попытках постичь Верховного Господа. Поэтому нам остается только, повинуясь здравому смыслу, в глубоком почтении склониться перед Ним.

Комментарий

Те, кто, подобно пресловутой лягушке, проводит время в попытках измерить Всевышнего, могут возразить: если Абсолют непознаваем даже для полубогов, которые управляют речью, умом и эго, то есть для Вед, Брахмы, Рудры и других полубогов во главе с Брихаспати, то почему преданные проявляют к этому непознаваемому объекту такой пристальный интерес? Ответ заключается в том, что непреданным и философам-эмпирикам неведом трансцендентный экстаз, который испытывают преданные, описывая игры Господа. Когда философы-эмпирики, которым незнакомо ощущение трансцендентного блаженства, понимают, что их рассуждения и надуманные теории не имеют никакого отношения к реальности и не приносят им подлинного удовлетворения, они неминуемо утрачивают к ним всякий интерес. Преданным, по крайней мере, известно то, что Абсолютная Истина — это Верховная Личность Бога, Вишну, что подтверждают ведические гимны: ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ паш́йанти сӯрайах̣. О том же говорится в «Бхагавад-гите» (15.15): ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣. Постижение ведической мудрости должно приводить к познанию Господа Кришны, а не к путаным объяснениям значения слова ахам («я»). В «Бхагавад-гите» (18.55) Господь утверждает, что единственный метод, с помощью которого можно постичь Высшую Истину, — это преданное служение: бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣. Только преданное служение дает человеку возможность осознать, что высшей истиной является Личность Бога, а Брахман и Параматма — всего лишь частичные аспекты Господа. Эту истину подтверждает здесь великий мудрец Майтрея. Исполненный глубокой преданности, он склоняется (намах̣) перед Верховной Личностью Бога (бхагавате). Тот, кто хочет постичь высший аспект Господа, стоящий выше Брахмана и Параматмы, должен последовать примеру таких великих мудрецов и преданных, как Майтрея и Видура, Махараджа Парикшит и Шукадева Госвами, и посвятить себя трансцендентному преданному служению Господу.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Сотворение вселенской формы».