Skip to main content

ТЕКСТ 6

Text 6

Текст

Texto

нивр̣тти-дхарма-нирата̄
нирмама̄ нирахан̇кр̣та̄х̣
сва-дхарма̄птена саттвена
париш́уддхена четаса̄
nivṛtti-dharma-niratā
nirmamā nirahaṅkṛtāḥ
sva-dharmāptena sattvena
pariśuddhena cetasā

Пословный перевод

Palabra por palabra

нивр̣тти-дхарма — религиозной деятельностью для развития отрешенности; нирата̄х̣ — постоянно занятый; нирмама̄х̣ — лишенный чувства собственности; нирахан̇кр̣та̄х̣ — избавившись от ложного эго; сва-дхарма — предписанные обязанности; а̄птена — исполняя; саттвена — благостью; париш́уддхена — полностью очистив; четаса̄ — сознание.

nivṛtti-dharma — en actividades religiosas que favorecen el desapego; niratāḥ — constantemente ocupada; nirmamāḥ — sin falso sentido de propiedad; nirahaṅkṛtāḥ — sin egoísmo falso; sva-dharma — mediante los deberes de la propia ocupación; āptena — ejecutados; sattvena — mediante la bondad; pariśuddhena — completamente purificada; cetasā — por la conciencia.

Перевод

Traducción

Тот, кто, исполняя предписанные обязанности, действует без привязанности к плодам своего труда, не руководствуясь чувством собственности или ложного эгоизма, полностью очищает свое сознание и возвращается в свое изначальное естественное состояние. Исполняя подобным образом так называемые материальные обязанности, он без труда входит в царство Бога.

Ejecutando los deberes propios de su ocupación con desapego y sin sentido de propiedad ni egoísmo falso, la persona se sitúa en su posición constitucional merced a la purificación completa de la conciencia. Esta ejecución de deberes en apariencia materiales, le permite entrar fácilmente en el reino de Dios.

Комментарий

Significado

Употребленное в этом стихе слово нивр̣тти-дхарма-нирата̄х̣ значит «постоянно совершая религиозные обряды с целью развить в себе отрешенность». Существует две формы религиозной деятельности. Одну из них называют правр̣тти-дхарма; этим путем идут грихамедхи, которые хотят либо попасть на райские планеты, либо добиться экономического благополучия, чтобы иметь возможность удовлетворять свои чувства. Каждый, кто находится в материальном мире, пришел сюда, чтобы утвердить здесь свое господство. Такую деятельность называют правр̣тти. Диаметрально противоположный тип религиозной деятельности, который называют нивр̣тти, — это деятельность, посвященная Верховной Личности Бога. Занимаясь преданным служением в сознании Кришны, человек избавляется от чувства собственности и влияния ложного эго, которое заставляет его считать себя Богом или господином. Он всегда помнит о том, что является слугой. Благодаря этому его сознание очищается. В царство Бога может войти только тот, кто обладает чистым сознанием. Материалисты в лучшем случае могут попасть на одну из высших планет материального мира, но все планеты этой вселенной время от времени уничтожаются, чтобы возникнуть вновь и снова быть уничтоженными.

En este verso, la palabra nivṛtti-dharma-niratāḥ significa «ocuparse constantemente en ejecutar actividades religiosas para lograr el desapego». Hay dos clases de prácticas religiosas. Unas reciben el nombre de pravṛtti-dharma, que son las actividades religiosas realizadas por los gṛhamedhīs para elevarse a planetas superiores o buscando prosperidad económica, cuyo objetivo es, en última instancia, la complacencia de los sentidos. Todos los que hemos venido a este mundo material tenemos el instinto de enseñoreamiento. Eso se denomina pravṛtti. Lo contrario es el tipo de ejecución religiosa que se denomina nivṛtti, que consiste en actuar para el placer de la Suprema Personalidad de Dios. Quien se ocupe en servicio devocional con conciencia de Kṛṣṇa, no tendrá pretensiones de propiedad, ni se situará en el egoísmo falso de considerarse Dios o el amo. Siempre pensará en sí mismo como un sirviente. Ese es el proceso de purificación de la conciencia. Solo con la conciencia pura se puede entrar en el reino de Dios. Las personas materialistas, en sus condiciones más elevadas, pueden entrar en cualquiera de los planetas del mundo material, pero todos ellos están sometidos a la disolución una y otra vez.