ŚB 3.32.6

निवृत्तिधर्मनिरता निर्ममा निरहङ्कृता: ।
स्वधर्माप्तेन सत्त्वेन परिशुद्धेन चेतसा ॥ ६ ॥
nivṛtti-dharma-niratā
nirmamā nirahaṅkṛtāḥ
sva-dharmāptena sattvena
pariśuddhena cetasā

Synonyms

nivṛtti-dharmaem atividades religiosas visando ao desapego; niratāḥconstantemente ocupada; nirmamāḥsem sentido de propriedade; nirahaṅkṛtāḥsem falso egoísmo; sva-dharmaatravés de seus próprios deveres ocupacionais; āptenaexecutados; sattvenapela bondade; pariśuddhenaplenamente purificada; cetasācom a consciência.

Translation

Executando seus deveres ocupacionais, agindo com desapego e sem sentido de propriedade ou falso egoísmo, a pessoa se situa em sua posição constitucional, à força da plena purificação de sua consciência, e, por assim executar seus deveres ditos materiais, ela poderá entrar facilmente no reino de Deus.

Purport

Aqui a expressão nivṛtti-dharma-niratāḥ significa “dedicando-se constantemente a executar atividades religiosas visando ao desapego”. Existem duas espécies de práticas religiosas. Uma se chama pravṛtti-dharma, que se refere às atividades religiosas executadas pelos gṛhamedhīs em troca de elevação a planetas superiores ou em troca de prosperidade econômica, cuja meta final é o gozo dos sentidos. Todos nós que viemos a este mundo material temos o sentimento de assenhoreamento. Isso se chama pravṛtti. Contudo, a categoria oposta de prática religiosa, chamada nivṛtti, consiste em agir para a Suprema Personalidade de Deus. Ocupada em serviço devocional em consciência de Kṛṣṇa, a pessoa não reivindica direito de propriedade sobre nada, tampouco está situada no falso egoísmo de julgar-se Deus ou o senhor. Ela sempre se julga serva. Esse é o processo de purificação da consciência. Somente com consciência pura é que se pode entrar no reino de Deus. As pessoas materialistas, quando em condição elevada, podem entrar em qualquer um dos planetas dentro deste mundo material, mas todas estão sujeitas à dissolução, repetidamente.