Skip to main content

ТЕКСТ 27

VERSO 27

Текст

Texto

ваика̄рика̄д викурва̄н̣а̄н
манас-таттвам аджа̄йата
йат-сан̇калпа-викалпа̄бхйа̄м̇
вартате ка̄ма-самбхавах̣
vaikārikād vikurvāṇān
manas-tattvam ajāyata
yat-saṅkalpa-vikalpābhyāṁ
vartate kāma-sambhavaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

ваика̄рика̄т — из ложного эго в гуне благости; викурва̄н̣а̄т — подвергаясь трансформации; манах̣ — ум; таттвам — принцип; аджа̄йата — возникает; йат — чьи; сан̇калпа — мысли; викалпа̄бхйа̄м — и образы; вартате — происходит; ка̄ма-самбхавах̣ — возникновение желаний.

vaikārikāt — a partir do falso ego da bondade; vikurvāṇāt — submetendo-se à transformação; manaḥ — a mente; tattvam — princípio; ajāyata — desenvolvida; yat — cujos; saṅkalpa — pensamentos; vikalpābhyām — e pelos reflexos; vartate — ocorre; kāma-sambhavaḥ — o surgimento do desejo.

Перевод

Tradução

Ложное эго в гуне благости, в свою очередь, тоже подвергается трансформации, в результате которой возникает ум, а порождаемые им мысли и образы формируют наши желания.

A partir do falso ego da bondade, ocorre outra transformação. A partir daí, desenvolve-se a mente, cujos pensamentos e reflexões dão surgimento ao desejo.

Комментарий

Comentário

Основная функция ума — принимать и отвергать, исходя из различных желаний. Мы желаем то, что доставляет удовольствие нашим чувствам, и отвергаем то, что мешает нам наслаждаться. Материальный ум очень неустойчив, но его можно обуздать, заняв деятельностью в сознании Кришны. Но, пока ум находится на материальном уровне, он будет постоянно метаться, и все, что он принимает или отвергает, является асат, временным. Говорится, что тот, чей ум не сосредоточен на сознании Кришны, постоянно колеблется, принимая или отвергая. Пока человек, какими бы глубокими познаниями он ни обладал, не сосредоточит свой ум на сознании Кришны, он будет все время принимать и отвергать и не сможет сосредоточить свой ум на чем-то одном.

Os sintomas da mente são determinação e rejeição, que se devem a diferentes espécies de desejos. Desejamos aquilo que é favorável ao gozo de nossos sentidos e rejeitamos aquilo que não é favorável ao gozo dos sentidos. A mente material não é fixa, mas a mesmíssima mente pode fixar-se ao ser ocupada nas atividades da consciência de Kṛṣṇa. Caso contrário, enquanto a mente estiver na plataforma material, ela ficará oscilante, e toda a sua aceitação e rejeição será asat, temporária. Afirma-se que aquele cuja mente não está fixa em consciência de Kṛṣṇa tem que oscilar entre a aceitação e a rejeição. Por mais avançado que seja um homem em termos de qualificações acadêmicas, enquanto não estiver fixo em consciência de Kṛṣṇa, ele simplesmente aceitará e rejeitará as coisas e nunca será capaz de fixar sua mente num tema em particular.