Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Начала материальной природы

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
атха те самправакшйа̄ми
таттва̄на̄м̇ лакшан̣ам̇ пр̣тхак
йад видитва̄ вимучйета
пурушах̣ пра̄кр̣таир гун̣аих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чам — Господь, Личность Бога, сказал; атха — сейчас; те—тебе; самправакшйа̄ми — Я расскажу; таттва̄на̄м — о категориях Абсолютной Истины; лакшан̣ам — отличительные признаки; пр̣тхак — один за другим; йат — которые; видитва̄ — зная; вимучйета — человек освободится; пурушах̣ — любой; пра̄кр̣таих̣ — материальной природы; гун̣аих̣ — от гун.

Перевод

Личность Бога, Капила, продолжал: Дорогая мать, сейчас Я опишу тебе различные аспекты Абсолютной Истины, постигнув которые человек выходит из-под влияния гун материальной природы.

Комментарий

Как сказано в «Бхагавад-гите», постичь Верховную Личность Бога, Абсолютную Истину, можно только в процессе преданного служения Господу (бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти). В «Бхагаватам» говорится, что целью преданного служения является ма̄м, Кришна. А в «Чайтанье-чаритамрите» сказано, что постичь Кришну — значит постичь личностную форму Кришны вместе с Его внутренней энергией, Его внешней энергией, Его экспансиями и воплощениями. Наука о Кришне состоит из многих разделов. Философия санкхьи предназначена главным образом для обусловленных душ, живущих в материальном мире. Согласно представлениям, передаваемым по парампаре, цепи ученической преемственности, философия санкхьи тождественна науке преданного служения. В предыдущей главе были изложены начала науки преданного служения. Теперь же Господь приступает к систематическому изложению этой науки. Он начинает Свой анализ с утверждения о том, что изучение систематического описания науки преданного служения поможет человеку выйти из-под влияния гун материальной природы. О том же самом говорится в «Бхагавад- гите»: тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄ — тот, кто постигает Господа в Его различных аспектах, получает право войти в царство Бога. И эти слова Господа перекликаются с данным стихом. Овладев наукой преданного служения в том виде, в каком она изложена в системе философии санкхьи, человек выходит из-под влияния гун материальной природы. А когда вечная душа вырывается из материального плена, она получает право войти в царство Бога. До тех пор пока у живого существа будет оставаться хоть малейшее желание господствовать над материальной природой и наслаждаться ею, оно не сможет выйти из-под влияния материальных гун. Поэтому мы должны постараться постичь Верховного Господа, воспользовавшись аналитическим методом философии санкхьи, описанным Господом Капиладевой.

Текст

джн̃а̄нам̇ них̣ш́рейаса̄ртха̄йа
пурушасйа̄тма-дарш́анам
йад а̄хур варн̣айе тат те
хр̣дайа-грантхи-бхеданам

Пословный перевод

джн̃а̄нам — знание; них̣ш́рейаса-артха̄йа — необходимое для того, чтобы достичь высшего совершенства; пурушасйа — человека; а̄тма-дарш́анам — самоосознания; йат — который; а̄хух̣ — сказали; варн̣айе — Я открою; тат — это; те — тебе; хр̣дайа — в сердце; грантхи — узлы; бхеданам — разрубает.

Перевод

Знание является высшей ступенью самоосознания. Сейчас Я открою тебе это знание, разрубающее узлы привязанности к материальному миру.

Комментарий

В писаниях говорится, что тот, кто обретает истинное знание о чистой душе, то есть осознает свою духовную природу, избавляется от всех материальных привязанностей. Знание дает ему возможность достичь высшего совершенства жизни и понять свою истинную природу. Это подтверждает «Шветашватара-упанишад» (3.8): там эва видитва̄ти-мр̣тйум эти — постигнув свою духовную природу, то есть увидев свое истинное «я», человек освобождается от оков материального рабства. То же самое в разных формулировках повторяется во многих ведических писаниях, и «Бхагаватам» тоже подтверждает, что человек должен увидеть свое «я» и понять свою природу (пурушасйа а̄тма-дарш́анам). Капиладева говорит матери, что такое «видение» можно обрести, слушая людей, сведущих в духовной науке. Сам Капиладева является высшим авторитетом, ибо Он — Верховная Личность Бога, и, когда человек принимает Его учение таким, как оно есть, не давая ему собственных толкований, он получает возможность увидеть свое «я».

В беседах с Санатаной Госвами Господь Чайтанья объяснил ему истинную, изначальную природу индивидуального живого существа. Он прямо сказал, что каждая индивидуальная душа является слугой Кришны: джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’ — каждое живое существо вечно остается слугой. Тот, кто осознал, что является неотъемлемой частицей Высшей Души и его вечная обязанность — служить Верховному Господу, достигает ступени самоосознания. Осознав свое истинное «я», он разрубает узел материальных привязанностей: хр̣дайа-грантхи-бхеданам. Живое существо, попавшее под влияние ложного эго, отождествляет себя с телом и материальным миром и так оказывается в ловушке майи, но, как только оно осознает свое качественное духовное тождество с Верховным Господом и поймет, что является вечным слугой Всевышнего, оно достигнет а̄тма-дарш́анам и хр̣дайа грантхи-бхеданам — ступени самоосознания. Видение того, кто разрубил узел привязанности к материальному миру, называют истинным знанием. А̄тма-дарш́анам значит «смотреть на себя сквозь призму знания». Вот почему тот, кто идет путем истинного знания, избавляется от ложного эго и обретает способность видеть свое «я», а это — высшая цель человеческой жизни. Таким образом душа вырывается из плена двадцати четырех элементов материальной природы. Практика аналитического философского метода, получившего название санкхьи, именуется знанием и самосозерцанием.

Текст

ана̄дир а̄тма̄ пурушо
ниргун̣ах̣ пракр̣тех̣ парах̣
пратйаг-дха̄ма̄ свайам̇-джйотир
виш́вам̇ йена саманвитам

Пословный перевод

ана̄дих̣ — не имеющая начала; а̄тма̄ — Высшая Душа; пурушах̣ — Личность Бога; ниргун̣ах̣ — трансцендентная к трем гунам материальной природы; пракр̣тех̣ парах̣ — за пределами материального мира; пратйак-дха̄ма̄ — воспринимаемая всюду; свайам-джйотих̣ — лучезарная; виш́вам — все творение; йена — кто; саманвитам — поддерживает.

Перевод

Верховная Личность Бога — это Высшая Душа, не имеющая начала. Господь трансцендентен к гунам материальной природы и находится за пределами материального мира. Все мироздание покоится на лучезарном сиянии, исходящем от Него, и это сияние дает возможность ощутить Его присутствие всюду.

Комментарий

Здесь сказано, что у Верховной Личности Бога нет начала. Господь — это пуруша, Высший Дух. Пуруша значит «личность». Все известные нам люди тоже являются личностями, но у каждого из них есть начало. Это значит, что некогда они появились на свет и их жизнь началась в определенный момент времени, который можно установить. Однако Господа называют здесь ана̄ди, не имеющим начала. Опросив всех людей, мы обнаружим, что у каждого из них есть начало, но, когда мы найдем того, у кого начала нет, это будет означать, что перед нами — Верховная Личность. Таково определение Бога, данное в «Брахма-самхите»: ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ — Верховная Личность Бога — это Кришна, верховный повелитель; у Него нет начала, Он Сам — начало всего сущего. Такое определение Бога дают все ведические писания.

В этом стихе Господа называют также душой, или духом. Но что такое дух? Дух — это то, что пронизывает собой все сущее. Слово брахман значит «великий». Величие Брахмана можно ощутить всюду. Что же составляет Его величие? Сознание. Мы знаем, что такое сознание, потому что им пронизано все наше тело; каждой клеточкой нашего тела мы ощущаем присутствие сознания. Это индивидуальное сознание. Помимо него существует сверхсознание. Объяснить это можно на примере солнечного света и света, исходящего от небольшого источника света. Солнечный свет виден всюду — и в комнате, и в небе, тогда как свет электрической лампочки можно увидеть только на ограниченном расстоянии. Аналогичным образом, присутствие нашего сознания можно ощутить только в пределах нашего тела, тогда как сверхсознание, или присутствие Бога, можно ощутить всюду. В форме Своей энергии Господь пребывает в каждом уголке творения. В «Вишну-пуране» сказано, что все, что мы видим вокруг себя, представляет собой различные проявления энергии Верховного Господа. «Бхагавад-гита» подтверждает, что Господь является вездесущим и в виде двух Своих энергий — духовной и материальной — пронизывает все мироздание. И духовная, и материальная энергия находятся всюду, и само по себе это доказывает существование Верховной Личности Бога.

Сознание, пронизывающее собой все, не ограничено временны́ми рамками. У него нет начала, и, следовательно, нет конца. Данный стих противоречит представлениям о том, что сознание возникает в результате взаимодействия материальных элементов на определенном этапе эволюции, ибо здесь сказано, что вездесущее сознание не имеет начала. Выдвигаемая материалистами и атеистами теория, которая отрицает существование души, существование Бога и утверждает, что сознание является продуктом взаимодействия материальных элементов, совершенно неприемлема. Про материю нельзя сказать, что она не имеет начала; у нее есть начало. Подобно тому как у нашего материального тела есть начало, есть оно и у тела вселенной. Наше материальное тело возникло благодаря существованию души, и точно так же гигантское тело вселенной возникло благодаря существованию Высшей Души. Джанма̄дй асйа, — сказано в «Веданта-сутре». Весь материальный мир изошел из Верховной Личности, и только Ей обязан своим появлением на свет, эволюцией, существованием и разрушением. В «Бхагавад-гите» Господь также говорит: «Я — начало и источник всего сущего».

Данный стих описывает Верховного Господа. Господь не принадлежит к числу смертных, у Него нет начала и нет конца. У Него нет причины, Он Сам — причина всех причин. Парах̣ значит «трансцендентный», «находящийся вне сферы действия созидательной энергии». Господь — творец созидательной энергии. Материальный мир является царством созидательной энергии, но Сам Господь не подчиняется ее законам. Он — пракр̣ти-парах̣, что значит «тот, кто находится над материальной энергией». Находясь вне сферы ее действия, Он не подвержен тройственным страданиям, источником которых является эта энергия. Материальные гуны не оказывают на Него ни малейшего влияния. Об этом также говорится в данном стихе: свайам̇-джйотих̣ — Он лучезарен по природе. Мы знаем, что часто свет, который мы видим в материальном мире, представляет собой отражение другого света, скажем, лунный свет — отражение солнечного. Солнце тоже светит отраженным светом, его свет — отражение сияния брахмаджьоти, а брахмаджьоти, духовное сияние, является отражением света, исходящего от тела Верховного Господа. Это подтверждает «Брахма-самхита»: йасйа прабха̄ прабхаватах̣брахмаджьоти, или сияние Брахмана, — это свет, исходящий от тела Господа. Поэтому здесь сказано: свайам̇ джйотих̣ — Он Сам является светом. Свет Верховного Господа распространяется в разных формах: как брахмаджьоти, как свет солнца и как лунный свет. В «Бхагавад-гите» говорится, что в духовном мире не нужны ни солнечный, ни лунный свет, ни электричество. Это подтверждают и Упанишады; духовный мир озарен сиянием, исходящим от тела Верховной Личности Бога, поэтому там не нужен ни солнечный, ни лунный, ни электрический и никакой другой свет.

Светозарная природа Господа также является аргументом против теории, гласящей, что духовная душа, или духовное сознание, возникает на определенном этапе эволюции в результате взаимодействия материальных элементов. Слово свайам̇-джйотих̣ подразумевает, что дух по природе не имеет примеси материи и не зависит от материальных взаимодействий. Данный стих подтверждает, что представление о вездесущности Господа основано на том, что Его сияние пронизывает все сущее. Нам известно, что Солнце все время остается на одном месте, но его свет распространяется на миллионы и миллиарды километров. Мы знаем это из собственного опыта. Аналогичным образом, высший источник света всегда пребывает в Своей обители, на Вайкунтхе или во Вриндаване, но исходящий от Него свет озаряет не только духовный мир, но проникает и за его пределы. В материальном мире этот свет отражает Солнце, а свет Солнца отражает Луна. Таким образом, хотя Сам Он пребывает в Своей обители, Его свет пронизывает духовный мир и все материальные миры. Это подтверждает «Брахма-самхита» (5.37): голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯтах̣ — Он всегда пребывает на Голоке и вместе с тем находится в каждом уголке мироздания. Он — Сверхдуша всего сущего, Верховная Личность Бога, и Его трансцендентным качествам нет числа. Из этого стиха также следует, что Господь, хотя и является личностью (пурушей), не имеет ничего общего с пурушами материального мира. Философы-майявади не способны понять, что за пределами материального мира может существовать какая-то личность, поэтому их называют имперсоналистами. Однако здесь ясно сказано, что Личность Бога находится за пределами материального творения.

Текст

са эша пракр̣тим̇ сӯкшма̄м̇
даивӣм̇ гун̣амайӣм̇ вибхух̣
йадр̣ччхайаивопагата̄м
абхйападйата лӣлайа̄

Пословный перевод

сах̣ эшах̣ — эта Верховная Личность Бога; пракр̣тим — материальная энергия; сӯкшма̄м — тонкое; даивӣм — связанное с Вишну; гун̣амайӣм — наделенная тремя гунами материальной природы; вибхух̣ — величайший из великих; йадр̣ччхайа̄ — по собственной воле; ива — вполне; упагата̄м — достигнутый; абхйападйата — Он создал; лӣлайа̄ — развлечения ради.

Перевод

Развлечения ради величайший из великих, Верховный Господь, вошел в тонкую материальную энергию, наделенную тремя гунами материальной природы и связанную с Вишну.

Комментарий

Особого внимания заслуживает употребленное в данном стихе слово гун̣амайӣм. Даивӣм значит «энергия Верховной Личности Бога», а гун̣амайӣм — «наделенная тремя гунами материальной природы». Когда материальная энергия Верховной Личности Бога появляется на свет, эта энергия (гун̣амайӣм) проявляется в виде трех гун и покрывает собой все творение. Энергия, исходящая от Верховной Личности Бога, проявляется двояко: она играет роль эманации Верховного Господа и в то же время действует как завеса, скрывающая лик Господа. В «Бхагавад-гите» сказано, что весь мир пребывает в иллюзии, созданной тремя гунами материальной природы, поэтому обыкновенная обусловленная душа, окутанная этой энергией, не способна увидеть Верховную Личность Бога. Это легко объяснить на следующем примере. Иногда на небе неожиданно появляется большое облако. На это облако можно посмотреть с двух точек зрения. Для солнца туча является порождением его энергии, но для обыкновенного человека, находящегося в обусловленном состоянии, это облако играет роль завесы, которая заслоняет от него солнце. На самом деле облако закрывает не само солнце, а лишь обзор человеку. Точно так же майя, материальная энергия, не способна покрыть Верховного Господа, который находится вне сферы ее влияния, но она покрывает обыкновенное живое существо. Покрытые ею обусловленные души — это индивидуальные живые существа, а тот, чья энергия создает майю, является Верховной Личностью Бога.

В седьмой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам» рассказано, как Вьясадева обрел духовное зрение и увидел Верховного Господа и материальную энергию, стоявшую за Ним. Из этого следует, что материальная энергия не может окутать Господа, как тьма не может застлать солнце. Участок пространства, который способна окутать тьма, ничтожно мал по сравнению с размерами Солнца. Тьма может царить в небольшой пещере, но застлать огромный небосвод ей не под силу. Аналогичным образом, застилающая способность материальной энергии ограниченна, и ее влияние не распространяется на Верховного Господа, которого поэтому называют вибху. Как солнце позволяет облаку появиться на небе, так и Господь позволяет материальной энергии в определенные промежутки времени появляться в Его творении. Хотя материальная энергия Господа создает материальный мир, это еще не значит, что она окутывает Самого Господа. Тех, кто покрыт материальной энергией, называют обусловленными душами. Господь входит в материальную энергию, чтобы явить Свои игры, связанные с созиданием, сохранением и разрушением материального мира. Но обусловленная душа покрыта этой энергией; она не в состоянии понять, что за пределами материальной энергии находится Верховный Господь, являющийся причиной всех причин, так же как недалекий человек не может понять, что за облаками по-прежнему ярко сияет солнце.

Текст

гун̣аир вичитра̄х̣ ср̣джатӣм̇
са-рӯпа̄х̣ пракр̣тим̇ праджа̄х̣
вилокйа мумухе садйах̣
са иха джн̃а̄на-гӯхайа̄

Пословный перевод

гун̣аих̣ — тремя гунами; вичитра̄х̣ — разнообразный; ср̣джатӣм — создавая; са-рӯпа̄х̣ — с формами; пракр̣тим — материальная природа; праджа̄х̣ — живые существа; вилокйа — увидев; мумухе — погрузились в иллюзию; садйах̣ — сразу же; сах̣ — живое существо; иха — в этом мире; джн̃а̄на-гӯхайа̄ — аспектом, который скрывает знание.

Перевод

Разделенная тремя гунами на множество видов и форм, материальная природа создает различные типы живых существ, и живые существа, видя это, впадают в иллюзию, источником которой является аспект иллюзорной энергии, скрывающий знание.

Комментарий

Материальная энергия достаточно могущественна для того, чтобы лишить нас знания, но она не способна заслонить знание, которым обладает Верховная Личность Бога. Ее воздействию подвержены лишь праджа̄х̣, те, кто родился в материальном теле, то есть обусловленные души. Как сказано в «Бхагавад-гите» и других ведических писаниях, многообразие живых существ вызвано влиянием на них различных гун материальной природы. В «Бхагавад-гите» (7.12) очень хорошо объясняется, что, хотя источником гун благости, страсти и невежества является Верховный Господь, Сам Он не подвержен их влиянию. Иначе говоря, энергия, исходящая от Верховного Господа, не оказывает на Него никакого влияния; она воздействует на обусловленные души, покрытые материальной энергией. Господь является отцом всех живых существ, ибо Он оплодотворяет материальную природу, помещая в нее обусловленные души. Таким образом обусловленные души получают тела, созданные материальной энергией, но отец всех живых существ находится за пределами сферы влияния трех гун материальной природы.

В предыдущем стихе говорилось, что Господь создал материальную энергию для того, чтобы явить Свои игры, заботясь о тех живых существах, которые хотят наслаждаться материальной энергией и господствовать над ней. Верховный Господь создал этот мир с помощью Своей материальной энергии, чтобы дать таким живым существам возможность «наслаждаться». Почему этот материальный мир стал местом страданий обусловленных душ — вопрос сложный. Ключом к нему может служить употребленное в предыдущем стихе слово лӣлайа̄ — «для того, чтобы Господь явил Свои игры». Господь хочет избавить обусловленные живые существа от склонности к наслаждениям. В «Бхагавад-гите» сказано, что единственным наслаждающимся является Верховная Личность Бога. Поэтому материальный мир создан для тех, кто хочет притворяться наслаждающимся. Понять это можно на таком примере: государству как таковому полиция не нужна, но, поскольку существует определенная категория людей, которые отказываются подчиняться законам государства, правительство оказывается вынуждено создать организацию по борьбе с преступностью. С одной стороны, полиция не нужна, но, с другой стороны, в ней есть необходимость. Аналогичным образом, Господу нет нужды создавать материальный мир, место страданий обусловленных душ, но вместе с тем существует категория живых существ, которых называют нитья-баддхами — вечно обусловленными. Их называют вечно обусловленными потому, что никто не в состоянии определить, когда живое существо, частица Верховного Господа, восстало против Его власти.

Каждый может видеть, что существует два типа людей: те, кто повинуется законам Верховного Господа, и атеисты или агностики, которые не признают существования Бога и хотят жить по собственным законам. Они хотят предоставить каждому право создавать свои законы и свою религию. Не задаваясь целью выяснить, когда возникли эти два типа людей, можно с уверенностью утверждать, что некоторые живые существа восстали против законов Бога. Таких живых существ называют обусловленными душами, поскольку они обусловлены тремя гунами материальной природы. Вот почему в данном стихе употреблены слова гун̣аир вичитра̄х̣.

Материальный мир населяет 8,400,000 различных форм жизни. Духовные по природе, все живые существа трансцендентны к материальному миру. Почему же тогда они находятся в различных телах на разных ступенях эволюционной лестницы? Ответ на этот вопрос содержится в данном стихе: обусловленные живые существа пребывают под влиянием трех гун материальной природы. Поскольку они созданы материальной энергией, их тела состоят из материальных элементов. Когда материальная энергия покрывает живые существа, они забывают о своей духовной природе, поэтому здесь употреблено слово мумухе, указывающее на то, что они забыли свою духовную сущность. Забвение своей духовной природы присуще дживам, или обусловленным душам, находящимся под покровом материальной энергии. Другое слово, употребленное в этом стихе, — джн̃а̄на-гӯхайа̄. Гӯха̄ значит «покров». Поскольку знание бесконечно малых обусловленных душ скрыто под покровом материальной энергии, они появляются на свет в самых разных формах жизни. В седьмой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам» сказано: «Живые существа введены в заблуждение материальной энергией». В Ведах также сказано, что вечные живые существа покрыты гунами материальной природы, и потому их называют трехцветными — красно-бело-синими — живыми существами. Красный цвет символизирует гуну страсти, белый — гуну благости, а синий — гуну невежества. Три гуны материальной природы относятся к материальной энергии, и, попадая под влияние той или иной материальной гуны, живые существа получают материальные тела различной формы. Забыв о своей духовной природе, они отождествляют себя с материальным телом. Говоря «я», обусловленная душа имеет в виду свое материальное тело. Это состояние называют мохой, иллюзией.

В «Катха-упанишад» несколько раз повторяется, что Верховная Личность Бога никогда не попадает под влияние материальной природы. Только обусловленные души, крошечные частицы Всевышнего, оказываются во власти материальной природы и появляются на свет в различных телах, находящихся под влиянием той или иной гуны материальной природы.

Текст

эвам̇ пара̄бхидхйа̄нена
картр̣твам̇ пракр̣тех̣ пума̄н
кармасу крийама̄н̣ешу
гун̣аир а̄тмани манйате

Пословный перевод

эвам — таким образом; пара — другой; абхидхйа̄нена — отождествляя; картр̣твам — совершение действий; пракр̣тех̣ — материальной природы; пума̄н — живое существо; кармасу крийама̄н̣ешу — когда действия совершаются; гун̣аих̣ — тремя гунами; а̄тмани — себя; манйате — считает.

Перевод

Трансцендентное живое существо, забывшее о своей истинной природе, считает материальную энергию полем своей деятельности и, исходя из этой ложной предпосылки, приписывает себе все свои действия.

Комментарий

Забывчивое живое существо похоже на человека, который под влиянием некой болезни лишился рассудка, или на человека, одержимого злыми духами, который потерял контроль над своими действиями, но тем не менее считает, что по-прежнему владеет собой. Попадая под влияние материальной энергии, обусловленная душа пропитывается материальным сознанием. В подобном состоянии живое существо приписывает самому себе все свои действия, которые на самом деле совершает материальная энергия. Душа, находящаяся в чистом состоянии, пребывает в сознании Кришны. Тот, кто не действует в сознании Кришны, действует в материальном сознании. Сознание нельзя уничтожить, ибо оно является атрибутом живого существа. Материальное сознание нужно просто очистить. Тот, кто признает Кришну, Верховного Господа, своим повелителем и меняет тип своего сознания, превращая материальное сознание в сознание Кришны, обретает освобождение.

Текст

тад асйа сам̇ср̣тир бандхах̣
па̄ра-тантрйам̇ ча тат-кр̣там
бхаватй акартур ӣш́асйа
са̄кшин̣о нирвр̣та̄тманах̣

Пословный перевод

тат — из заблуждения; асйа — обусловленной души; сам̇ср̣тих̣ — обусловленная жизнь; бандхах̣ — плен; па̄ра-тантрйам — зависимость; ча — и; тат-кр̣там — созданное этим; бхавати — является; акартух̣ — пассивного наблюдателя; ӣш́асйа — независимый; са̄кшин̣ах̣ — свидетель; нирвр̣та-а̄тманах̣ — радостный по природе.

Перевод

Материальное сознание является причиной обусловленной жизни живого существа, условия которой навязывает ему материальная энергия. Хотя трансцендентная духовная душа не причастна к материальной деятельности, попав под влияние материальной энергии, она оказывается в плену обусловленной жизни.

Комментарий

Философы-майявади, которые не видят разницы между Высшим Духом и индивидуальной душой, утверждают, что обусловленная жизнь живого существа является его лилой, игрой. Но на самом деле слово «игра» подразумевает участие в играх Господа. Извращая смысл этого слова, майявади утверждают, что даже тогда, когда живое существо рождается свиньей и питается испражнениями, оно наслаждается своими «играми». Такого рода толкования очень опасны. На самом деле Верховный Господь является властелином и хранителем всех живых существ. Его игры трансцендентны к любой материальной деятельности. Игры Господа ни в коем случае нельзя приравнивать к деятельности обусловленных душ. Живое существо, ведущее обусловленную жизнь, фактически является пленником материальной энергии. Обусловленная душа делает только то, что ей диктует материальная энергия. Сама душа не несет никакой ответственности за свои действия, она лишь наблюдает за собственной деятельностью, это материальная энергия заставляет обусловленную душу действовать подобным образом, потому что она отвернулась от Кришны и оскорбила Его, попытавшись разорвать свои вечные взаимоотношения с Ним. Поэтому в «Бхагавад-гите» Господь Кришна говорит, что майя, Его материальная энергия, очень сильна, практически неодолима. Но если живое существо поймет, что по своей природе является вечным слугой Кришны, и попытается действовать в соответствии с этим, то, как бы сильно оно ни было обусловлено, оно тотчас выйдет из-под влияния майи. Об этом со всей определенностью сказано в седьмой главе «Бхагавад-гиты»: Кришна Сам берет на Себя заботу о всяком, кто, осознав свою беспомощность, предается Ему, и освобождает его из плена майи, или обусловленной жизни.

На самом деле духовная душа вечна, исполнена блаженства и знания (сач-чид-ананда). Но, оказавшись в когтях майи, она вынуждена снова и снова рождаться, умирать, стареть и болеть. Каждый из нас должен очень серьезно отнестись к болезни материального существования и постараться излечиться от нее, развив в себе сознание Кришны. Это позволит нам раз и навсегда покончить со всеми страданиями. Подводя итог, можно сказать, что причиной страданий обусловленной души является ее привязанность к материальной природе, и, чтобы избавиться от этих страданий, живому существу необходимо перенести свою привязанность с материальных объектов на Кришну.

Текст

ка̄рйа-ка̄ран̣а-картр̣тве
ка̄ран̣ам̇ пракр̣тим̇ видух̣
бхоктр̣тве сукха-дух̣кха̄на̄м̇
пурушам̇ пракр̣тех̣ парам

Пословный перевод

ка̄рйа — тело; ка̄ран̣а — чувства; картр̣тве — связанные с полубогами; ка̄ран̣ам — причина; пракр̣тим — материальной природы; видух̣ — мудрецы понимают; бхоктр̣тве — связанные с восприятием; сукха — счастья; дух̣кха̄на̄м — и горя; пурушам — духовная душа; пракр̣тех̣ — к материальной природе; парам — трансцендентная.

Перевод

Причиной возникновения материального тела обусловленной души, органов чувств этого тела и управляющих ими полубогов является материальная природа. Это известно всем образованным людям. А причина счастья и страданий, которые испытывает трансцендентная по своей природе душа, кроется в ней самой.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» говорится, что, когда Господь появляется в материальном мире, Он приходит сюда в личностной форме с помощью Своей энергии атма-майи, а не по принуждению некой высшей силы. Он нисходит в этот мир по собственной воле, и это можно назвать развлечением, лилой. Однако в данном стихе ясно сказано, что обусловленная душа вынуждена воплощаться в теле определенного типа, которое наделено определенными органами чувств и находится под влиянием определенного сочетания трех гун материальной природы. Она получает это тело не по собственному выбору. Иначе говоря, обусловленная душа лишена свободы выбора и вынуждена получать тело определенного типа в зависимости от своей кармы. Но, когда живое существо испытывает на себе последствия своей деятельности в форме радостей и страданий, их причиной следует считать саму душу. Если она того захочет, то может положить конец обусловленной жизни в мире двойственности, став на путь преданного служения Кришне. Живое существо само является причиной собственных страданий, но оно может стать и причиной своего вечного счастья. Когда живое существо хочет действовать в сознании Кришны, внутренняя духовная энергия Господа предоставляет ему подходящее тело, а когда оно желает удовлетворять собственные чувства, то получает тело, состоящее из материальных элементов. Таким образом, живое существо вправе выбирать между духовным и материальным телом, но, воплотившись в том или ином теле, оно вынуждено страдать или наслаждаться в зависимости от своего выбора. Философы-майявади утверждают, что живое существо рождается в теле свиньи, чтобы наслаждаться своими играми. Однако эта теория неприемлема, так как само слово «игра» подразумевает добровольный выбор тела, которое будет приносить живому существу наслаждение. Таким образом, представления майявади — величайшее заблуждение. Страдания, навязываемые живому существу, никак нельзя назвать развлечением. Господь развлекается, а живое существо расплачивается за поступки, совершенные в прошлом, и нет никаких оснований приравнивать злоключения живого существа к играм Господа.

Текст

девахӯтир ува̄ча
пракр̣тех̣ пурушасйа̄пи
лакшан̣ам̇ пурушоттама
брӯхи ка̄ран̣айор асйа
сад-асач ча йад-а̄тмакам

Пословный перевод

девахӯтих̣ ува̄ча — Девахути сказала; пракр̣тех̣ — об энергиях; пурушасйа — Верховной Личности; апи — также; лакшан̣ам — качествах; пуруша-уттама — о Верховная Личность Бога; брӯхи — расскажи, пожалуйста; ка̄ран̣айох̣ — о причинах; асйа — творения; сат-асат — проявленного и непроявленного; ча — и; йат-а̄тмакам — состоящего из которых.

Перевод

Девахути сказала: О Верховная Личность Бога, расскажи, пожалуйста, о качествах Высшей Личности и энергиях Господа, ибо Он и Его энергии являются причинами проявленного и непроявленного миров.

Комментарий

Пракрити, или материальная природа, находится в таком же положении по отношению к Верховному Господу и живым существам, в каком находится женщина по отношению к своему мужу и детям. В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что Он оплодотворяет мать-природу, зачиная в ее лоне детей, живых существ, которые появляются на свет во всем многообразии видов и форм. Господь Капила рассказал Девахути о том, в каких отношениях находятся между собой живые существа и материальная природа, и теперь она хочет узнать о взаимоотношениях между материальной природой и Верховным Господом. Говорится, что в результате этих взаимоотношений возникает проявленный и непроявленный материальный мир. Непроявленный материальный мир — это тонкая по природе махат-таттва, которая дает начало проявленному материальному космосу.

В ведических писаниях сказано, что, бросая взгляд на совокупную материальную энергию, Верховный Господь оплодотворяет ее, а материальная природа порождает все сущее. В девятой главе «Бхагавад-гиты» также говорится, что материальная природа приходит в движение под взглядом Господа (адхйакшен̣а) и действует под Его руководством и по Его воле. Мнение о том, что природа действует слепо, не соответствует действительности. Узнав о положении обусловленных душ и их взаимоотношениях с материальной природой, Девахути хочет узнать, как Господь управляет природой и в каких отношениях Он с ней находится. Иначе говоря, она хочет узнать о качествах Верховного Господа, проявляемых в Его отношениях с материальной природой.

Отношения живых существ с материальной природой в корне отличаются от тех отношений, в которых находятся между собой Верховный Господь и материя, что бы ни говорили по этому поводу философы-майявади. Когда в писаниях говорится о том, что живые существа пребывают в иллюзии, философы-майявади заявляют, что при этом имеется в виду и Верховный Господь. Но их представления не имеют ничего общего с действительностью. Господь никогда не впадает в иллюзию. Это принципиальный вопрос, во взглядах на который расходятся персоналисты и имперсоналисты. Девахути — достаточно разумная женщина, чтобы понять, что живые существа не могут быть равными Верховному Господу. Бесконечно малые живые существа в силу ничтожности своих размеров попадают под власть материальной природы, которая обусловливает их и вводит в заблуждение, но это еще не означает, что Верховный Господь также является обусловленным и пребывает в иллюзии. Различие между обусловленной душой и Господом заключается в том, что Господь всегда остается Господом, повелителем материальной природы, и потому не подчиняется ее власти. Он не подвластен ни духовной, ни материальной природе. Он — верховный повелитель, и потому Его нельзя приравнивать к обыкновенным живым существам, которые находятся под властью законов природы.

В данном стихе употреблены два слова: сат и асат. Материальное мироздание не существует (асат), но материальная энергия Верховного Господа существует вечно (сат). Материальная природа, будучи энергией Господа, в своей тонкой форме существует вечно, но иногда она проявляет несуществующую, или временную, природу, называемую материальным мирозданием. Материальную природу можно сравнить с матерью, а Господа — с отцом. И мать, и отец существуют, но мать иногда производит на свет детей. Аналогичным образом, материальный космос, источником которого является непроявленная материальная природа Верховного Господа, периодически появляется на свет и в свой срок исчезает, однако сама материальная природа существует вечно, а Господь является высшей причиной как тонкой, так и грубой форм материального мира.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
йат тат три-гун̣ам авйактам̇
нитйам̇ сад-асад-а̄тмакам
прадха̄нам̇ пракр̣тим̇ пра̄хур
авиш́ешам̇ виш́ешават

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; йат — кроме того; тат — это; три-гун̣ам — сочетание трех гун; авйактам — непроявленное; нитйам — вечное; сат-асат-а̄тмакам — включающее в себя причину и следствие; прадха̄нам — прадханой; пракр̣тим — пракрити; пра̄хух̣ — называют; авиш́ешам — недифференцированное; виш́еша-ват — дифференцированное.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Непроявленное, вечно существующее сочетание трех гун является причиной проявленного состояния материи и называется прадханой. В проявленном состоянии его называют пракрити.

Комментарий

В данном стихе Господь говорит о тонкой форме материи, которую называют прадханой, и анализирует ее. В отличие от пракрити, прадхана является недифференцированным состоянием совокупности материальных элементов в тонкой форме. Но, хотя прадхана и находится в недифференцированном состоянии, в ней содержатся все материальные элементы. В результате взаимодействия трех гун материальной природы совокупность материальных элементов переходит в проявленное состояние, которое называют пракрити. Имперсоналисты заявляют, что Брахман лишен многообразия и двойственности. Исходя из этого, можно предположить, что прадхана и является Брахманом, но в действительности Брахман — это не прадхана. Брахман отличен от прадханы, ибо в Брахмане нет гун материальной природы. На это нам могут возразить, что махат-таттва также отличается от прадханы, так как в махат-таттве различные материальные элементы находятся в проявленном состоянии. Однако истинное определение прадханы приведено в данном стихе: когда причина и следствие еще не проявлены до конца (авйакта), элементы махат-таттвы не вступают во взаимодействие друг с другом, и это состояние материальной природы называется прадханой. Прадхана не является элементом времени, поскольку время подразумевает действия и противодействия, сотворение и разрушение. Не является она также и дживой, пограничной энергией, к которой относятся живые существа, и покрытыми материальной оболочкой живыми существами, поскольку материальные оболочки живых существ не вечны. В этом стихе употреблено прилагательное нитйа, указывающее на то, что прадхана вечна. Таким образом, состояние материальной природы, непосредственно предшествующее ее переходу в проявленное состояние, называют прадханой.

Текст

пан̃чабхих̣ пан̃чабхир брахма
чатурбхир даш́абхис татха̄
этач чатур-вим̇ш́атикам̇
ган̣ам̇ пра̄дха̄никам̇ видух̣

Пословный перевод

пан̃чабхих̣ — из пяти (грубых элементов); пан̃чабхих̣ — из пяти (тонких элементов); брахма — Брахман; чатурбхих̣ — из четырех (внутренних чувств); даш́абхих̣ — из десяти (пяти познающих чувств и пяти органов действия); татха̄ — таким образом; этат — эту; чатух̣-вим̇ш́атикам — состоящую из двадцати четырех элементов; ган̣ам — совокупность; пра̄дха̄никам — составляющую прадхану; видух̣ — они называют.

Перевод

Совокупность пяти грубых и пяти тонких материальных элементов, четырех внутренних чувств, пяти познающих чувств и пяти действующих чувств называют прадханой.

Комментарий

Согласно «Бхагавад-гите», совокупность двадцати четырех элементов, перечисленных в данном стихе, называется йонир махад-брахмой. В процессе оплодотворения материальной природы совокупность живых существ входит в йонир махад-брахму, в результате чего живые существа появляются на свет в различных телах, начиная с Брахмы и кончая крошечным муравьем. В «Шримад-Бхагаватам» и других ведических писаниях совокупность двадцати четырех элементов, прадхану, также называют йонир махад-брахмой; она порождает на свет все живые существа и поддерживает их существование.

Текст

маха̄-бхӯта̄ни пан̃чаива
бхӯр а̄по ’гнир марун набхах̣
тан-ма̄тра̄н̣и ча та̄ванти
гандха̄дӣни мата̄ни ме

Пословный перевод

маха̄-бхӯта̄ни — грубые элементы; пан̃ча — пять; эва — ровно; бхӯх̣ — земля; а̄пах̣ — вода; агних̣ — огонь; марут — воздух; набхах̣ — эфир; тат-ма̄тра̄н̣и — тонкие элементы; ча — также; та̄ванти — столько; гандха-а̄дӣни — запах и т.д. (вкус, цвет, касание и звук); мата̄ни — считаю; ме — Я.

Перевод

Пять грубых элементов — это земля, вода, огонь, воздух и эфир. Кроме того, существует пять тонких элементов: запах, вкус, цвет, касание и звук.

Текст

индрийа̄н̣и даш́а ш́ротрам̇
тваг др̣г расана-на̄сика̄х̣
ва̄к карау чаран̣ау мед̣храм̇
па̄йур даш́ама учйате

Пословный перевод

индрийа̄н̣и — чувств; даш́а — десять; ш́ротрам — слух; твак — осязание; др̣к — зрение; расана — вкус; на̄сика̄х̣ — обоняние; ва̄к — орган речи; карау — две руки; чаран̣ау — органы передвижения (ноги); мед̣храм — орган размножения; па̄йух̣ — выводящий орган; даш́амах̣ — десяти; учйате — называют.

Перевод

Познающих чувств и органов деятельности в общей сложности десять — это орган слуха, орган вкуса, орган осязания, орган зрения, орган обоняния, активный орган речи, органы действия, а также органы, с помощью которых живые существа передвигаются, размножаются и выводят из организма испражнения.

Текст

мано буддхир ахан̇ка̄раш́
читтам итй антар-а̄тмакам
чатурдха̄ лакшйате бхедо
вр̣ттйа̄ лакшан̣а-рӯпайа̄

Пословный перевод

манах̣ — ум; буддхих̣ — интеллект; ахан̇ка̄рах̣ — эго; читтам — сознание; ити — так; антах̣-а̄тмакам — внутренние, тонкие чувства; чатух̣-дха̄ — существуя в четырех аспектах; лакшйате — увидеть; бхедах̣ — разницу; вр̣ттйа̄ — по их функциям; лакшан̣а-рӯпайа̄ — представляющих различные качества.

Перевод

Внутренние тонкие чувства проявляются в четырех формах: в виде ума, интеллекта, эго и оскверненного сознания. Различить их можно только по их функциям, ибо каждый из них проявляет себя по-разному и характеризуется различными признаками.

Комментарий

Перечисленные в этом стихе четыре внутренних, или тонких, чувства различают по проявляемым ими качествам. Когда чистое сознание живого существа осквернено материей и оно отождествляет себя с телом, о нем говорят, что оно находится под властью ложного эго. Сознание является функцией души, поэтому за сознанием всегда скрывается душа. Сознание, омраченное материальной скверной, называют аханкарой.

Текст

эта̄ва̄н эва сан̇кхйа̄то
брахман̣ах̣ са-гун̣асйа ха
саннивеш́о майа̄ прокто
йах̣ ка̄лах̣ пан̃ча-вим̇ш́аках̣

Пословный перевод

эта̄ва̄н — столько; эва — лишь; сан̇кхйа̄тах̣ — перечисленные; брахман̣ах̣ — Брахмана; са-гун̣асйа — материальными качествами; ха — поистине; саннивеш́ах̣ — устроено; майа̄ — Мной; проктах̣ — называют; йах̣ — который; ка̄лах̣ — временем; пан̃ча-вим̇ш́аках̣ — двадцать пятый.

Перевод

Все это называют Брахманом, наделенным качествами. Связующий фактор, называемый временем, считается двадцать пятым материальным элементом творения.

Комментарий

Веды утверждают, что не существует ничего, кроме Брахмана. Сарвам̇ кхалв идам̇ брахма (Чхандогья-упанишад, 3.14.1). В «Вишну-пуране» также сказано: все, что мы видим вокруг, является парасйа брахман̣ах̣ ш́актих̣, иначе говоря, все мироздание представляет собой проявление энергии Высшей Абсолютной Истины, Брахмана. Когда Брахман соединяется с тремя гунами: благостью, страстью и невежеством, — возникает материальное проявление, которое иногда называют сагуна-Брахманом и которое состоит из двадцати пяти материальных элементов. В ниргуна-Брахмане, не оскверненном соприкосновением с материей, то есть в духовном мире, не существует гун страсти и невежества. Там царит чистая, беспримесная благость. Философия санкхьи учит, что сагуна-Брахман состоит из двадцати пяти элементов, к числу которых относится также фактор времени (прошлое, настоящее и будущее).

Текст

прабха̄вам̇ паурушам̇ пра̄хух̣
ка̄лам эке йато бхайам
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣хасйа
картух̣ пракр̣тим ӣйушах̣

Пословный перевод

прабха̄вам — влияние; паурушам — Верховной Личности Бога; пра̄хух̣ — говорят; ка̄лам — фактор времени; эке — некоторые; йатах̣ — из которого; бхайам — страх; ахан̇ка̄ра-вимӯд̣хасйа — введенная в заблуждение ложным эго; картух̣ — у индивидуальной души; пракр̣тим — с материальной природой; ӣйушах̣ — войдя в соприкосновение.

Перевод

Для введенной в заблуждение обусловленной души, вошедшей в соприкосновение с материальной природой, власть Верховной Личности Бога проявляется в форме времени, которое вселяет в обусловленную душу, находящуюся под влиянием ложного эго, страх смерти.

Комментарий

Причиной свойственного живому существу страха смерти является ложное эго, которое заставляет его отождествлять себя с материальным телом. Все в этом мире боятся смерти. На самом деле духовная душа бессмертна, но, когда живое существо начинает отождествлять себя с телом, в него вселяется страх смерти. То же самое говорится в «Шримад-Бхагаватам» (11.2.37): бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣ сйа̄т. Слово двитӣйа относится к материи, которая отлична от духа. Будучи порождением духа, материя является его вторичным проявлением. Подобно тому как перечисленные выше материальные элементы созданы Верховным Господом, или Высшим Духом, материальное тело также является порождением бессмертной души. Поэтому материальное тело называют двитӣйа, «вторым». Тот, кто отождествляет себя с этим вторичным элементом, или вторичным проявлением духа, боится смерти, но тот, кто убежден в том, что он отличен от тела, избавляется от страха смерти, ибо душа не умирает.

Душа, занимающаяся духовной деятельностью в преданном служении, поднимается над рождением и смертью. Такой душе уготована полная духовная свобода и освобождение от оков материального тела. Страх смерти порожден калой, фактором времени, олицетворяющим власть Верховной Личности Бога. Иначе говоря, время играет роль разрушительной силы. Все, что появляется на свет, время обрекает на гибель и тление. Являясь представителем Господа, время напоминает нам о необходимости предаться Ему. В образе времени Господь разговаривает с каждой обусловленной душой. В «Бхагавад-гите» Он говорит, что живое существо, которое предастся Ему, сможет одолеть рождение и смерть. Поэтому мы должны видеть во времени Верховную Личность Бога, представшую перед нами. Более подробно это объясняется в следующем стихе.

Текст

пракр̣тер гун̣а-са̄мйасйа
нирвиш́ешасйа ма̄нави
чешт̣а̄ йатах̣ са бхагава̄н
ка̄ла итй упалакшитах̣

Пословный перевод

пракр̣тех̣ — материальной природы; гун̣а-са̄мйасйа — где не взаимодействуют три гуны; нирвиш́ешасйа — не обладающей индивидуальными качествами; ма̄нави — о дочь Ману; чешт̣а̄ — движение; йатах̣ — из которого; сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ка̄лах̣ — время; ити — так; упалакшитах̣ — названо.

Перевод

Дорогая мать, о дочь Сваямбхувы Ману, как Я уже говорил, фактор времени — это Верховная Личность Бога, источник мироздания, которое появляется на свет в результате возбуждения инертной, непроявленной природы.

Комментарий

Здесь Господь Капила описывает Девахути непроявленное состояние материальной природы, прадхану. Он говорит, что, когда под взглядом Верховной Личности Бога материальная природа приходит в движение, она проявляет себя во всем многообразии видов и форм. До этого она находится в инертном состоянии, в котором три гуны материальной природы не взаимодействуют друг с другом. Иначе говоря, без вмешательства Верховной Личности Бога материальная природа не способна произвести на свет многообразие проявленного мира. Это очень хорошо объяснено в «Бхагавад-гите». Причиной всего, что создает материальная природа, является Верховная Личность Бога. Без помощи Господа материальная природа ничего не способна произвести на свет.

В связи с этим в «Чайтанья-чаритамрите» приведен наглядный пример. Выросты на шее козы по внешнему виду напоминают вымя, но из них нельзя надоить молока. Аналогичным образом, ученому-материалисту кажется, что материальная природа творит чудеса, тогда как на самом деле она не способна действовать самостоятельно, без вмешательства возбудителя, в роли которого выступает время, являющееся представителем Верховной Личности Бога. Когда время приводит инертную материальную природу в движение, она начинает создавать многообразные формы жизни. Здесь сказано, что первопричиной творения является Верховная Личность Бога. Как женщина не может родить ребенка, пока ее не оплодотворит мужчина, так и материальная природа не способна ничего произвести на свет, пока не будет оплодотворена Верховной Личностью Бога в образе времени.

Текст

антах̣ пуруша-рӯпен̣а
ка̄ла-рӯпен̣а йо бахих̣
саманветй эша саттва̄на̄м̇
бхагава̄н а̄тма-ма̄йайа̄

Пословный перевод

антах̣ — внутри; пуруша-рӯпен̣а — в форме Сверхдуши; ка̄ла-рӯпен̣а — в форме времени; йах̣ — тот, кто; бахих̣ — вовне; саманвети — существует; эшах̣ — Он; саттва̄на̄м — всех живых существ; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; а̄тма-ма̄йайа̄ — Своими энергиями.

Перевод

Являя Свои энергии, Господь, Верховная Личность Бога, соединяет различные материальные элементы, находясь внутри них в образе Сверхдуши и вне их в образе вечного времени.

Комментарий

Здесь сказано, что Верховная Личность Бога в образе Сверхдуши пребывает в сердце каждого живого существа. Об этом говорится также в «Бхагавад-гите»: Сверхдуша находится подле индивидуальной души, выступая в роли свидетеля всех ее поступков. Это подтверждает другое ведическое писание, в котором говорится, что на дереве тела сидят две птицы; одна поедает плоды этого дерева, а другая наблюдает за ее действиями. Этот пуруша (Параматма), пребывающий в теле индивидуальной души, в «Бхагавад-гите» (13.23) назван упадраштой, свидетелем, и анумантой — тем, кто санкционирует действия индивидуальной души. Обусловленная душа получает от внешней энергии Верховного Господа определенное тело, в котором она наслаждается и страдает. Однако верховное живое существо, или Параматма, отлично от индивидуальной души. В «Бхагавад-гите» Его называют махешварой, Верховным Господом. Он является Параматмой, а не дживатмой. Параматма — это Сверхдуша, которая находится подле обусловленной души, чтобы санкционировать ее действия. Обусловленная душа приходит в материальный мир ради того, чтобы господствовать над материальной природой. Но, поскольку живое существо ничего не может сделать без позволения Верховного Господа, Господь всегда находится рядом с дживой, индивидуальной душой, наблюдая за ее поступками и санкционируя их. Его также называют бхоктой; Он обеспечивает обусловленные души всем необходимым и поддерживает их существование.

По своей природе все живые существа являются частицами Верховного Господа, поэтому Господь относится к ним с огромной любовью. К сожалению, когда внешняя энергия вводит живое существо в заблуждение, оно забывает о своих вечных взаимоотношениях с Господом, но, как только живое существо осознает свое истинное положение, оно обретает освобождение. Ничтожная независимость, которой наделено живое существо, проявляется в том, что оно занимает пограничное положение. Если оно захочет, то может забыть Верховную Личность Бога и оказаться в материальном мире, где, побуждаемое ложным эго, будет добиваться господства над материальной природой, но если оно захочет обратиться к Господу и начать служить Ему, то сможет исполнить и это свое желание. Индивидуальное живое существо вправе выбирать между этими двумя возможностями. Когда оно обращается к Господу, его материальному существованию приходит конец и оно достигает цели жизни, но, пока живое существо злоупотребляет своей независимостью, оно обречено на прозябание в материальном мире. Однако Господь так добр, что в образе Сверхдуши всегда находится рядом с обусловленной душой. Господь делает это не для того, чтобы испытывать наслаждения и страдания материального тела. Он сопровождает дживу только для того, чтобы санкционировать ее поступки и следить за тем, чтобы она получила плоды своей деятельности — хорошие или плохие.

Вне тела обусловленной души Верховная Личность Бога пребывает в образе времени. Согласно философии санкхьи, материальный мир состоит из двадцати пяти элементов. Двадцать четыре элемента уже были описаны, а двадцать пятым является время. Некоторые философы добавляют к этому списку Сверхдушу, считая ее двадцать шестым элементом творения.

Текст

даива̄т кшубхита-дхармин̣йа̄м̇
свасйа̄м̇ йонау парах̣ пума̄н
а̄дхатта вӣрйам̇ са̄сӯта
махат-таттвам̇ хиран̣майам

Пословный перевод

даива̄т — судьбой живых существ; кшубхита — приведено в движение; дхармин̣йа̄м — равновесие гун которого; свасйа̄м — Его собственной; йонау — в лоне (материальной природы); парах̣ пума̄н — Верховная Личность Бога; а̄дхатта — оплодотворил; вӣрйам — семенем (Своей внутренней энергией); са̄ — она (материальная природа); асӯта — произвела на свет; махат-таттвам — совокупный космический разум; хиран̣майам — который называют Хиранмайей.

Перевод

После того как Верховная Личность Бога с помощью Своей внутренней энергии оплодотворяет материальную природу, материальная природа производит на свет совокупный космический разум, который называют Хиранмайей. Это происходит в недрах материальной природы, приведенной в движение судьбами обусловленных душ.

Комментарий

Процесс оплодотворения материальной природы описан в «Бхагавад-гите» (14.3). Основой материальной природы является махат-таттва, источник всего многообразия видов и форм. Та часть материальной природы, которую называют прадханой и Брахманом, оплодотворенная Верховной Личностью Бога, производит на свет все многообразие живых существ. Материальную природу в этой связи иногда называют Брахманом, поскольку она является искаженным отражением духовной природы.

В «Вишну-пуране» сказано, что живые существа имеют духовную природу. Энергия Верховного Господа духовна, и живые существа, хотя их и называют пограничной энергией, тоже духовны. Если бы живые существа не были духовными, то описание процесса оплодотворения материальной природы Верховным Господом, приведенное в данном стихе, не имело бы смысла. Верховный Господь никогда не помещает Свое семя в лоно, которое не является духовным, а здесь сказано, что Он помещает Свое семя в лоно материальной природы. Это означает, что живые существа духовны по природе. После оплодотворения материальная природа производит на свет различные живые существа во всем многообразии видов и форм, начиная с самого великого из них, Господа Брахмы, и кончая крошечным муравьем. В «Бхагавад-гите» (14.4) Кришна называет материальную природу сарва-йонишу. Это значит, что материальная природа является матерью всех форм жизни: полубогов, людей, животных, птиц и зверей, — а Верховная Личность Бога является отцом, дающим семя. Известно, что отец дает ребенку жизнь, а мать — тело; и, хотя семя жизни дает ребенку отец, его тело формируется в утробе матери. Аналогичным образом, в процессе оплодотворения Господь помещает духовные живые существа в лоно материальной природы, а их тела, развивающиеся в лоне материальной природы, принимают разнообразные формы, давая начало многочисленным видам жизни. Этот стих опровергает теорию, гласящую, что жизнь возникает в результате взаимодействия двадцати четырех материальных элементов. Жизненная сила исходит непосредственно от Верховной Личности Бога и является полностью духовной. Поэтому, какого бы прогресса ни достигла материальная наука, ученые никогда не смогут создать жизнь. Жизненная сила приходит из духовного мира и никак не зависит от взаимодействий материальных элементов.

Текст

виш́вам а̄тма-гатам̇ вйан̃джан
кӯт̣а-стхо джагад-ан̇курах̣
сва-теджаса̄пибат тӣврам
а̄тма-прасва̄панам̇ тамах̣

Пословный перевод

виш́вам — вселенную; а̄тма-гатам — содержащая в себе; вйан̃джан — проявляя; кӯт̣а-стхах̣ — неизменный; джагат-ан̇курах̣ — корень всего мироздания; сва-теджаса̄ — своим сиянием; апибат — поглощает; тӣврам — кромешную; а̄тма-прасва̄панам — покрывающую махат-таттву; тамах̣ — тьму.

Перевод

Явив это многообразие, корень всего мироздания, сияющая махат-таттва, которая содержит в себе все вселенные и не подлежит уничтожению, поглощает тьму, покрывающую ее сияние в период разрушения материального мира.

Комментарий

Поскольку Верховный Господь, исполненный блаженства и знания, существует вечно, Его разнообразные энергии в непроявленном состоянии тоже существуют вечно. Поэтому, когда была создана махат-таттва, она породила материальное эго и поглотила тьму, которая покрыла материальный космос в период разрушения материального мира. Это можно объяснить на следующем примере. Ночью человек, объятый тьмой, бездействует, а утром, когда он просыпается, ночная тьма, покрывавшая его, и забвение сна исчезают без следа. Точно так же, когда минует ночь разрушения и махат-таттва снова появляется на свет, она излучает сияние, из которого возникает все многообразие материального мира.

Текст

йат тат саттва-гун̣ам̇ сваччхам̇
ш́а̄нтам̇ бхагаватах̣ падам
йад а̄хур ва̄судева̄кхйам̇
читтам̇ тан махад-а̄тмакам

Пословный перевод

йат — которая; тат — эта; саттва-гун̣ам гуна благости; сваччхам — ясное; ш́а̄нтам — спокойное; бхагаватах̣ — Личности Бога; падам — состояние осознания; йат — которую; а̄хух̣ — называют; ва̄судева-а̄кхйам — именем васудева; читтам — сознание; тат — это; махат-а̄тмакам — появляется в махат-таттве.

Перевод

Тогда в махат-таттве проявляется гуна благости, которая представляет собой ясное, спокойное состояние осознания Личности Бога и которую обычно называют васудевой, или сознанием.

Комментарий

Васудева, то есть состояние осознания Верховной Личности Бога, называют чистой благостью, или шуддха- саттвой. Покой шуддха-саттвы никогда не нарушают другие качества — страсть и невежество. В ведических писаниях говорится о том, что Господь проявляет Себя в образе четырех Личностей Бога: Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи. Четыре экспансии Господа возникают на описанной здесь стадии возрождения махат-таттвы. Господь, в образе Параматмы пребывающий в сердце каждого живого существа, сначала проявляется как Ва̄судева.

Ясное сознание живых существ, достигших ступени васудевы, не замутняют материальные желания, и потому они способны постичь Верховную Личность Бога, которую «Бхагавад-гита» называет адбхутой. Это — еще один аспект махат-таттвы. Аспект васудевы называют также сознанием Кришны, поскольку в нем нет ни малейшей примеси материальной страсти и невежества. Ясность сознания помогает живому существу постичь Верховную Личность Бога. В «Бхагавад-гите» ступень васудевы описана словом кшетра-гья, которое приложимо как к тому, кто знает поле деятельности, так и к всеведущему Господу. Живое существо, пребывающее в теле определенного типа, знает это тело, а всеведущему Господу, Ва̄судеве, известно не только какое-то одно тело, но и поле деятельности во всем многообразии материальных тел. Чтобы обрести чистое сознание, или сознание Кришны, мы должны поклоняться Ва̄судеве. Ва̄судевой называют Кришну без спутников. Форма Кришны, или Вишну, в которой Его не сопровождает внутренняя энергия, называется Ва̄судевой, а Кришна в сопровождении Своей внутренней энергии носит имя Дваракадхиши. Чтобы обрести ясное сознание, сознание Кришны, необходимо поклоняться Ва̄судеве. В «Бхагавад- гите» также сказано, что только после многих, многих жизней человек предается Ва̄судеве. Такая великая душа встречается очень редко.

Чтобы избавиться от ложного эго, необходимо поклоняться Санкаршане. Санкаршане также поклоняются, почитая Господа Шиву; змеи, которые обвивают тело Господа Шивы, являются представителями Санкаршаны, а Сам Господь Шива постоянно медитирует на Санкаршану. Поклоняясь Господу Шиве как преданному Санкаршаны, человек может избавиться от ложного материального эго. Тот, кто хочет избавиться от беспокойств, причиняемых умом, должен поклоняться Анируддхе. Для достижения этой цели Веды рекомендуют также поклоняться Луне. Аналогичным образом, чтобы укрепить свой интеллект, нужно поклоняться Прадьюмне, достичь которого может тот, кто поклоняется Брахме. Обо всем этом рассказано в ведических писаниях.

Текст

сваччхатвам авика̄ритвам̇
ш́а̄нтатвам ити четасах̣
вр̣ттибхир лакшан̣ам̇ проктам̇
йатха̄па̄м̇ пракр̣тих̣ пара̄

Пословный перевод

сваччхатвам — чистота; авика̄ритвам — сосредоточенность; ш́а̄нтатвам — невозмутимость; ити — так; четасах̣ — сознания; вр̣ттибхих̣ — отличительными чертами; лакшан̣ам — признаками; проктам — называют; йатха̄ — как; апа̄м — воды; пракр̣тих̣ — естественное состояние; пара̄ — чистая.

Перевод

Эти аспекты возникли одновременно после появления на свет махат-таттвы. Как вода в своем естественном состоянии, до соприкосновения с землей, чиста, вкусна и спокойна, так отличительными признаками чистого сознания является невозмутимость, ясность и сосредоточенность.

Комментарий

Чистое сознание, то есть сознание Кришны, существует только в самом начале творения. На заре творения сознание находится в неоскверненном состоянии, однако чем сильнее оскверняется живое существо, соприкасающееся с материей, тем мутнее становится его сознание. Живое существо, обладающее чистым сознанием, способно разглядеть в нем едва уловимое отражение Верховной Личности Бога. Как в чистой, спокойной, незамутненной воде все видно очень ясно, так и в чистом сознании, или сознании Кришны, можно увидеть вещи такими, как они есть. В зеркале чистого сознания живое существо видит Верховную Личность Бога и свою истинную сущность. Такое состояние сознания является радостным, прозрачным и спокойным. Итак, на заре творения сознание чисто.

Текст

махат-таттва̄д викурва̄н̣а̄д
бхагавад-вӣрйа-самбхава̄т
крийа̄-ш́актир ахан̇ка̄рас
три-видхах̣ самападйата
ваика̄рикас таиджасаш́ ча
та̄масаш́ ча йато бхавах̣
манасаш́ чендрийа̄н̣а̄м̇ ча
бхӯта̄на̄м̇ махата̄м апи

Пословный перевод

махат-таттва̄т — из махат-таттвы; викурва̄н̣а̄т — подвергаясь изменениям; бхагават-вӣрйа-самбхава̄т — возникая из энергии Господа; крийа̄-ш́актих̣ — наделенное созидательной энергией; ахан̇ка̄рах̣ — материальное эго; три-видхах̣ — трех видов; самападйата — возникает; ваика̄риках̣ — материальное эго в трансформировавшейся благости; таиджасах̣ — материальное эго в страсти; ча — и; та̄масах̣ — материальное эго в невежестве; ча — также; йатах̣ — из которого; бхавах̣ — источник; манасах̣ — ума; ча — и; индрийа̄н̣а̄м — органов чувственного восприятия и органов действия; ча — и; бхӯта̄на̄м махата̄м — пяти грубых элементов; апи — также.

Перевод

Материальное эго появляется из махат-таттвы, которая образуется из личной энергии Господа. Материальное эго прежде всего наделено созидательной энергией трех видов: благостной, страстной и невежественной. Эти три вида материального эго порождают ум, органы чувственного восприятия, органы действия и грубые материальные элементы.

Комментарий

В начале творения из ясного, чистого сознания Кришны возникает первый материально оскверненный элемент. Его называют ложным эго, или отождествлением себя с телом. Живое существо в естественном состоянии обладает сознанием Кришны, но пограничное положение живого существа дает ему возможность злоупотребить своей независимостью и забыть Кришну. Изначально каждое живое существо обладает чистым сознанием Кришны, но если оно злоупотребляет своей пограничной независимостью, то получает возможность забыть о Кришне. В этом можно убедиться на практике: есть много примеров того, как люди, действовавшие в сознании Кришны, неожиданно менялись. Поэтому «Упанишады» сравнивают путь духовного самоосознания с лезвием бритвы. Это очень удачный пример. С помощью острой бритвы можно гладко побриться, но стоит отвлечься во время бритья, и одного неверного движения будет достаточно, чтобы порезаться.

Таким образом, мало просто подняться на уровень чистого сознания Кришны; достигнув этого уровня, мы должны проявлять крайнюю осторожность. Малейшая небрежность или оплошность могут привести к падению. Причиной такого падения является ложное эго. Ложное эго возникает из чистого сознания, когда живое существо злоупотребляет своей независимостью. Спорить о том, почему из чистого сознания появляется ложное эго, не имеет смысла. В сущности, это может случиться в любой момент, поэтому нам нужно быть очень осторожными. Ложное эго лежит в основе любой материальной деятельности, которая находится под влиянием гун материальной природы. Как только живое существо падает с уровня чистого сознания Кришны, оно сразу же запутывается в сетях кармических последствий своей деятельности. Оплотом материализма является материальный ум, из которого, в свою очередь, возникают чувства и материальные органы тела.

Текст

сахасра-ш́ирасам̇ са̄кша̄д
йам анантам̇ прачакшате
сан̇каршан̣а̄кхйам̇ пурушам̇
бхӯтендрийа-маномайам

Пословный перевод

сахасра-ш́ирасам — с тысячью головами; са̄кша̄т — непосредственно; йам — которого; анантам — Анантой; прачакшате — называют; сан̇каршан̣а-а̄кхйам — по имени Санкаршана; пурушам — Верховная Личность Бога; бхӯта — грубые элементы; индрийа — чувства; манах̣-майам — состоящий из ума.

Перевод

Троякая аханкара, источник грубых элементов, чувств и ума, неотлична от них самих, ибо служит их причиной. Аханкару называют Санкаршаной, который является не кем иным, как тысячеголовым Господом Анантой.

Текст

картр̣твам̇ каран̣атвам̇ ча
ка̄рйатвам̇ чети лакшан̣ам
ш́а̄нта-гхора-вимӯд̣хатвам
ити ва̄ сйа̄д ахан̇кр̣тех̣

Пословный перевод

картр̣твам — являясь деятелем; каран̣атвам — будучи инструментом; ча — и; ка̄рйатвам — являясь результатом; ча — также; ити — так; лакшан̣ам — характерный признак; ш́а̄нта — спокойным; гхора — активным; вимӯд̣хатвам — пассивным; ити — так; ва̄ — или; сйа̄т — может быть; ахан̇кр̣тех̣ — ложного эго.

Перевод

Это ложное эго проявляет себя как деятель, орудие деятельности и ее результат. При этом ложное эго может быть умиротворенным, деятельным или пассивным, в зависимости от того, какая из гун — благость, страсть или невежество — оказывает на него свое влияние.

Комментарий

Аханкара, или ложное эго, трансформируется в полубогов, управляющих деятельностью материальной вселенной. Как инструмент ложное эго проявляет себя в виде различных чувств и органов чувств; полубоги и чувства, соединяясь друг с другом, производят материальные объекты. Существа, живущие в материальном мире, производят множество различных вещей, называя это прогрессом человеческой цивилизации, но на самом деле подобный прогресс — не что иное, как проявление ложного эго. Все материальные вещи и предметы создаются ложным эго и предназначены для удовлетворения чувств. Мы должны прекратить искусственно раздувать свои потребности в материальных вещах. Великий ачарья, Нароттама дас Тхакур, сокрушался о том, что, лишаясь чистого сознания Ва̄судевы, или сознания Кришны, человек запутывается в сетях материальной деятельности. Он говорил: сат-сан̇га чха̄д̣и ’ каину асате вила̄са / те-ка̄ран̣е ла̄гила йе карма-бандха-пха̄н̇са — «Желая наслаждаться бренным материальным миром, я утратил чистое сознание и запутался в сетях действий и их последствий».

Текст

ваика̄рика̄д викурва̄н̣а̄н
манас-таттвам аджа̄йата
йат-сан̇калпа-викалпа̄бхйа̄м̇
вартате ка̄ма-самбхавах̣

Пословный перевод

ваика̄рика̄т — из ложного эго в гуне благости; викурва̄н̣а̄т — подвергаясь трансформации; манах̣ — ум; таттвам — принцип; аджа̄йата — возникает; йат — чьи; сан̇калпа — мысли; викалпа̄бхйа̄м — и образы; вартате — происходит; ка̄ма-самбхавах̣ — возникновение желаний.

Перевод

Ложное эго в гуне благости, в свою очередь, тоже подвергается трансформации, в результате которой возникает ум, а порождаемые им мысли и образы формируют наши желания.

Комментарий

Основная функция ума — принимать и отвергать, исходя из различных желаний. Мы желаем то, что доставляет удовольствие нашим чувствам, и отвергаем то, что мешает нам наслаждаться. Материальный ум очень неустойчив, но его можно обуздать, заняв деятельностью в сознании Кришны. Но, пока ум находится на материальном уровне, он будет постоянно метаться, и все, что он принимает или отвергает, является асат, временным. Говорится, что тот, чей ум не сосредоточен на сознании Кришны, постоянно колеблется, принимая или отвергая. Пока человек, какими бы глубокими познаниями он ни обладал, не сосредоточит свой ум на сознании Кришны, он будет все время принимать и отвергать и не сможет сосредоточить свой ум на чем-то одном.

Текст

йад видур хй анируддха̄кхйам̇
хр̣шӣка̄н̣а̄м адхӣш́варам
ш́а̄радендӣвара-ш́йа̄мам̇
сам̇ра̄дхйам̇ йогибхих̣ ш́анаих̣

Пословный перевод

йат — ум, который; видух̣ — известен; хи — поистине; анируддха-а̄кхйам — под именем Анируддхи; хр̣шӣка̄н̣а̄м — чувств; адхӣш́варам — верховный повелитель; ш́а̄рада — осенний; индӣвара — словно голубой лотос; ш́йа̄мам — синеватый; сам̇ра̄дхйам — которого достигают; йогибхих̣йоги; ш́анаих̣ — постепенно.

Перевод

Ум живого существа известен под именем Господа Анируддхи, верховного повелителя чувств. Его иссиня-черное тело напоминает цветы лотоса, распускающиеся осенью, и идущие путем йоги постепенно открывают Его для себя.

Комментарий

Цель йоги заключается в том, чтобы обуздать ум, а Господом ума является Анируддха. Говорится, что у Анируддхи четыре руки, в которых Он держит сударшана-чакру, раковину, палицу и цветок лотоса. Существует двадцать четыре различные формы Вишну, каждая из которых носит свое имя. Санкаршана, Анируддха, Прадьюмна и Ва̄судева подробно описаны в «Чайтанья-чаритамрите», где сказано, что Анируддха является объектом поклонения всех йогов. Медитация на пустоту — новомодное изобретение плодовитого ума какого-то мыслителя. Истинная йогическая медитация, как сказано в данном стихе, должна быть направлена на образ Анируддхи. Медитируя на Анируддху, йог избавляется от беспокойств, сопряженных с принятием и отвержением. Тот, чей ум сосредоточен на Анируддхе, постепенно осознает Бога; он достигает уровня чистого сознания Кришны, что является высшей целью йоги.

Текст

таиджаса̄т ту викурва̄н̣а̄д
буддхи-таттвам абхӯт сати
дравйа-спхуран̣а-виджн̃а̄нам
индрийа̄н̣а̄м ануграхах̣

Пословный перевод

таиджаса̄т — из ложного эго; ту — тогда; викурва̄н̣а̄т — подвергаясь трансформации; буддхи — интеллект; таттвам — принцип; абхӯт — появляется на свет; сати — о добродетельная; дравйа — объектов; спхуран̣а — попадающих в поле зрения; виджн̃а̄нам — определить; индрийа̄н̣а̄м — чувствам; ануграхах̣ — помочь.

Перевод

О добродетельная женщина, трансформация ложного эго в гуне страсти приводит к возникновению интеллекта. Функция интеллекта заключается в том, чтобы определять природу объектов, попадающих в поле зрения живого существа, и помогать его чувствам.

Комментарий

Интеллектом называют проницательность, необходимую для того, чтобы постигать предметы. Другая функция интеллекта — помогать чувствам сделать выбор. Поэтому интеллект должен быть хозяином чувств. Интеллект достигает совершенства, когда человек сосредоточивает его на деятельности в сознании Кришны. Сознание того, кто правильно использует интеллект, постепенно расширяется, пока в конце концов не превращается в сознание Кришны.

Текст

сам̇ш́айо ’тха випарйа̄со
ниш́чайах̣ смр̣тир эва ча
сва̄па итй учйате буддхер
лакшан̣ам̇ вр̣ттитах̣ пр̣тхак

Пословный перевод

сам̇ш́айах̣ — сомнения; атха — тогда; випарйа̄сах̣ — заблуждение; ниш́чайах̣ — верное представление; смр̣тих̣ — память; эва — также; ча — и; сва̄пах̣ — сон; ити — так; учйате — говорится; буддхех̣ — интеллекта; лакшан̣ам — отличительными чертами; вр̣ттитах̣ — в соответствии с их функциями; пр̣тхак — различными.

Перевод

Сомнение, заблуждение, верное представление, память и сон, выполняющие различные функции, считаются отличительными признаками интеллекта.

Комментарий

Сомнение — одна из самых важных функций интеллекта; склонность все принимать на веру не свидетельствует о большом разуме. Поэтому самым важным в данном стихе является слово сам̇ш́айа; чтобы развить интеллект, человек вначале должен все подвергать сомнению. Однако сомнения перестают приносить благо, когда речь идет об информации, полученной из авторитетного источника. В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что сомнение в словах авторитета губительно.

Патанджали, автор системы йоги, говорит: прама̄н̣а-випарйайа-викалпа-нидра-смр̣тйах̣. Только с помощью интеллекта можно постичь истинную природу вещей. Только опираясь на интеллект, человек может понять, является он телом или нет. Исследование природы своего «я» начинается с сомнения. Осознав свою истинную природу, человек понимает, что отождествление себя с материальным телом является заблуждением. Это заблуждение называют випарйа̄са. Поняв ложность телесной концепции жизни, человек обретает способность составить верное представление о своей природе. Правильная концепция в данном стихе определяется словом ниш́чайах̣, что значит «знание, подтвержденное опытом». Такое знание может обрести только тот, кто понял ложность материальной концепции жизни. Идя путем экспериментального, то есть проверенного на практике, знания, человек в конце концов осознает, что он — не тело, а духовная душа.

Смр̣ти значит «память», а сва̄па — «сон». Сон необходим для того, чтобы поддерживать интеллект в рабочем состоянии. Без сна мозг не может нормально функционировать. «Бхагавад-гита» подчеркивает, что тот, кто соблюдает меру в еде, сне и умерен в удовлетворении других телесных потребностей, достигает цели йоги. Таковы некоторые аспекты аналитического исследования природы интеллекта, освещенные в трудах по йоге Патанджали и в философии санкхьи Господа Капилы, которая изложена в «Шримад- Бхагаватам».

Текст

таиджаса̄нӣндрийа̄н̣й эва
крийа̄-джн̃а̄на-вибха̄гаш́ах̣
пра̄н̣асйа хи крийа̄-ш́актир
буддхер виджн̃а̄на-ш́актита̄

Пословный перевод

таиджаса̄ни — порожденные эгоизмом в гуне страсти; индрийа̄н̣и — чувства; эва — безусловно; крийа̄ — действие; джн̃а̄на — знание; вибха̄гаш́ах̣ — в соответствии с; пра̄н̣асйа — жизненной энергией; хи — поистине; крийа̄-ш́актих̣ — действующие чувства; буддхех̣ — разумом; виджн̃а̄на-ш́актита̄ — познающие чувства.

Перевод

Эгоизм в гуне страсти порождает два вида чувств: познающие и действующие. Действующие чувства связаны с жизненной энергией, а познающие — с интеллектом.

Комментарий

В предыдущих стихах говорилось, что ум является продуктом эго в гуне благости и его основная функция — принимать или отвергать что-либо в зависимости от желания живого существа. А здесь сказано, что интеллект — это порождение эго в гуне страсти. В этом заключается разница между умом и интеллектом. Ум порожден ложным эго в гуне благости, а интеллект порожден эго в гуне страсти. Желание принять или отвергнуть что- либо является основной характеристикой ума. Поскольку ум является порождением гуны благости, то, сосредоточив его на повелителе ума, Анируддхе, мы можем изменить свой ум, наполнив его сознанием Кришны. Нароттама дас Тхакур говорит, что нас постоянно обуревают желания. Поток желаний невозможно остановить, но если целью наших желаний будет удовлетворение Верховной Личности Бога, то мы сможем достичь совершенства. Когда живое существо стремится к господству над материальной природой, его желания оскверняются материей. Поэтому прежде всего необходимо очистить свои желания. На первых порах процесс очищения должен проходить под руководством духовного учителя, поскольку духовный учитель знает, каким образом можно направить желания ученика на сознание Кришны.

Что касается интеллекта, то здесь ясно сказано, что он является продуктом эгоизма в гуне страсти. В процессе духовной практики человек поднимается на уровень гуны благости, а предавшись Верховной Личности Бога, или сосредоточив ум на Господе, становится великой личностью, махатмой. В «Бхагавад-гите» об этом говорится: са маха̄тма̄ судурлабхах̣ — «Такая великая душа встречается очень редко».

Из данного стиха явствует, что оба вида чувств — познающие и действующие — порождены эгоизмом в гуне страсти, а поскольку для того, чтобы действовать и познавать, органам чувств необходима энергия, то жизненная энергия, или энергия жизни, также возникает из эгоизма в гуне страсти. Поэтому в жизни мы видим, что люди, находящиеся преимущественно под влиянием гуны страсти, очень быстро достигают материального благополучия. Тому, кто хочет побудить человека к накоплению материальных богатств, Веды рекомендуют стимулировать его сексуальное желание. Нетрудно заметить, что люди, одержимые сексуальным желанием, обычно преуспевают материально, так как половая жизнь, или жизнь в гуне страсти, является двигателем материального прогресса. Но те, кто стремится к духовному совершенству, должны полностью избавиться от влияния гуны страсти и достичь уровня гуны благости. Люди, занимающиеся деятельностью в сознании Кришны, как правило, бедны материально, но имеющий глаза увидит, кто более велик. Человек в сознании Кришны может быть бедным в материальном отношении, но его нельзя считать бедняком; настоящими бедняками являются те, кто упивается своими материальными богатствами, но не имеет вкуса к сознанию Кришны. Люди, ослепленные материальным сознанием, проявляют необычайную изобретательность в создании материальных удобств, но лишены возможности постичь душу и проникнуть в тайну духовной жизни. Поэтому тот, кто хочет развиваться духовно, должен вернуться на уровень чистого желания — желания служить Господу. Как сказано в «Нарада-панчаратре», служение Господу чувствами, очищенными сознанием Кришны, называется чистой преданностью.

Текст

та̄маса̄ч ча викурва̄н̣а̄д
бхагавад-вӣрйа-чодита̄т
ш́абда-ма̄трам абхӯт тасма̄н
набхах̣ ш́ротрам̇ ту ш́абдагам

Пословный перевод

та̄маса̄т — из эгоизма в гуне невежества; ча — и; викурва̄н̣а̄т — в результате трансформации; бхагават-вӣрйа — энергией Верховной Личности Бога; чодита̄т — приведенный в движение; ш́абда-ма̄трам — тонкий по природе объект слуха (звук); абхӯт — появился; тасма̄т — из этого; набхах̣ — эфир; ш́ротрам — орган слуха; ту — затем; ш́абда-гам — который ловит звук.

Перевод

Когда половая энергия Верховной Личности Бога приводит в движение эгоизм в гуне невежества, на свет появляется тонкий по природе объект слуха (звук), а из звука возникают эфир и орган слуха.

Комментарий

Из этого стиха следует, что все объекты, предназначенные для удовлетворения наших чувств, порождены эгоизмом в гуне невежества. Здесь объясняется, что, приходя в движение, эгоизм в гуне невежества порождает звук, который представляет собой тонкую форму эфира. В «Веданта-сутре» также сказано, что звук является источником всех материальных объектов и что с помощью звука можно положить конец материальному существованию. Ана̄вр̣ттих̣ ш́абда̄т значит «освобождение с помощью звука». Все материальное мироздание началось со звука, и звук же, наделенный определенным могуществом, способен освободить нас из материального плена. Таким звуком является трансцендентная звуковая вибрация мантры Харе Кришна. Наше существование в плену материального мира началось с материального звука, и теперь нам нужно очистить этот звук с помощью духовного знания. Звук существует и в духовном мире, и этот звук предоставит нам возможность начать духовную жизнь и даст все, что требуется для духовного развития. Необходимо очень хорошо уяснить, что со звука начинается процесс сотворения всех материальных объектов, предназначенных для удовлетворения наших чувств. Точно так же если мы очистим звук, то сможем с его помощью удовлетворить все свои духовные потребности.

Здесь сказано, что из звука возник эфир, а из эфира появился воздух. О том, каким образом эфирное небо возникает из звука, как воздух появляется из неба, а огонь — из воздуха, будет рассказано ниже. Звук творит небо, а небо порождает ш́ротрам — ухо. Ухо появляется первым из познающих органов чувств. Чтобы получить знание — материальное или духовное, — мы должны воспринять его на слух. Вот почему ш́ротрам, уху, придается такое большое значение. Ведическое знание называют шрути, ибо знание воспринимается на слух. Только слушая, можно обрести как материальное, так и духовное счастье.

В материальном мире, просто слушая, мы создаем великое множество материальных вещей, чтобы окружить себя материальным комфортом. На самом деле все эти вещи уже существуют, слух просто помогает нам придать им иную форму. Если мы хотим построить небоскреб, это не значит, что нам придется создавать его из ничего. Материалы, необходимые для постройки небоскреба: лес, металл, земля и т.д., — уже существуют в природе, но, услышав от других, как использовать эти материалы, мы вступаем в определенные отношения с уже созданными материальными элементами. Современный научно-технический прогресс, направленный на создание материальных благ, по сути дела, тоже является результатом слушания; аналогичным образом, слушая тех, кто обладает духовным знанием, можно создать условия, располагающие к духовной деятельности. Арджуна был закоренелым материалистом и руководствовался телесными представлениями о жизни, что было для него источником жестоких страданий. Но стоило ему выслушать Кришну, и он стал духовной, сознающей Кришну личностью. Слушание играет очень важную роль, и орган слуха создан из эфира. Слух помогает нам правильно использовать то, что уже существует. Этот же принцип приложим и к использованию духовных ресурсов: только благодаря слушанию мы сможем научиться правильно использовать то, что уже имеется в нашем распоряжении. Для этого мы должны слушать людей, обладающих духовным знанием.

Текст

артха̄ш́райатвам̇ ш́абдасйа
драшт̣ур лин̇гатвам эва ча
тан-ма̄тратвам̇ ча набхасо
лакшан̣ам̇ кавайо видух̣

Пословный перевод

артха-а̄ш́райатвам — передающий представление об объекте; ш́абдасйа — звука; драшт̣ух̣ — говорящего; лин̇гатвам — который указывает на присутствие; эва — также; ча — и; тат-ма̄тратвам — тонкий элемент; ча — и; набхасах̣ — эфира; лакшан̣ам — определение; кавайах̣ — ученые мудрецы; видух̣ — знают.

Перевод

Мудрецы, обладающие истинным знанием, определяют звук как субстанцию, которая передает представление о предмете, указывает на присутствие говорящего, скрытого от наших глаз, и представляет собой тонкую форму эфира.

Комментарий

В этом стихе ясно сказано, что процесс слушания подразумевает присутствие говорящего; без говорящего не может быть и речи о слушании. Поэтому ведическое знание, которое называют шрути, что значит «воспринятое на слух», известно также под именем апауруша. Апауруша значит «поведанное личностью, имеющей нематериальное происхождение». В начале «Шримад-Бхагаватам» сказано: тене брахма хр̣да̄. Звук Брахмана, или Веда, был сначала вложен в сердце Брахмы, первого из мудрецов (а̄ди-кавайе). Каким же образом он обрел знание? Процесс обретения знания предполагает наличие говорящего и акта слушания. Но Брахма был первым сотворенным живым существом. От кого же он услышал Веды? В то время Брахма был один, кто мог стать его духовным учителем и открыть ему трансцендентное знание? В ту пору он был единственным существом во вселенной, и потому Верховный Господь, который в форме Параматмы пребывает в сердце каждого живого существа, Сам вложил знание в его сердце. Ведическое знание было открыто Брахме Верховным Господом, и потому оно не несет в себе изъянов, присущих материальному знанию. Любое материальное знание несовершенно. Слушая обусловленную душу, мы получаем знание, изобилующее ошибками и недостатками. Любое материальное и мирское знание несет на себе отпечаток присущих обусловленным душам склонностей ошибаться, попадать под влияние иллюзии, обманывать других и доверять своим несовершенным чувствам. Но ведическое знание исходит от Верховного Господа, трансцендентного к материальному творению, и потому не имеет изъянов. Поэтому тот, кто получает знание, передаваемое по цепи ученической преемственности, которая восходит к Брахме, получает совершенное знание.

В каждом услышанном нами слове заключен определенный смысл. Звук слова «вода» ассоциируется в нашем уме с веществом — водой. Подобно этому, слово «Бог» также ассоциируется со смыслом, который вкладывается в это слово. Если смысл слова «Бог» объяснит нам Сам Бог, мы получим совершенное знание. Но, когда мы попытаемся понять смысл слова «Бог» на основе собственных умозаключений, наши представления будут далеки от совершенства. «Бхагавад-гита», которая представляет собой науку о Боге, была поведана Самим Господом. В ней заключено совершенное знание. Самонадеянные философы, которые в своих попытках постичь природу Бога полагаются только на силу своего разума, никогда не смогут познать Его. Наука о Боге должна быть получена по цепи ученической преемственности, ведущей начало от Брахмы, первого живого существа во вселенной, которому это знание открыл Сам Господь. Истинное знание о Боге можно получить, слушая «Бхагавад-гиту» в изложении авторитетного духовного учителя, принадлежащего к этой цепи ученической преемственности.

Способность видеть подразумевает существование формы. Первым элементом, который воспринимают наши чувства, является небо (эфир). Небо — это первозданная форма, и из него возникают все прочие формы. Таким образом, первым объектом познания и чувственного восприятия является небо.

Текст

бхӯта̄на̄м̇ чхидра-да̄тр̣твам̇
бахир антарам эва ча
пра̄н̣ендрийа̄тма-дхишн̣йатвам̇
набхасо вр̣тти-лакшан̣ам

Пословный перевод

бхӯта̄на̄м — всех живых существ; чхидра-да̄тр̣твам — предоставлением места; бахих̣ — внешнего; антарам — внутреннего; эва — также; ча — и; пра̄н̣а — жизненного воздуха; индрийа — чувств; а̄тма — и ума; дхишн̣йатвам — будучи полем деятельности; набхасах̣ — вечного элемента; вр̣тти — деятельности; лакшан̣ам — признаки.

Перевод

Функции и признаки эфира заключаются в том, что он предоставляет место для внешнего и внутреннего бытия всех живых существ, то есть является полем деятельности жизненного воздуха, чувств и ума.

Комментарий

Ум, чувства и жизненная сила, или живое существо, обладают формой, хотя ее и нельзя увидеть невооруженным глазом. Тонкий прообраз формы пребывает в эфире, а внутри тела она проявляется в виде вен и циркуляции жизненного воздуха. Вне нас находятся невидимые формы объектов чувств. Создание невидимых объектов чувств является внешней функцией элемента эфира, а циркуляция жизненного воздуха и крови — это его внутренняя функция. Современная наука подтвердила существование в эфире тонких форм. Ученые изобрели телевидение, которое позволяет передавать формы или снятое на пленку изображение из одного места в другое, пользуясь свойствами эфира. Все это очень хорошо объяснено в данном стихе. Этот стих является потенциальной основой для огромной исследовательской работы, поскольку он объясняет, как из эфира возникают тонкие формы, какими свойствами они обладают, как действуют и как из тонкой формы образуются воспринимаемые чувствами элементы — воздух, огонь, вода и земля. Деятельность ума или психическая деятельность, которая проявляется в мышлении, эмоциях и желаниях живого существа, также протекает в эфире. Кроме того, данный стих подтверждает одно из положений «Бхагавад-гиты», которое гласит, что состояние ума в момент смерти определяет нашу следующую жизнь. Форма, существующая в уме, преобразуется в грубую форму, воспринимаемую чувствами, как только в результате осквернения из тонкой формы образуются грубые элементы.

Текст

набхасах̣ ш́абда-танма̄тра̄т
ка̄ла-гатйа̄ викурватах̣
спарш́о ’бхават тато ва̄йус
твак спарш́асйа ча сан̇грахах̣

Пословный перевод

набхасах̣ — из эфира; ш́абда-танма̄тра̄т — который возникает из тонкого элемента звука; ка̄ла-гатйа̄ — под влиянием времени; викурватах̣ — подвергаясь трансформации; спарш́ах̣ — тонкий по природе объект осязания (касание); абхават — возникает; татах̣ — оттуда; ва̄йух̣ — воздух; твак  — осязание; спарш́асйа — осязания; ча — и; сан̇грахах̣ — восприятие.

Перевод

Сотворенный звуком эфир под влиянием времени подвергается следующей трансформации, в результате чего на свет появляется тонкий по природе объект осязания (касание), а из него образуется воздух и орган осязания.

Комментарий

С течением времени, когда тонкие формы трансформируются в грубые, они становятся объектами осязания. Постепенная эволюция также приводит к возникновению воздуха и органа осязания. Звук является первым объектом чувств, из которого образуется материальное мироздание, восприятие звука дает начало осязанию, а осязание порождает зрение. Так происходит постепенная эволюция объектов чувств.

Текст

мр̣дутвам̇ кат̣хинатвам̇ ча
ш́аитйам ушн̣атвам эва ча
этат спарш́асйа спарш́атвам̇
тан-ма̄тратвам̇ набхасватах̣

Пословный перевод

мр̣дутвам — мягкость; кат̣хинатвам — твердость; ча — и; ш́аитйам — холод; ушн̣атвам — тепло; эва — также; ча — и; этат — это; спарш́асйа — тонкий по природе объект осязания (касание); спарш́атвам — характеристики; тат-ма̄тратвам — тонкая форма; набхасватах̣ — воздуха.

Перевод

Мягкость и твердость, холод и тепло — таковы характеристики, воспринимаемые с помощью осязания, которое представляет собой тонкую форму воздуха.

Комментарий

Осязаемость является доказательством существования формы. По сути дела, материальные объекты на ощупь могут восприниматься двояко. Они могут быть мягкими или твердыми, холодными или горячими и т.д. Осязательная функция, которую выполняют органы осязания, возникает в результате эволюции воздуха, который формируется из эфира.

Текст

ча̄ланам̇ вйӯханам̇ пра̄птир
нетр̣твам̇ дравйа-ш́абдайох̣
сарвендрийа̄н̣а̄м а̄тматвам̇
ва̄йох̣ карма̄бхилакшан̣ам

Пословный перевод

ча̄ланам — движется; вйӯханам — смешивается; пра̄птих̣ — позволяет приблизиться; нетр̣твам — переносит; дравйа-ш́абдайох̣ — частицы веществ и звук; сарва-индрийа̄н̣а̄м — всем чувствам; а̄тматвам — дает возможность функционировать надлежащим образом; ва̄йох̣ — звука; карма — действиями; абхилакшан̣ам — отличительные особенности.

Перевод

Воздух отвечает за движение, смешение и нормальное функционирование всех органов чувств, он также предоставляет возможность приблизиться к объектам звука и переносит другие объекты чувств.

Комментарий

Когда мы видим, как колышатся ветви деревьев или сбиваются в кучу сухие листья, мы понимаем, что это действует воздух. Аналогичным образом, именно благодаря воздуху тело двигается, а нарушение циркуляции воздуха в организме является причиной очень многих заболеваний. Паралич, поражение нервной системы, психические заболевания и многие другие болезни на самом деле возникают из-за неправильной циркуляции воздуха в теле. Аюрведическая медицина лечит эти заболевания, восстанавливая нормальное движение воздушных потоков в организме человека. Если с раннего возраста поддерживать нормальную циркуляцию воздуха в теле, нам удастся избежать подобных заболеваний. Из «Аюр-веды», а также из «Шримад-Бхагаватам» мы узнаем, что многие процессы внутри материального тела и за его пределами протекают только благодаря воздуху, а когда его циркуляция нарушается, эти процессы останавливаются. Здесь прямо сказано: нетр̣твам̇ дравйа-ш́абдайох̣. Благодаря воздуху мы считаем себя совершающими те или иные действия. Стоит воздуху перестать циркулировать, как мы не сможем приблизиться к источнику звука. Когда нас зовут, мы слышим звук только благодаря движению воздуха и идем на звук или туда, откуда он доносится. В данном стихе ясно сказано, что все это является результатом движения воздушных потоков. Воздух также переносит запахи и позволяет нам различать их.

Текст

ва̄йош́ ча спарш́а-танма̄тра̄д
рӯпам̇ даиверита̄д абхӯт
самуттхитам̇ татас теджаш́
чакшӯ рӯпопаламбханам

Пословный перевод

ва̄йох̣ — из воздуха; ча — и; спарш́а-танма̄тра̄т — который возникает из тонкого по природе объекта осязания; рӯпам — форма; даива-ӣрита̄т — уготованная судьбой; абхӯт — возникли; самуттхитам — появились; татах̣ — из этого; теджах̣ — огонь; чакшух̣ — зрение; рӯпа — цвет и форма; упаламбханам — ощущая.

Перевод

В результате взаимодействия воздуха с осязательными ощущениями живое существо получает различные тела, уготованные ему Провидением. Эволюционируя, эти формы порождают огонь, и глаз видит их, различая по цвету.

Комментарий

Провидение, осязание, взаимодействие воздушных потоков и состояние ума, порожденное эфиром, формируют тело живого существа в соответствии с его деятельностью в прошлом. Духовное живое существо, как известно, постоянно переселяется из одного тела в другое. Новое тело живого существа формируется в соответствии с его кармой и дается ему Провидением, которое управляет взаимодействием воздушных потоков с нашим умом. Форма возникает в результате соединения различных видов чувственного восприятия, а предопределенные судьбой действия являются реализацией замыслов, возникающих в нашем уме под влиянием воздушных потоков.

Текст

дравйа̄кр̣титвам̇ гун̣ата̄
вйакти-сам̇стха̄твам эва ча
теджаствам̇ теджасах̣ са̄дхви
рӯпа-ма̄трасйа вр̣ттайах̣

Пословный перевод

дравйа — объекта; а̄кр̣титвам — размеры; гун̣ата̄ — качество; вйакти-сам̇стха̄твам — индивидуальность; эва — также; ча — и; теджаствам — сиянием; теджасах̣ — огня; са̄дхви — о добродетельная; рӯпа-ма̄трасйа — тонкого по природе объекта зрения (формы); вр̣ттайах̣ — свойства.

Перевод

Дорогая мать, форма характеризуется размерами, качествами и индивидуальностью. Форма огня воспринимается благодаря исходящему от него сиянию.

Комментарий

Каждая форма, которую мы видим, обладает определенными размерами и характеристиками. Качество того или иного объекта определяется его функцией. Однако форма звука стоит особняком. Невидимые формы можно только осязать, в этом и заключается особенность восприятия невидимых форм. Видимые формы изучают, анализируя их состав. Состав того или иного объекта можно узнать по внутреннему действию, которое он оказывает. Например, форма соли распознается по соленому вкусу, а форма сахара — по сладкому. Вкусовые ощущения и качественный состав объекта являются основными свойствами, характеризующими его форму.

Текст

дйотанам̇ пачанам̇ па̄нам
аданам̇ хима-марданам
теджасо вр̣ттайас тв эта̄х̣
ш́ошан̣ам̇ кшут тр̣д̣ эва ча

Пословный перевод

дйотанам — свет; пачанам — приготовление пищи и ее переваривание; па̄нам — питье; аданам — еда; хима-марданам — уничтожение холода; теджасах̣ — огня; вр̣ттайах̣ — функции; ту — поистине; эта̄х̣ — эти; ш́ошан̣ам — испаряя; кшут — голод; тр̣т̣ — жажда; эва — также; ча — и.

Перевод

Огонь характеризуется излучаемым светом, а также способностью варить и усваивать пищу, согревать, испарять, вызывать голод и жажду и утолять их.

Комментарий

Главными признаками огня являются исходящие от него свет и тепло, присутствие огня можно ощутить также в желудке. Без огня невозможно переварить съеденную пищу. Лишившись способности переваривать пищу, мы перестанем ощущать голод и жажду и не сможем есть и пить. Если у человека нет аппетита и жажды, это значит, что у него в желудке не хватает огня, и аюрведическая медицина лечит это заболевание, возбуждая элемент огня, агни-ма̄ндйам. В подобных случаях больному прописывают желчегонные средства, поскольку желчь усиливает огонь пищеварения. Таким образом, предписания аюрведы подтверждают сказанное в «Шримад-Бхагаватам». Способность огня устранять влияние холода хорошо известна каждому — чтобы согреться в зимнюю стужу, нужно разжечь огонь.

Текст

рӯпа-ма̄тра̄д викурва̄н̣а̄т
теджасо даива-чодита̄т
раса-ма̄трам абхӯт тасма̄д
амбхо джихва̄ раса-грахах̣

Пословный перевод

рӯпа-ма̄тра̄т — который возникает из тонкого элемента формы; викурва̄н̣а̄т — подвергаясь трансформации; теджасах̣ — из огня; даива-чодита̄т — подчиняясь высшей воле; раса-ма̄трам — тонкий по природе объект вкуса; абхӯт — появился; тасма̄т — из этого; амбхах̣ — вода; джихва̄ — орган вкуса; раса-грахах̣ — который ощущает вкус.

Перевод

Повинуясь высшей воле, огонь вступает во взаимодействие со зрением и порождает тонкий по природе объект вкуса. Из вкуса возникает вода, а также язык, который ощущает вкус.

Комментарий

Язык назван здесь органом, различающим вкус. Поскольку вкус возникает из воды, язык всегда увлажнен слюной.

Текст

каша̄йо мадхурас тиктах̣
кат̣в амла ити наикадха̄
бхаутика̄на̄м̇ вика̄рен̣а
раса эко вибхидйате

Пословный перевод

каша̄йах̣ — вяжущий; мадхурах̣ — сладкий; тиктах̣ — горький; кат̣у — острый; амлах̣ — кислый; ити — так; на-экадха̄ — в разнообразии форм; бхаутика̄на̄м — с другими веществами; вика̄рен̣а — трансформируясь; расах̣—тонкий элемент вкуса; эках̣ — изначально единый; вибхидйате — разделяется.

Перевод

Смешиваясь с различными веществами, изначально единый вкус принимает различные формы и становится вяжущим, сладким, горьким, острым, кислым и соленым.

Текст

кледанам̇ пин̣д̣анам̇ тр̣птих̣
пра̄н̣ана̄пйа̄йанонданам
та̄па̄панодо бхӯйаствам
амбхасо вр̣ттайас тв има̄х̣

Пословный перевод

кледанам — увлажняющая; пин̣д̣анам — сгущающая; тр̣птих̣ — удовлетворяющая; пра̄н̣ана — поддерживающая жизнь; а̄пйа̄йана — освежающая; унданам — размягчающая; та̄па — жар; апанодах̣ — уменьшающая; бхӯйаствам — имеющаяся в изобилии; амбхасах̣ — воды; вр̣ттайах̣ — характерные признаки; ту — действительно; има̄х̣ — эти.

Перевод

Вода характеризуется способностью увлажнять другие вещества, способствовать смешиванию различных веществ, приносить чувство удовлетворения, поддерживать жизнь, размягчать предметы, уменьшать жар, непрерывно пополнять водоемы и освежать, утоляя жажду.

Комментарий

Голод можно утолить, выпив воды. Если человек, который постится, через определенные промежутки времени пьет воду, он гораздо легче переносит пост. В Ведах также сказано: а̄помайах̣ пра̄н̣ах̣ — «Жизнь зависит от воды». Водой можно намочить или увлажнить все что угодно. Чтобы замесить тесто, к муке добавляют воду. Земля, соединяясь с водой, превращается в грязь. В начале «Шримад-Бхагаватам» сказано, что вода связует различные материальные элементы. Вода необходима также для того, чтобы построить дом, поскольку без воды невозможно изготовить кирпичи. Огонь, вода и воздух являются элементами, связующими все материальное мироздание, но самым важным из них является вода. Кроме того, полив чрезмерно нагревшуюся поверхность водой, можно охладить ее.

Текст

раса-ма̄тра̄д викурва̄н̣а̄д
амбхасо даива-чодита̄т
гандха-ма̄трам абхӯт тасма̄т
пр̣тхвӣ гхра̄н̣ас ту гандхагах̣

Пословный перевод

раса-ма̄тра̄т — которая возникает из тонкого по природе объекта вкуса; викурва̄н̣а̄т — подвергаясь трансформации; амбхасах̣ — из воды; даива-чодита̄т — подчиняясь высшей воле; гандха-ма̄трам — тонкий элемент запаха; абхӯт — появился; тасма̄т — из этой; пр̣тхвӣ — земли; гхра̄н̣ах̣ — орган обоняния; ту — в действительности; гандха-гах̣ — ощущает запахи.

Перевод

Подчиняясь высшей воле, вода соединяется со вкусом и порождает тонкий элемент запаха. В результате появляются земля и орган обоняния, с помощью которого мы ощущаем всю гамму присущих земле запахов.

Текст

карамбха-пӯти-саурабхйа
ш́а̄нтогра̄мла̄дибхих̣ пр̣тхак
дравйа̄вайава-ваишамйа̄д
гандха эко вибхидйате

Пословный перевод

карамбха — смешанный; пӯти — отталкивающий; саурабхйа — приятный; ш́а̄нта — слабый; угра — сильный, острый; амла — кислый; а̄дибхих̣ — и так далее; пр̣тхак — отдельно; дравйа — вещества; авайава — пропорций; ваишамйа̄т — в соответствии с многообразием; гандхах̣ — запах; эках̣ — единый; вибхидйате — делится.

Перевод

Единый запах проявляется в различных формах: как смешанный, отталкивающий, приятный, слабый, сильный, кислый и так далее — в зависимости от того, в какой пропорции к нему примешиваются посторонние вещества.

Комментарий

Смешанным запахом иногда обладают блюда, приготовленные из разных продуктов, например, из овощей, смешанных со специями и асафетидой. Неприятные запахи стоят обычно в грязных местах, приятно пахнут камфора, ментол и подобные им вещества, острый запах издают лук и чеснок, а кислый — куркума и другие кислые продукты. Изначальным запахом является аромат земли, который, смешиваясь с разными веществами, приобретает различные оттенки и проявляется по-разному.

Текст

бха̄ванам̇ брахман̣ах̣ стха̄нам̇
дха̄ран̣ам̇ сад-виш́ешан̣ам
сарва-саттва-гун̣одбхедах̣
пр̣тхивӣ-вр̣тти-лакшан̣ам

Пословный перевод

бха̄ванам — создавая формы; брахман̣ах̣ — Верховного Брахмана; стха̄нам — строя дома; дха̄ран̣ам — содержащая вещества; сат-виш́ешан̣ам — деля открытое пространство; сарва — все; саттва — существования; гун̣а — качества; удбхедах̣ — место, где проявляются; пр̣тхивӣ — земли; вр̣тти — функций; лакшан̣ам — свойства.

Перевод

Свойства земли проявляются при создании скульптурных изображений Верховного Брахмана, строительстве домов, изготовлении горшков для воды и т.д. Иными словами, земля является вместилищем всех остальных элементов.

Комментарий

В земле присутствуют все остальные элементы — звук, небо, воздух, огонь и вода. Другая особенность земли, отмеченная в данном стихе, состоит в том, что из нее можно создавать различные формы Верховной Личности Бога. Упоминая об этом, Капила подтверждает, что Верховная Личность Бога, Брахман, обладает бесчисленными формами, которые описаны в шастрах. Сделанные из земли и ее производных: камня, дерева, самоцветов, — формы Верховного Господа являют Себя нам. Не следует считать, что образ Господа Кришны или Господа Вишну в виде статуи, сделанной из земли, является плодом чьего-то воображения. Земля придает изображениям Господа форму, описанную в шастрах.

В «Брахма-самхите» описана обитель Господа Кришны, многообразие духовного царства и духовные формы Господа, играющего на флейте. Все эти формы описаны в шастрах и, когда их создают из земли, они становятся объектом поклонения. Вопреки мнению философов-майявади, эти формы не являются плодом воображения. Иногда майявади неправильно переводят слово бха̄вана как «воображение». Но слово бха̄вана не значит «воображение», оно подразумевает зримое воплощение описаний, приведенных в Ведах. Земля — это продукт последней трансформации, которую претерпевают живые существа, а также гуны материальной природы, под влиянием которых они находятся.

Текст

набхо-гун̣а-виш́ешо ’ртхо
йасйа тач чхротрам учйате
ва̄йор гун̣а-виш́ешо ’ртхо
йасйа тат спарш́анам̇ видух̣

Пословный перевод

набхах̣-гун̣а-виш́ешах̣ — отличительный признак неба (звук); артхах̣ — объект восприятия; йасйа — чей; тат — это; ш́ротрам — орган слуха; учйате — называют; ва̄йох̣ гун̣а-виш́ешах̣ — отличительный признак воздуха (осязаемость); артхах̣ — объект восприятия; йасйа — чей; тат — это; спарш́анам — осязание; видух̣ — им известно.

Перевод

Чувство, воспринимающее звук, называют слухом, а чувство, воспринимающее касание, называют осязанием.

Комментарий

Звук — это один из атрибутов неба (эфира), а также объект чувства слуха. Подобно этому, касание является атрибутом воздуха и объектом восприятия чувства осязания.

Текст

теджо-гун̣а-виш́ешо ’ртхо
йасйа тач чакшур учйате
амбхо-гун̣а-виш́ешо ’ртхо
йасйа тад расанам̇ видух̣
бхӯмер гун̣а-виш́ешо ’ртхо
йасйа са гхра̄н̣а учйате

Пословный перевод

теджах̣-гун̣а-виш́ешах̣ — отличительный признак огня (форма); артхах̣ — объект восприятия; йасйа — которого; тат — это; чакшух̣ — зрение; учйате — называют; амбхах̣-гун̣а-виш́ешах̣ — отличительный признак воды (вкус); артхах̣ — объект восприятия; йасйа — которого; тат — это; расанам — вкусовые ощущения; видух̣ — они знают; бхӯмех̣ гун̣а-виш́ешах̣ — отличительный признак земли (запах); артхах̣ — объект восприятия; йасйа — которого; сах̣ — это; гхра̄н̣ах̣ — обонянием; учйате — называют.

Перевод

Чувство, воспринимающее форму, которая является отличительной характеристикой огня, называют зрением. Чувство, воспринимающее вкусовые ощущения, которые представляют собой отличительную характеристику воды, называют вкусом. И наконец, чувство, воспринимающее запахи, которые являются отличительной характеристикой земли, называют обонянием.

Текст

парасйа др̣ш́йате дхармо
хй апарасмин саманвайа̄т
ато виш́ешо бха̄ва̄на̄м̇
бхӯма̄в эвопалакшйате

Пословный перевод

парасйа — причины; др̣ш́йате — можно обнаружить; дхармах̣ — отличительные признаки; хи — действительно; апарасмин — в следствии; саманвайа̄т — в порядке; атах̣ — поэтому; виш́ешах̣ — отличительные качества; бха̄ва̄на̄м — всех элементов; бхӯмау — в земле; эва — только; упалакшйате — можно обнаружить.

Перевод

Поскольку причина существует также в следствии, признаки причины можно обнаружить в следствии. Вот почему только земля содержит в себе отличительные качества всех остальных элементов.

Комментарий

Звук является причиной неба, небо — причиной воздуха, воздух — причиной огня, огонь — причиной воды, а вода — причиной земли. Небу присущ только звук, воздуху присущи уже звук и осязание, огню — звук, осязание и форма, воде — звук, осязание, форма и вкус, а земле — звук, осязание, форма, вкус и запах. Следовательно, земля является средоточием качеств, присущих остальным элементам, и представляет собой конгломерат всех материальных элементов. Земля обладает всеми пятью качествами грубых элементов, у воды их четыре, у огня — три, у воздуха — два, а небу присуще только одно качество, звук.

Текст

эта̄нй асам̇хатйа йада̄
махад-а̄дӣни сапта ваи
ка̄ла-карма-гун̣опето
джагад-а̄дир упа̄виш́ат

Пословный перевод

эта̄ни — эти; асам̇хатйа — находясь в чистом виде; йада̄ — когда; махат-а̄дӣнимахат-таттва, ложное эго и пять грубых элементов; сапта — в общей сложности семь; ваи — в действительности; ка̄ла — время; карма — деятельность; гун̣а — и три гуны материальной природы; упетах̣ — в сопровождении; джагат-а̄дих̣ — источник творения; упа̄виш́ат — вошел.

Перевод

Когда все эти элементы существовали в чистом виде, Господь, Верховная Личность Бога, который является источником мироздания, вместе со временем, деятельностью и гунами материальной природы вошел во вселенную, которая была заполнена совокупной материальной энергией, состоящей из семи элементов.

Комментарий

Рассказав о том, как возникли причины, Капиладева приступает к описанию того, как появились следствия. В то время, когда причины еще находились в чистом виде, Верховный Господь в образе Гарбходакашайи Вишну вошел в каждую из материальных вселенных, заполненных семью основными элементами — пятью грубыми материальными элементами, совокупной энергией (махат-таттвой) и ложным эго. Войдя во вселенные, Господь вошел в каждый атом материального мира. Это подтверждает «Брахма-самхита» (5.35): ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам. Он находится не только внутри вселенной, но и внутри каждого атома. Он пребывает в сердце каждого живого существа. Так Гарбходакашайи Вишну, Верховная Личность Бога, вошел во все сущее.

Текст

татас тена̄нувиддхебхйо
йуктебхйо ’н̣д̣ам ачетанам
уттхитам̇ пурушо йасма̄д
удатишт̣хад асау вира̄т̣

Пословный перевод

татах̣ — тогда; тена — Господом; анувиддхебхйах̣ — из этих семи принципов, которые пришли в движение; йуктебхйах̣ — объединились; ан̣д̣ам — яйцо; ачетанам — лишенное разума; уттхитам — возникло; пурушах̣ — Космическое Существо; йасма̄т — из которого; удатишт̣хат — появилось; асау — это; вира̄т̣ — знаменитое.

Перевод

Из семи принципов, которые под влиянием Господа пришли в движение и объединились друг с другом, возникло лишенное разума яйцо, а из него, в свою очередь, появилось знаменитое Космическое Существо.

Комментарий

Соединение мужского и женского начал во время полового акта, подразумевающее овуляцию и секрецию, создает условия, необходимые для того, чтобы душа вошла в материальную оболочку. Таким образом из материальных элементов постепенно формируется полноценное тело. Тот же принцип действует и при сотворении вселенной: сначала появляются материальные элементы, затем Господь входит в них, и только после этого материя приходит в движение. Это является истинной причиной творения. Примеры тому можно найти и в нашей повседневной жизни. У нас может быть глина, вода и огонь, но они примут форму кирпича только после того, как мы приложим усилия, чтобы соединить их. Самостоятельно материя не может принять форму; чтобы это произошло, ее должна коснуться энергия жизни. Аналогичным образом, материальный мир начинает развиваться только после того, как Господь в аспекте вират-пуруши приводит его в движение. Йасма̄д удатишт̣хад асау вира̄т̣: Он привел в движение материю, в результате чего было сотворено космическое пространство и в нем проявилась вселенская форма Господа.

Текст

этад ан̣д̣ам̇ виш́еша̄кхйам̇
крама-вр̣ддхаир даш́оттараих̣
тойа̄дибхих̣ паривр̣там̇
прадха̄нена̄вр̣таир бахих̣
йатра лока-вита̄но ’йам̇
рӯпам̇ бхагавато харех̣

Пословный перевод

этат — это; ан̣д̣ам — яйцо; виш́еша-а̄кхйам — которое называют виш́еша; крама — одна за другой; вр̣ддхаих̣ — увеличиваясь; даш́а — в десять раз; уттараих̣ — толще; тойа-а̄дибхих̣ — водой и т.д.; паривр̣там — окутана; прадха̄нена — прадханой; а̄вр̣таих̣ — покрыта; бахих̣ — снаружи; йатра — где; лока-вита̄нах̣ — сеть планетных систем; айам — эта; рӯпам — форма; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; харех̣ — Господа Хари.

Перевод

Это вселенское яйцо, или вселенную в форме яйца, называют проявлением материальной энергии. Оболочки воды, воздуха, огня, неба, эго и махат-таттвы, одна толще другой, покрывают вселенную. Каждая последующая оболочка в десять раз толще предыдущей, а последняя, внешняя оболочка состоит из прадханы. Внутри этого яйца находится вселенская форма Господа Хари, и четырнадцать планетных систем являются членами Его тела.

Комментарий

Наша вселенная, которая нам видится как вселенское небо с разбросанными по нему бесчисленными планетами, имеет форму яйца. Подобно яйцу, которое покрыто скорлупой, вселенная тоже покрыта различными оболочками. Первая оболочка состоит из воды, за ней следуют оболочки огня, воздуха, эфира, и, наконец, внешняя оболочка, играющая роль скорлупы, состоит из прадханы. В яйце вселенной находится вселенская форма Господа — вират-пуруша. Разные планетные системы являются членами Его гигантского тела. Об этом уже рассказывалось во Второй песни «Шримад-Бхагаватам». Различные планетные системы считаются членами вселенской формы Господа. Тем, кто не может поклоняться непосредственно трансцендентной форме Господа, советуют размышлять о Его вселенской форме и поклоняться ей. Низшую планетную систему, Паталу, считают подошвами ног Верховного Господа, а Землю — Его животом. Брахмалоку, или высшую планетную систему, где живет Брахма, считают головой Господа.

Вират-пуруша считается одним из воплощений Господа. Изначальной формой Господа является Кришна, что подтверждает «Брахма-самхита»: а̄ди-пуруша. Вират-пуруша — это тоже пуруша, но Он не является ади-пурушей. Ади-пуруша — это Кришна. Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда виграхах̣ / ана̄дир а̄дир говиндах̣. В «Бхагавад-гите» Арджуна тоже называет Кришну ади-пурушей, изначальным. «На свете нет никого более великого, чем Я», — говорит Кришна. Существует бесконечное множество экспансий Господа, и все они являются пурушами, или наслаждающимися, но ни вират-пуруша, ни пуруша-аватары — Каранодакашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну, — так же как ни одна из многочисленных экспансий Господа, не являются изначальными. В каждой вселенной есть свой Гарбходакашайи Вишну, вират-пуруша и Кширодакашайи Вишну. В этом стихе описано появление на свет вират-пуруши. Люди, имеющие примитивные представления о Верховной Личности Бога, могут медитировать на вселенскую форму Господа, поскольку это рекомендуется в «Бхагаватам».

В этом стихе указаны также масштабы вселенной. Ее оболочка состоит из нескольких слоев — воды, воздуха, огня, неба, эго, махат-таттвы, и каждый следующий в десять раз толще предыдущего. Ни один ученый, да и никто другой, не способен определить размеры внутреннего пространства вселенной, а снаружи вселенная покрыта семью оболочками, каждая из которых в десять раз толще предыдущей. Толщина слоя воды в десять раз больше диаметра самой вселенной, а слой огня в десять раз толще слоя воды. Подобно этому, слой воздуха в десять раз толще слоя огня. Крошечный мозг человека не в состоянии даже представить эти размеры.

В данном стихе также сказано, что это описание только одного вселенского яйца. Таких вселенных бесконечное множество, и некоторые из них во много раз больше нашей. Более того, считается, что наша вселенная — самая маленькая, поэтому полубогу, управляющему ею, Брахме, достаточно четырех голов, чтобы выполнять свои функции. У Брахм, которые правят во вселенных, во много раз превосходящих нашу по размерам, больше голов. В «Чайтанья-чаритамрите» рассказывается, как однажды Господь Кришна по просьбе нашего маленького Брахмы созвал к Себе всех Брахм, и при виде этих огромных Брахм наш Брахма застыл на месте от изумления. Такова непостижимая энергия Господа. Сколько бы мы ни размышляли и как бы ни старались вообразить себя Богом, мы все равно не сможем измерить Его длину и ширину. Все попытки такого рода свидетельствуют только о невменяемости человека.

Текст

хиран̣майа̄д ан̣д̣а-кош́а̄д
уттха̄йа салиле ш́айа̄т
там а̄виш́йа маха̄-дево
бахудха̄ нирбибхеда кхам

Пословный перевод

хиран̣майа̄т — золотое; ан̣д̣а-кош́а̄т — из яйца; уттха̄йа — появляясь; салиле — на воде; ш́айа̄т — покоясь; там — в него; а̄виш́йа — вошел; маха̄-девах̣ — Верховная Личность Бога; бахудха̄ — на множество; нирбибхеда — разделил; кхам — подразделение.

Перевод

Верховная Личность Бога, вират-пуруша, вошел в это золотое яйцо, покоившееся на воде, и разделил его на множество частей.

Текст

нирабхидйата̄сйа пратхамам̇
мукхам̇ ва̄н̣ӣ тато ’бхават
ва̄н̣йа̄ вахнир атхо на̄се
пра̄н̣ото гхра̄н̣а этайох̣

Пословный перевод

нирабхидйата — появился; асйа — у Него; пратхамам — сначала; мукхам — рот; ва̄н̣ӣ — орган речи; татах̣ — затем; абхават — возникло; ва̄н̣йа̄ — вместе с органом речи; вахних̣ — божество огня; атхах̣ — затем; на̄се — две ноздри; пра̄н̣а — жизненный воздух; утах̣ — присоединилось; гхра̄н̣ах̣ — обоняние; этайох̣ — к ним.

Перевод

Сначала у Него появился рот, затем — орган речи и вместе с ним бог огня — божество, управляющее этим органом. Затем у Него появились две ноздри, а в них — чувство обоняния вместе с праной, жизненным воздухом.

Комментарий

Вместе с речью возникает огонь, а вслед за ноздрями появляется жизненный воздух, дыхание и чувство обоняния.

Текст

гхра̄н̣а̄д ва̄йур абхидйета̄м
акшин̣ӣ чакшур этайох̣
тасма̄т сӯрйо нйабхидйета̄м̇
карн̣ау ш́ротрам̇ тато диш́ах̣

Пословный перевод

гхра̄н̣а̄т — из обоняния; ва̄йух̣ — бог ветра; абхидйета̄м — появился; акшин̣ӣ — два глаза; чакшух̣ — зрение; этайох̣ — в них; тасма̄т — из этого; сӯрйах̣ — бог Солнца; нйабхидйета̄м — появился; карн̣ау — два уха; ш́ротрам — слух; татах̣ — из него; диш́ах̣ — божества, управляющие сторонами света.

Перевод

Вслед за чувством обоняния возник полубог ветра, управляющий им. Затем у вселенской формы появилось два глаза, а вместе с ними — способность видеть. Вместе со зрением возник управляющий им полубог Солнца. После этого у вселенской формы появилось два уха, в которых возник слух, а в нем — Диг-деваты, божества, управляющие сторонами света.

Комментарий

В этом стихе рассказывается о возникновении различных частей тела вселенской формы Господа и появлении на свет управляющих ими божеств. Как у ребенка во чреве матери постепенно формируются различные органы тела, так и во чреве вселенной постепенно формируются различные члены вселенского тела Господа. Сначала развиваются органы чувств, а вместе с ними — божества, которые управляют каждым из них. Данный стих «Шримад-Бхагаватам», а также «Брахма-самхита» подтверждают, что Солнце возникло после того, как у вселенской формы Господа появились глаза. Таким образом, Солнце связано с глазами вселенской формы. «Брахма-самхита» также утверждает, что Солнце является оком Верховной Личности Бога, Кришны. Йач-чакшур эша савита̄. Савита̄ значит «Солнце». Солнце — это глаз Верховной Личности Бога. По сути дела, все сущее создается вселенской формой Верховного Господа. Материальная природа только предоставляет необходимые для этого материалы. Творение на самом деле осуществляет Верховный Господь, что подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.10): майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам — «Под Моим надзором материальная природа создает все движущиеся и неподвижные объекты материального мироздания».

Текст

нирбибхеда вира̄джас тваг
рома-ш́маш́рв-а̄дайас татах̣
тата ошадхайаш́ ча̄сан
ш́иш́нам̇ нирбибхиде татах̣

Пословный перевод

нирбибхеда — появилась; вира̄джах̣ — у вселенской формы; твак — кожа; рома — волосы; ш́маш́ру — борода, усы; а̄дайах̣ — и так далее; татах̣ — затем; татах̣ — после чего; ошадхайах̣ — травы и лекарственные растения; ча — и; а̄сан — появились; ш́иш́нам — гениталии; нирбибхиде — появились; татах̣ — после этого.

Перевод

Затем вселенская форма Господа, вират-пуруша, создала кожу, а следом за этим у Нее выросли волосы, усы и борода. После этого возникли все травы и лекарственные растения, а затем у вселенской формы появились гениталии.

Комментарий

Кожа является органом осязания. Полубоги, которые ведают ростом трав и лекарственных растений, — это божества, управляющие осязанием.

Текст

ретас тасма̄д а̄па а̄сан
нирабхидйата ваи гудам
гуда̄д апа̄но ’па̄на̄ч ча
мр̣тйур лока-бхайан̇карах̣

Пословный перевод

ретах̣ — семя; тасма̄т — из этого; а̄пах̣ — полубог, повелитель вод; а̄сан — возник; нирабхидйата — появился; ваи —действительно; гудам — анус; гуда̄т — из ануса; апа̄нах̣ — способность к испражнению; апа̄на̄т — из способности к испражнению; ча — и; мр̣тйух̣ — смерть; лока-бхайам-карах̣ — приводящая в трепет всю вселенную.

Перевод

После этого на свет появилось семя (способность зачинать детей) и полубог, повелевающий водами. Вслед за ним возник анус, затем — способность к испражнению и бог смерти, перед которым трепещет вся вселенная.

Комментарий

Из данного стиха следует, что способность извергать семя является причиной смерти. Поэтому йоги и трансценденталисты, желая увеличить продолжительность своей жизни, добровольно воздерживаются от извержения семени. Чем тщательнее человек будет хранить свое семя, тем дальше он отодвинет свою смерть. Есть немало йогов, которые благодаря строгому воздержанию доживают до трехсот или даже до семисот лет, и в «Бхагаватам» ясно сказано, что извержение семени является причиной страшной смерти. Того, кто не знает меры в сексуальных наслаждениях, ожидает преждевременная кончина.

Текст

хастау ча нирабхидйета̄м̇
балам̇ та̄бхйа̄м̇ татах̣ свара̄т̣
па̄дау ча нирабхидйета̄м̇
гатис та̄бхйа̄м̇ тато харих̣

Пословный перевод

хастау — две руки; ча — и; нирабхидйета̄м — появились; балам — сила; та̄бхйа̄м — из них; татах̣ — затем; свара̄т̣ — Господь Индра; па̄дау — две ноги; ча — и; нирабхидйета̄м — возникли; гатих̣ — процесс движения; та̄бхйа̄м — из них; татах̣ — затем; харих̣ — Господь Вишну.

Перевод

Затем у вселенской формы Господа появилось две руки и вместе с ними способность брать и ронять предметы, после чего возник Господь Индра. Вслед за этим у вселенской формы выросли ноги, вместе с ними возникла способность двигаться, после чего на свет появился Господь Вишну.

Комментарий

Божеством, которое управляет руками, является Господь Индра, а божеством, отвечающим за движение, — Верховная Личность Бога, Вишну. Вишну появился на свет вместе с ногами вират-пуруши.

Текст

на̄д̣йо ’сйа нирабхидйанта
та̄бхйо лохитам а̄бхр̣там
надйас татах̣ самабхаванн
ударам̇ нирабхидйата

Пословный перевод

на̄д̣йах̣ — вены; асйа — вселенской формы; нирабхидйанта — возникли; та̄бхйах̣ — из них; лохитам — кровь; а̄бхр̣там — появилась; надйах̣ — реки; татах̣ — из этого; самабхаван — возникли; ударам — живот; нирабхидйата — появился.

Перевод

После этого во вселенском теле появились вены и красные тельца, или кровь. Вместе с ними возникли реки (божества, которые управляют венами), а вслед за этим у вселенской формы появился живот.

Комментарий

Кровеносные сосуды сравнивают здесь с реками; после того как у вселенской формы появились вены, на многочисленных планетах вселенной потекли реки. Божество, повелевающее реками, управляет также нервной системой живых существ. Людям, страдающим нервными болезнями, «Аюр-веда» рекомендует совершать омовение, погружаясь в проточную воду рек.

Текст

кшут-пипа̄се татах̣ сйа̄та̄м̇
самудрас тв этайор абхӯт
атха̄сйа хр̣дайам̇ бхиннам̇
хр̣дайа̄н мана уттхитам

Пословный перевод

кшут-пипа̄се — голод и жажда; татах̣ — затем; сйа̄та̄м — возникли; самудрах̣ — океан; ту — затем; этайох̣ — вслед за; абхӯт — возник; атха — затем; асйа — вселенской формы; хр̣дайам — сердце; бхиннам — появилось; хр̣дайа̄т — из сердца; манах̣ — ум; уттхитам — появился.

Перевод

Затем во вселенной возникло чувство голода и жажды, а вместе с ним появились океаны. После этого у вселенской формы появилось сердце, а вслед за ним — ум.

Комментарий

Океан считается божеством, отвечающим за живот, в котором возникает чувство голода и жажды. Тем, у кого нарушены эти функции, «Аюр-веда» рекомендует купаться в океане.

Текст

манасаш́ чандрама̄ джа̄то
буддхир буддхер гира̄м̇ патих̣
ахан̇ка̄рас тато рудраш́
читтам̇ чаитйас тато ’бхават

Пословный перевод

манасах̣ — из ума; чандрама̄х̣ — Луна; джа̄тах̣ — появилась; буддхих̣ — интеллект; буддхех̣ — из интеллекта; гира̄м патих̣ — повелитель речи (Брахма); ахан̇ка̄рах̣ — ложное эго; татах̣ — затем; рудрах̣ — Господь Шива; читтам — сознание; чаитйах̣ — божество, которое управляет сознанием; татах̣ — затем; абхават — появилось.

Перевод

Вслед за умом на свет появилась Луна. Затем возник интеллект, а после этого появился Господь Брахма. Следом за ними возникло ложное эго, затем — Господь Шива, а после того, как появился Шива, возникло сознание и управляющее им божество.

Комментарий

Луна появилась вслед за умом, это значит, что Луна является божеством, которое повелевает умом. Подобно этому, Господь Брахма, который появился на свет вслед за интеллектом, — это божество, управляющее интеллектом, а Господь Шива, появившийся вслед за ложным эго, — божество, которое повелевает ложным эго. Из этого следует, что полубог Луны находится под влиянием гуны благости, Господь Брахма пребывает в гуне страсти, а Господь Шива — в гуне невежества. Сознание появилось после ложного эго, это указывает на то, что материальное сознание с самого начала находится под влиянием гуны невежества, и, следовательно, живое существо должно очиститься, сделав чистым свое сознание. Процесс очищения сознания называют практикой сознания Кришны. Очистив свое сознание, живое существо избавляется от ложного эго. Ложным эго, или ложным самоотождествлением, называют отождествление себя с телом. Господь Чайтанья говорит об этом в «Шикшаштаке». Он утверждает, что у человека, который повторяет мантру Харе Кришна, прежде всего очищается сознание, или зеркало ума, и, когда сознание очищено от материальной скверны, пожар материального существования гаснет. Причиной возникновения пожара материальной жизни является ложное эго, и, как только человек избавляется от ложного эго, он осознает свою истинную природу. Только такой человек действительно выпутывается из сетей майи. Когда человек разрывает путы ложного эго, его интеллект также очищается, и потому ум такого человека все время сосредоточен на лотосных стопах Верховной Личности Бога.

Верховный Господь в образе Гаурачандры, что значит «чистая, трансцендентная луна», родился в полнолуние. Материальная луна покрыта пятнами, которых нет на теле трансцендентной луны, Гаурачандры. Чтобы сосредоточить очищенный ум на служении Верховному Господу, необходимо поклоняться чистой луне, Гаурачандре. Те, кого обуревают материальные страсти, то есть те, кто хочет использовать свой интеллект для того, чтобы достичь материального процветания, обычно поклоняются Господу Брахме, а те, кто находится в полном невежестве и отождествляет себя с телом, поклоняются Господу Шиве. Материалисты, подобные Хираньякашипу и Раване, поклоняются Господу Брахме или Господу Шиве, но Прахлада и другие преданные, занятые служением Кришне, поклоняются Верховному Господу, Личности Бога.

Текст

эте хй абхйуттхита̄ дева̄
наива̄сйоттха̄пане ’ш́акан
пунар а̄вивиш́ух̣ кха̄ни
там уттха̄пайитум̇ крама̄т

Пословный перевод

эте — эти; хи — поистине; абхйуттхита̄х̣ — появившись; дева̄х̣ — полубоги; на — не; эва — совсем; асйа вират-пуруши; уттха̄пане — разбудить; аш́акан — сумели; пунах̣ — снова; а̄вивиш́ух̣ — они вошли; кха̄ни — отверстия в теле; там — Его; уттха̄пайитум — разбудить; крама̄т — один за другим.

Перевод

Появившись на свет, полубоги и божества, которые управляют различными органами чувств, захотели разбудить того, кто их породил. Но, не сумев сделать это, они снова один за другим вошли в тело вират-пуруши, чтобы пробудить Его ото сна.

Комментарий

Чтобы разбудить управляющее Божество, которое дремлет в нашем сердце, необходимо изменить направление деятельности чувств, сосредоточенных на внешних объектах, и направить ее внутрь. В последующих стихах будет подробно рассказано о том, как должны действовать наши чувства, чтобы вират-пуруша пробудился.

Текст

вахнир ва̄ча̄ мукхам̇ бхедже
нодатишт̣хат тада̄ вира̄т̣
гхра̄н̣ена на̄сике ва̄йур
нодатишт̣хат тада̄ вира̄т̣

Пословный перевод

вахних̣ — бог огня; ва̄ча̄ — с органом речи; мукхам — в рот; бхедже — вошел; на — не; удатишт̣хат — поднялся; тада̄ — тогда; вира̄т̣вират-пуруша; гхра̄н̣ена — вместе с обонянием; на̄сике — в Его ноздри; ва̄йух̣ — бог ветра; на — не; удатишт̣хат — встал; тада̄ — тогда; вира̄т̣вират-пуруша.

Перевод

Бог огня вместе с органом речи вошел в рот вират-пуруши, но не смог разбудить Его. Бог ветра вместе с обонянием вошел в Его ноздри, но вират-пуруша и тогда не пожелал проснуться.

Текст

акшин̣ӣ чакшуша̄дитйо
нодатишт̣хат тада̄ вира̄т̣
ш́ротрен̣а карн̣ау ча диш́о
нодатишт̣хат тада̄ вира̄т̣

Пословный перевод

акшин̣ӣ — в Его глаза; чакшуша̄ — вместе со зрением; а̄дитйах̣ — бог Солнца; на — не; удатишт̣хат — встал; тада̄ — тогда; вира̄т̣ — вират-пуруша; ш́ротрен̣а — вместе со слухом; карн̣ау — в Его уши; ча — и; диш́ах̣ — божества, повелевающие сторонами света; на — не; удатишт̣хат — встал; тада̄ — тогда; вира̄т̣ — вират-пуруша.

Перевод

Бог Солнца вместе со зрением вошел в глаза вират-пуруши, но вират-пуруша продолжал спать. Вслед за этим божества, повелевающие сторонами света, вместе со слухом вошли в Его уши, но и тогда Он не пробудился.

Текст

твачам̇ ромабхир ошадхйо
нодатишт̣хат тада̄ вира̄т̣
ретаса̄ ш́иш́нам а̄пас ту
нодатишт̣хат тада̄ вира̄т̣

Пословный перевод

твачам — в кожу вират-пуруши; ромабхих̣ — вместе с волосяным покровом; ошадхйах̣ — божества, управляющие травами и растениями; на — не; удатишт̣хат — проснулся; тада̄ — тогда; вира̄т̣ — вират-пуруша; ретаса̄ — вместе со способностью зачинать детей; ш́иш́нам — детородный орган; а̄пах̣ — божество, повелитель вод; ту — тогда; на — не; удатишт̣хат — проснулся; тада̄ — тогда; вира̄т̣ — вират-пуруша.

Перевод

Божества, управляющие кожей, лекарственными травами и пряными растениями вместе с волосяным покровом вошли в кожу вират-пуруши, но и тогда Космическое Существо не пожелало проснуться. Божество, повелевающее водами, вместе с семенем вошло в Его гениталии, но вират-пуруша по-прежнему продолжал спать.

Текст

гудам̇ мр̣тйур апа̄нена
нодатишт̣хат тада̄ вира̄т̣
хаста̄в индро баленаива
нодатишт̣хат тада̄ вира̄т̣

Пословный перевод

гудам — Его анус; мр̣тйух̣ — полубог смерти; апа̄нена — вместе со способностью к испражнению; на — не; удатишт̣хат — проснулся; тада̄ — даже тогда; вира̄т̣ — вират-пуруша; хастау — в руки; индрах̣ — Господь Индра; балена — вместе со способностью брать и ронять предметы; эва — поистине; на — не; удатишт̣хат — встал; тада̄ — даже тогда; вира̄т̣ — вират-пуруша.

Перевод

Бог смерти вместе со способностью к испражнению вошел в Его анус, но так и не сумел пробудить вират-пурушу к деятельности. Полубог Индра вместе со способностью брать и ронять предметы вошел в Его руки, но вират-пуруша продолжал спать.

Текст

вишн̣ур гатйаива чаран̣ау
нодатишт̣хат тада̄ вира̄т̣
на̄д̣ӣр надйо лохитена
нодатишт̣хат тада̄ вира̄т̣

Пословный перевод

вишн̣ух̣ — Господь Вишну; гатйа̄ — вместе со способностью к передвижению; эва — поистине; чаран̣ау — в Его стопы; на — не; удатишт̣хат — встал; тада̄ — даже тогда; вира̄т̣ — вират-пуруша; на̄д̣ӣх̣ — в Его кровеносные сосуды; надйах̣ — реки или полубоги рек; лохитена — вместе с кровью; на — не; удатишт̣хат — пошевелился; тада̄ — даже тогда; вира̄т̣ — вират-пуруша.

Перевод

Господь Вишну вместе со способностью двигаться вошел в Его стопы, но даже тогда вират-пуруша не захотел встать. Реки вместе с кровью и кровообращением вошли в Его кровеносные сосуды, но Космическое Существо даже не пошевельнулось.

Текст

кшут-тр̣д̣бхйа̄м ударам̇ синдхур
нодатишт̣хат тада̄ вира̄т̣
хр̣дайам̇ манаса̄ чандро
нодатишт̣хат тада̄ вира̄т̣

Пословный перевод

кшут-тр̣д̣бхйа̄м — вместе с чувством голода и жажды; ударам — в Его живот; синдхух̣ — океан или полубог, повелевающий океаном; на — не; удатишт̣хат — проснулся; тада̄ — даже тогда; вира̄т̣ — вират-пуруша; хр̣дайам — в Его сердце; манаса̄ — вместе с умом; чандрах̣ — полубог Луны; на — не; удатишт̣хат — встал; тада̄ — даже тогда; вира̄т̣ — вират-пуруша.

Перевод

Океан вместе с чувством голода и жажды вошел в Его живот, но и тогда Космическое Существо не соизволило встать. Бог Луны вместе с умом вошел в Его сердце, но и ему не удалось разбудить вират-пурушу.

Текст

буддхйа̄ брахма̄пи хр̣дайам̇
нодатишт̣хат тада̄ вира̄т̣
рудро ’бхиматйа̄ хр̣дайам̇
нодатишт̣хат тада̄ вира̄т̣

Пословный перевод

буддхйа̄ — вместе с интеллектом; брахма̄ — Господь Брахма; апи — также; хр̣дайам — в Его сердце; на — не; удатишт̣хат — проснулся; тада̄ — даже тогда; вира̄т̣ — вират-пуруша; рудрах̣ — Господь Шива; абхиматйа̄ — вместе с эго; хр̣дайам — в Его сердце; на — не; удатишт̣хат — проснулся; тада̄ — даже тогда; вира̄т̣ — вират-пуруша.

Перевод

Брахма вместе с интеллектом вошел в Его сердце, но и он не сумел разбудить Космическое Существо. Господь Рудра вместе с эго также вошел в сердце Космического Существа, но Оно даже не шелохнулось.

Текст

читтена хр̣дайам̇ чаитйах̣
кшетра-джн̃ах̣ пра̄виш́ад йада̄
вира̄т̣ тадаива пурушах̣
салила̄д удатишт̣хата

Пословный перевод

читтена — вместе с рассудком, сознанием; хр̣дайам — в сердце; чаитйах̣ — божество, управляющее сознанием; кшетра-джн̃ах̣ — тот, кто знает поле; пра̄виш́ат — вошел; йада̄ — когда; вира̄т̣ — вират-пуруша; тада̄ — тогда; эва — только; пурушах̣ — Космическое Существо; салила̄т — из воды; удатишт̣хата — восстало.

Перевод

Однако, когда внутренний владыка (божество, повелевающее сознанием) вместе с рассудком вошел в Его сердце, Космическое Существо в тот же миг восстало из вод Причинного океана.

Текст

йатха̄ прасуптам̇ пурушам̇
пра̄н̣ендрийа-мано-дхийах̣
прабхаванти вина̄ йена
ноттха̄пайитум оджаса̄

Пословный перевод

йатха̄ — подобно тому как; прасуптам — спящий; пурушам — человек; пра̄н̣а — жизненный воздух; индрийа — действующие и познающие чувства; манах̣ — ум; дхийах̣ — разум; прабхаванти — способны; вина̄ — без; йена — которой (Сверхдуши); на — не; уттха̄пайитум — разбудить; оджаса̄ — своими собственными силами.

Перевод

Когда человек спит, ни одно из его материальных достояний — ни жизненная энергия, ни познающие и действующие чувства, ни ум и разум — не способно разбудить его. Помочь ему проснуться может только Сверхдуша.

Комментарий

В этих стихах подробно изложены представления философии санкхьи, в соответствии с которыми вират-пуруша, или вселенская форма Верховной Личности Бога, является изначальным источником всех органов чувств и управляющих ими божеств. Отношения между вират-пурушей и управляющими божествами или живыми существами столь сложны и запутанны, что для того, чтобы разбудить вират-пурушу, недостаточно было просто упражнять органы чувств, связанные с соответствующими божествами. С помощью материальной деятельности нельзя разбудить вират-пурушу или установить связь с Верховной Абсолютной Личностью Бога. Связаться с Абсолютом может только тот, кто занимается преданным служением и отрекся от всего материального.

Текст

там асмин пратйаг-а̄тма̄нам̇
дхийа̄ йога-правр̣ттайа̄
бхактйа̄ вирактйа̄ джн̃а̄нена
вивичйа̄тмани чинтайет

Пословный перевод

там — на Нем; асмин — в этом; пратйак-а̄тма̄нам — Сверхдушу; дхийа̄ — умом; йога-правр̣ттайа̄ — занятым в преданном служении; бхактйа̄ — обладая преданностью; вирактйа̄ — обладая отрешенностью; джн̃а̄нена — обладая духовным знанием; вивичйа — принимая все во внимание; а̄тмани — в теле; чинтайет — нужно размышлять.

Перевод

Таким образом, посвятив всего себя преданному служению, человек должен развить в себе преданность Господу, отрешенность от материального мира и обрести духовное знание, чтобы сосредоточить ум на Сверхдуше, которая находится внутри него и одновременно вне его.

Комментарий

Человек способен увидеть Сверхдушу, которая пребывает в его сердце. Находясь внутри тела, Она вместе с тем существует вне его, то есть является трансцендентной по отношению к материальному телу. Хотя Сверхдуша находится в том же самом теле, что и индивидуальная душа, Она, в отличие от индивидуальной души, не привязана к этому телу. Поэтому с помощью преданного служения мы должны избавиться от привязанности к материальному телу. Здесь ясно сказано (бхактйа̄), что человек должен заниматься преданным служением Всевышнему. Во второй главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.2.7) говорится: ва̄судеве бхагавати бхакти-йогах̣ прайоджитах̣. Когда живое существо начинает служить Ва̄судеве, вездесущему Вишну, Верховной Личности Бога, с чистой преданностью, оно тотчас обретает отрешенность от материального мира. Цель философии санкхьи — помочь человеку избавиться от материальной скверны, и, чтобы достичь этого, достаточно заниматься преданным служением Верховной Личности Бога.

Когда человек перестает стремиться к материальному благополучию, он может полностью сосредоточить свой ум на Сверхдуше. До тех пор пока наш ум будет отвлекаться на материальные предметы, мы не сможем сосредоточить ум и интеллект на Верховной Личности Бога или Его частичном воплощении в образе Сверхдуши. Иначе говоря, тот, кто привязан к материальному миру, не способен сосредоточить свой ум на Всевышнем и посвятить Ему всю свою энергию. Только отрекшись от материального мира, можно обрести трансцендентное знание об Абсолютной Истине. Тому же, кто предается чувственным, или материальным, удовольствиям, никогда не постичь Абсолютной Истины. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (18.54). Тот, кто избавился от материальной скверны, начинает постоянно ощущать радость в сердце и получает доступ к преданному служению, занимаясь которым он обретает освобождение.

В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» сказано, что служение Господу приносит человеку радость. Только пребывая в этом радостном состоянии, можно постичь науку о Боге, науку сознания Кришны. Аналитическое изучение элементов материальной природы и медитация на Сверхдушу являются сутью философии санкхьи. И совершенством системы санкхья-йоги является преданное служение Абсолютной Истине.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать шестой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Начала материальной природы».