ŚB 3.26.27
Devanagari
वैकारिकाद्विकुर्वाणान्मनस्तत्त्वमजायत ।
यत्सङ्कल्पविकल्पाभ्यां वर्तते कामसम्भव: ॥ २७ ॥
यत्सङ्कल्पविकल्पाभ्यां वर्तते कामसम्भव: ॥ २७ ॥
Verse text
vaikārikād vikurvāṇān
manas-tattvam ajāyata
yat-saṅkalpa-vikalpābhyāṁ
vartate kāma-sambhavaḥ
manas-tattvam ajāyata
yat-saṅkalpa-vikalpābhyāṁ
vartate kāma-sambhavaḥ
Synonyms
vaikārikāt — a partir do falso ego da bondade; vikurvāṇāt — submetendo-se à transformação; manaḥ — a mente; tattvam — princípio; ajāyata — desenvolvida; yat — cujos; saṅkalpa — pensamentos; vikalpābhyām — e pelos reflexos; vartate — ocorre; kāma-sambhavaḥ — o surgimento do desejo.
Translation
A partir do falso ego da bondade, ocorre outra transformação. A partir daí, desenvolve-se a mente, cujos pensamentos e reflexões dão surgimento ao desejo.
Purport
Os sintomas da mente são determinação e rejeição, que se devem a diferentes espécies de desejos. Desejamos aquilo que é favorável ao gozo de nossos sentidos e rejeitamos aquilo que não é favorável ao gozo dos sentidos. A mente material não é fixa, mas a mesmíssima mente pode fixar-se ao ser ocupada nas atividades da consciência de Kṛṣṇa. Caso contrário, enquanto a mente estiver na plataforma material, ela ficará oscilante, e toda a sua aceitação e rejeição será asat, temporária. Afirma-se que aquele cuja mente não está fixa em consciência de Kṛṣṇa tem que oscilar entre a aceitação e a rejeição. Por mais avançado que seja um homem em termos de qualificações acadêmicas, enquanto não estiver fixo em consciência de Kṛṣṇa, ele simplesmente aceitará e rejeitará as coisas e nunca será capaz de fixar sua mente num tema em particular.