Skip to main content

ТЕКСТ 36

VERSO 36

Текст

Texto

срак тун̣д̣а а̄сӣт срува ӣш́а на̄сайор
ид̣одаре чамаса̄х̣ карн̣а-рандхре
пра̄ш́итрам а̄сйе грасане граха̄с ту те
йач чарван̣ам̇ те бхагаванн агни-хотрам
srak tuṇḍa āsīt sruva īśa nāsayor
iḍodare camasāḥ karṇa-randhre
prāśitram āsye grasane grahās tu te
yac carvaṇaṁ te bhagavann agni-hotram

Пословный перевод

Sinônimos

срак — жертвенное блюдо; тун̣д̣е — на языке; а̄сӣт — находится; срувах̣ — другое жертвенное блюдо; ӣш́а — о Господь; на̄сайох̣ — ноздрей; ид̣а̄ — блюдо, с которого едят; ударе — в животе; чамаса̄х̣ — еще одно жертвенное блюдо; карн̣а-рандхре — в ушных отверстиях; пра̄ш́итрам — блюдо, которое называют блюдом Брахмы; а̄сйе — во рту; грасане — в горле; граха̄х̣ — блюда сома; ту — но; те — Твой; йат — тот, который; чарван̣ам — жуя; те — Твой; бхагаван — о мой Господь; агни-хотрам — то, как Ты ешь через огонь посвященных Тебе жертвоприношений.

srak — o prato para sacrifício; tuṇḍe — na língua; āsīt — há; sruvaḥ — outro prato de sacrifício; īśa — ó Senhor; nāsayoḥ — das narinas; iḍā — o prato de refeição; udare — na barriga; camasāḥ — outro prato para sacrifícios; karṇa-randhre — nas cavidades dos ouvidos; prāśitram — o prato chamado prato Brahmā; āsye — na boca; grasane — na garganta; grahāḥ — os pratos conhecidos como pratos soma; tu — mas; te — Vossa; yat — aquilo que; carvaṇam — mastigando; te — Vosso; bhagavan — ó meu Senhor; agni-hotram — é Vosso comer através de Vosso fogo sacrificatório.

Перевод

Tradução

О Господь, Твой язык — это одно жертвенное блюдо, а ноздри — другое жертвенное блюдо, в Твоем животе находится жертвенное блюдо, с которого едят, и еще одним жертвенным блюдом являются Твои уши. Твои уста — это жертвенное блюдо Брахмы, горло — жертвенное блюдо сома, а все, что Ты жуешь, называют агни-хотрой.

Ó Senhor, Vossa língua é um prato de sacrifício, Vossas narinas são outro prato de sacrifício, em Vossa barriga está o prato de refeição do sacrifício, e as cavidades de Vossos ouvidos são outro prato de sacrifício. Em Vossa boca, encontra-se o prato de sacrifício chamado Brahmā, Vossa garganta é o prato de sacrifício conhecido como soma, e qualquer coisa que mastigais é conhecida como agni-hotra.

Комментарий

Comentário

Веда-ва̄дӣ утверждают, что не существует ничего выше, чем Веды и описанные в них жертвенные обряды. Не так давно в своем обществе они установили порядок, согласно которому все его члены должны ежедневно совершать формальные жертвоприношения; они просто разводят небольшой костер и предлагают огню все, что им заблагорассудится, при этом они пренебрегают правилами и предписаниями Вед, которые строго регламентируют процедуру совершения жертвоприношений. По правилам, для проведения жертвоприношений необходимы различные блюда: срак, срува̄, бархис, ча̄тур-хотра, ид̣а̄, чамаса, пра̄ш́итра, граха и агни-хотра. Без неукоснительного соблюдения этих правил, жертвоприношение не принесет никаких результатов. В нынешнюю эпоху практически невозможно совершать жертвоприношения по всем правилам. Вот почему в век Кали подобные жертвоприношения запрещены; в этот век Веды предписывают людям совершать исключительно санкиртана-ягью. Когда Верховный Господь воплощается, Его называют Ягьешварой, и тот, кто не почитает воплощения Господа, не способен должным образом совершать жертвоприношения. Иными словами, принимая покровительство Господа, служа и поклоняясь Ему, человек тем самым совершает все жертвоприношения. Как объясняется в данном стихе, разные жертвенные блюда соответствуют различным частям тела воплощения Господа. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» ясно сказано, что люди этого века должны совершать санкиртана-ягью. Совершая санкиртана-ягью, они доставят удовольствие Господу, воплотившемуся в образе Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому тот, кто действительно хочет достичь результата ягьи, должен неукоснительно выполнять данное предписание.

Os veda-vādīs dizem que não há nada mais além dos Vedas e das realizações de sacrifícios mencionados nos Vedas. Recentemente, eles estabeleceram um regulamento em seu grupo para observar formalmente o sacrifício diário; simplesmente acendem uma pequena fogueira e oferecem algo caprichosamente, mas não seguem estritamente as regras e regulações sacrificatórias mencionadas nos Vedas. Entende-se que, através da regulação, há diferentes pratos de sacrifício que são necessários, tais como srak, sruvā, barhis, cātur-hotra, iḍā camasa, prāśitra, graha e agni-hotra. Não se podem alcançar os resultados do sacrifício a menos que regulações rigorosas sejam observadas. Nesta era, praticamente não há facilidade para executar sacrifícios sob estrita disciplina. Portanto, nesta era de Kali, há um certo rigor contra tais sacrifícios; recomenda-se explicitamente que se deve executar saṅkīrtana-yajña e nada mais. A encarnação do Senhor Supremo é Yajñeśvara, e, a menos que se tenha respeito pela encarnação do Senhor, não se pode executar nenhum sacrifício perfeitamente. Em outras palavras, refugiar-se aos pés de lótus do Senhor e prestar-lhe serviço é a verdadeira realização de todos os sacrifícios, como se explica aqui. Diferentes pratos de sacrifícios correspondem a diferentes partes do corpo da encarnação do Senhor. No Śrīmad-Bhāgavatam, décimo primeiro canto, orienta-se explicitamente que devemos executar saṅkīrtana-yajña para satisfazer a encarnação do Senhor como Śrī Caitanya Mahāprabhu. Isso deve ser rigidamente seguido para alcançar-se o resultado da realização de yajña.