Skip to main content

ТЕКСТ 36

Sloka 36

Текст

Verš

срак тун̣д̣а а̄сӣт срува ӣш́а на̄сайор
ид̣одаре чамаса̄х̣ карн̣а-рандхре
пра̄ш́итрам а̄сйе грасане граха̄с ту те
йач чарван̣ам̇ те бхагаванн агни-хотрам
srak tuṇḍa āsīt sruva īśa nāsayor
iḍodare camasāḥ karṇa-randhre
prāśitram āsye grasane grahās tu te
yac carvaṇaṁ te bhagavann agni-hotram

Пословный перевод

Synonyma

срак — жертвенное блюдо; тун̣д̣е — на языке; а̄сӣт — находится; срувах̣ — другое жертвенное блюдо; ӣш́а — о Господь; на̄сайох̣ — ноздрей; ид̣а̄ — блюдо, с которого едят; ударе — в животе; чамаса̄х̣ — еще одно жертвенное блюдо; карн̣а-рандхре — в ушных отверстиях; пра̄ш́итрам — блюдо, которое называют блюдом Брахмы; а̄сйе — во рту; грасане — в горле; граха̄х̣ — блюда сома; ту — но; те — Твой; йат — тот, который; чарван̣ам — жуя; те — Твой; бхагаван — о мой Господь; агни-хотрам — то, как Ты ешь через огонь посвященных Тебе жертвоприношений.

srak — talíř pro oběť; tuṇḍe — na jazyku; āsīt — je; sruvaḥ — jiný talíř pro oběť; īśa — ó Pane; nāsayoḥ — nosních dírek; iḍā — talíř pro jedení; udare — v břiše; camasāḥ — další talíř pro oběti; karṇa-randhre — v ušních dírkách; prāśitram — talíř, který se nazývá Brahmův; āsye — v ústech; grasane — v hrdle; grahāḥ — talíře známé jako soma; tu — ale; te — Tvé; yat — to, co; carvaṇam — žvýkání; te — Tvé; bhagavan — ó můj Pane; agni-hotram — je Tvé jedení prostřednictvím obětního ohně.

Перевод

Překlad

О Господь, Твой язык — это одно жертвенное блюдо, а ноздри — другое жертвенное блюдо, в Твоем животе находится жертвенное блюдо, с которого едят, и еще одним жертвенным блюдом являются Твои уши. Твои уста — это жертвенное блюдо Брахмы, горло — жертвенное блюдо сома, а все, что Ты жуешь, называют агни-хотрой.

Ó Pane, Tvůj jazyk je obětní talíř, Tvá nosní dírka je jiný obětní talíř, v Tvém břiše je obětní talíř pro jedení a další obětní talíř jsou Tvé ušní dírky. V Tvých ústech je obětní talíř Brahmā, Tvé hrdlo je obětní talíř zvaný soma a vše, co žvýkáš, se nazývá agni-hotra.

Комментарий

Význam

Веда-ва̄дӣ утверждают, что не существует ничего выше, чем Веды и описанные в них жертвенные обряды. Не так давно в своем обществе они установили порядок, согласно которому все его члены должны ежедневно совершать формальные жертвоприношения; они просто разводят небольшой костер и предлагают огню все, что им заблагорассудится, при этом они пренебрегают правилами и предписаниями Вед, которые строго регламентируют процедуру совершения жертвоприношений. По правилам, для проведения жертвоприношений необходимы различные блюда: срак, срува̄, бархис, ча̄тур-хотра, ид̣а̄, чамаса, пра̄ш́итра, граха и агни-хотра. Без неукоснительного соблюдения этих правил, жертвоприношение не принесет никаких результатов. В нынешнюю эпоху практически невозможно совершать жертвоприношения по всем правилам. Вот почему в век Кали подобные жертвоприношения запрещены; в этот век Веды предписывают людям совершать исключительно санкиртана-ягью. Когда Верховный Господь воплощается, Его называют Ягьешварой, и тот, кто не почитает воплощения Господа, не способен должным образом совершать жертвоприношения. Иными словами, принимая покровительство Господа, служа и поклоняясь Ему, человек тем самым совершает все жертвоприношения. Как объясняется в данном стихе, разные жертвенные блюда соответствуют различным частям тела воплощения Господа. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» ясно сказано, что люди этого века должны совершать санкиртана-ягью. Совершая санкиртана-ягью, они доставят удовольствие Господу, воплотившемуся в образе Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому тот, кто действительно хочет достичь результата ягьи, должен неукоснительно выполнять данное предписание.

Veda-vādī říkají, že neexistuje nic víc než Vedy a obětní obřady v nich popsané. Nedávno si sami vytvořili pravidlo, jak formálně vykonávat každodenní oběť — zažehnou obyčejný malý oheň a podle nálady do něj něco obětují, aniž by skutečně přísně následovali pravidla a usměrnění uvedená ve Vedách. K usměrněním patří, že pro oběť jsou zapotřebí různé talíře, jako je srak, sruvā, barhis, cātur-hotra, iḍā, camasa, prāśitra, graha a agni-hotra. Pokud člověk nedodržuje přísná pravidla, nemůže získat výsledky oběti. V tomto věku prakticky neexistuje vybavení pro přísné dodržování pravidel vykonávání obětí, a proto jsou oběti ve věku Kali omezeny jasným nařízením vykonávat jedině saṅkīrtana-yajñu a nic jiného. Inkarnace Nejvyššího Pána je Yajñeśvara, a dokud člověk nemá úctu k inkarnaci Pána, nemůže dokonale vykonat žádnou oběť. Jinými slovy, je zde vysvětleno, že přijmout útočiště u Pána a sloužit Mu vynahrazuje vykonání všech obětí. Různé obětní talíře odpovídají různým částem těla Pánovy inkarnace. V jedenáctém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu je jasně přikázáno, že lidé mají vykonávat saṅkīrtana-yajñu pro potěšení Pánovy inkarnace Śrī Caitanyi Mahāprabhua. To musíme přísně dodržovat, abychom získali výsledek vykonávání yajñi.