ТЕКСТ 5
VERSO 5
Текст
Texto
самӣчӣнам̇ вачо брахман
сарва-джн̃асйа тава̄нагха
тамо виш́ӣрйате махйам̇
харех̣ катхайатах̣ катха̄м
samīcīnaṁ vaco brahman
sarva-jñasya tavānagha
tamo viśīryate mahyaṁ
hareḥ kathayataḥ kathām
Пословный перевод
Sinônimos
ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; самӣчӣнам — совершенно верная; вачах̣ — речь; брахман — о ученый брахман; сарва-джн̃асйа — знающего все; тава — твоя; анагха — неоскверненная; тамах̣ — тьма невежества; виш́ӣрйате — постепенно исчезает; махйам — мне; харех̣ — о Господе; катхайатах̣ — когда ты рассказываешь; катха̄м — повествования.
rājā uvāca — o rei disse; samīcīnam — perfeitamente corretas; vacaḥ — palavras; brahman — ó brāhmaṇa erudito; sarva-jñasya — alguém que conhece tudo; tava — tua; anagha — sem nenhuma contaminação; tamaḥ — a escuridão da ignorância; viśīryate — aos poucos desaparecendo; mahyam — a mim; hareḥ — do Senhor; kathayataḥ — à medida que falas; kathām — tópicos.
Перевод
Tradução
Махараджа Парикшит сказал: О ученый брахман, тебе известно все, ибо ты свободен от материальной скверны, а потому все, что ты рассказал мне, абсолютно правильно. Твои речи постепенно рассеивают тьму моего невежества, поскольку ты рассказываешь мне о Господе.
Mahārāja Parīkṣit disse: Ó brāhmaṇa erudito, conheces tudo porque não tens contaminação material. Portanto, tudo o que me falaste parece perfeitamente certo. Aos poucos, tuas palavras estão destruindo esta escuridão, a minha ignorância, pois narras os tópicos do Senhor.
Комментарий
Comentário
Здесь Махараджа Парикшит делится с нами своим личным опытом. Он говорит, что трансцендентные повествования о Господе действуют на искреннего преданного, как инъекции, если он слышит их от того, кто полностью свободен от материальной скверны. Иначе говоря, профессиональная декламация «Шримад-Бхагаватам» перед слушателями, принадлежащими к категории карма-кандия, не окажет того чудотворного действия, которое описано в данном стихе. Слушание посланий Господа с преданностью не похоже на слушание обыкновенных историй, и искренний слушатель может сам ощутить на себе его воздействие, по мере того как будет постепенно рассеиваться мрак его невежества.
SIGNIFICADO—A experiência prática de Mahārāja Parīkṣit é revelada nesta passagem, mostrando que os tópicos transcendentais do Senhor são como injeções aplicadas no devoto sincero, que recebe isso de alguém em quem não há nenhum vestígio de máculas materiais. Em outras palavras, as mensagens do Śrīmad-Bhāgavatam que homens profissionais transmitem a uma audiência karma-kāṇḍīya jamais exercem essa ação milagrosa aqui mencionada. Ouvir com devoção as mensagens do Senhor não é como ouvir tópicos ordinários; portanto, a ação será sentida pelo ouvinte sincero, que notará o gradual desaparecimento da ignorância.
йатха̄ деве татха̄ гурау
тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
(Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23)
Шветашватара-упанишад, 6.23
Когда голодному дают есть, он утоляет свой голод и одновременно испытывает удовольствие от еды. Ему не нужно ни у кого спрашивать, насытился он или нет. Единственным критерием правильного слушания «Шримад-Бхагаватам» является нисходящее на слушателя просветление.
Ao receber alimento para comer, o homem faminto simultaneamente mata sua fome e delicia-se com a refeição. Logo, ele não precisa perguntar se realmente se alimentou ou não. A prova crucial de que alguém ouviu o Śrīmad-Bhāgavatam é que ele, com esse ato, obteve iluminação positiva.