Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 2.4.5

Текст

ра̄джова̄ча
самічінам̇ вачо брахман
сарва-джн̃асйа тава̄наґга
тамо віш́ірйате махйам̇
харех̣ катгайатах̣ катга̄м

Послівний переклад

ра̄джа̄ ува̄ча  —  цар сказав; самічінам  —  цілковито правильно; вачах̣  —  слова; брахман  —  о вчений брахмано; сарва-джн̃асйа  —  той, кому відомо усе; тава  —  твоя; анаґга  —  неосквернена ; тамах̣   —   морок невігластва ; віш́ірйате   —   поступово розсіюється; махйам—мені; харех̣—Господа; катгайатах̣  —   коли ти розповідаєш; катга̄м  —  оповіді.

Переклад

Махараджа Парікшіт сказав: О вчений брахмано, тобі все відомо, бо ти вільний від матеріальної скверни. Отож все, що ти розповів мені,    —    неспростовна істина. Твоя мова поступово розсіює морок мого невігластва, адже теми, що ти їх висвітлюєш, пов’язані з Господом.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші Махараджа Парікшіт ділиться з нами власним досвідом. Він свідчить, що на щирого відданого трансцендентні оповіді про Господа діють наче ліки, якщо він слухає їх від того, у кому немає і сліду матеріальної скверни. Інакше кажучи, професійна декламація «Шрімад-Бгаґаватам» перед слухачами, що належать до категорії карма-кандія, ніколи не справить того чудотворного впливу, який описано в цьому вірші. З відданістю слухати Господні послання    —    не те, що слухати звичайні історії, і щирий слухач може сам відчути це, дивлячись, як поступово розсіюється його невігластво.

йасйа деве пара̄ бгактір
йатга̄ деве татга̄ ґурау
тасйаіте катгіта̄ хй артга̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣

(«Шветашватара Упанішада» 6.23)

Коли голодному дають їсти, він тамує голод і водночас відчуває від їжі насолоду. Йому не потрібно питатись у когось іншого, годували його чи ні. Вирішальний критерій, який доводить, що людина правильно слухає «Шрімад-Бгаґаватам»,—це реальне просвітлення, яке сходить на слухача.