Skip to main content

Шримад-бхагаватам 2.4.5

Текст

рджовча
самӣчӣна вачо брахман
сарва-джасйа тавнагха
тамо виӣрйате махйа
харе катхайата катхм

Пословный перевод

рдж увча — царь сказал; самӣчӣнам — совершенно верная; вача — речь; брахман — о ученый брахман; сарва-джасйа — знающего все; тава — твоя; анагха — неоскверненная; тама — тьма невежества; виӣрйате — постепенно исчезает; махйам — мне; харе — о Господе; катхайата — когда ты рассказываешь; катхм — повествования.

Перевод

Махараджа Парикшит сказал: О ученый брахман, тебе известно все, ибо ты свободен от материальной скверны, а потому все, что ты рассказал мне, абсолютно правильно. Твои речи постепенно рассеивают тьму моего невежества, поскольку ты рассказываешь мне о Господе.

Комментарий

Здесь Махараджа Парикшит делится с нами своим личным опытом. Он говорит, что трансцендентные повествования о Господе действуют на искреннего преданного, как инъекции, если он слышит их от того, кто полностью свободен от материальной скверны. Иначе говоря, профессиональная декламация «Шримад-Бхагаватам» перед слушателями, принадлежащими к категории карма-кандия, не окажет того чудотворного действия, которое описано в данном стихе. Слушание посланий Господа с преданностью не похоже на слушание обыкновенных историй, и искренний слушатель может сам ощутить на себе его воздействие, по мере того как будет постепенно рассеиваться мрак его невежества.

йасйа деве пар бхактир
йатх деве татх гурау
тасйаите катхит хй артх
праканте махтмана

Шветашватара-упанишад, 6.23

Когда голодному дают есть, он утоляет свой голод и одновременно испытывает удовольствие от еды. Ему не нужно ни у кого спрашивать, насытился он или нет. Единственным критерием правильного слушания «Шримад-Бхагаватам» является нисходящее на слушателя просветление.