Шримад-бхагаватам 2.4.5
Текст
самӣчӣнам̇ вачо брахман
сарва-джн̃асйа тава̄нагха
тамо виш́ӣрйате махйам̇
харех̣ катхайатах̣ катха̄м
Пословный перевод
ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; самӣчӣнам — совершенно верная; вачах̣ — речь; брахман — о ученый брахман; сарва-джн̃асйа — знающего все; тава — твоя; анагха — неоскверненная; тамах̣ — тьма невежества; виш́ӣрйате — постепенно исчезает; махйам — мне; харех̣ — о Господе; катхайатах̣ — когда ты рассказываешь; катха̄м — повествования.
Перевод
Махараджа Парикшит сказал: О ученый брахман, тебе известно все, ибо ты свободен от материальной скверны, а потому все, что ты рассказал мне, абсолютно правильно. Твои речи постепенно рассеивают тьму моего невежества, поскольку ты рассказываешь мне о Господе.
Комментарий
Здесь Махараджа Парикшит делится с нами своим личным опытом. Он говорит, что трансцендентные повествования о Господе действуют на искреннего преданного, как инъекции, если он слышит их от того, кто полностью свободен от материальной скверны. Иначе говоря, профессиональная декламация «Шримад-Бхагаватам» перед слушателями, принадлежащими к категории карма-кандия, не окажет того чудотворного действия, которое описано в данном стихе. Слушание посланий Господа с преданностью не похоже на слушание обыкновенных историй, и искренний слушатель может сам ощутить на себе его воздействие, по мере того как будет постепенно рассеиваться мрак его невежества.
йатха̄ деве татха̄ гурау
тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣
Шветашватара-упанишад, 6.23
Когда голодному дают есть, он утоляет свой голод и одновременно испытывает удовольствие от еды. Ему не нужно ни у кого спрашивать, насытился он или нет. Единственным критерием правильного слушания «Шримад-Бхагаватам» является нисходящее на слушателя просветление.