ШБ 11.16.4

गूढश्चरसि भूतात्मा भूतानां भूतभावन ।
न त्वां पश्यन्ति भूतानि पश्यन्तं मोहितानि ते ॥ ४ ॥
гӯд̣хаш́ чараси бхӯта̄тма̄
бхӯта̄на̄м̇ бхӯта-бха̄вана
на тва̄м̇ паш́йанти бхӯта̄ни
паш́йантам̇ мохита̄ни те

Пословный перевод

гӯд̣хах̣сокрытый; чарасиТы вовлечен; бхӯта-а̄тма̄как Сверхдуша; бхӯта̄на̄мживых существ; бхӯта-бха̄ванао хранитель всех живых существ; нане; тва̄мТебя; паш́йантивидят; бхӯта̄ниживые существа; паш́йантамкоторый видит; мохита̄нивведенные в заблуждение; теТобой.

Перевод

О мой Господь, о хранитель всех и вся, Ты — Сверхдуша всех живых существ, однако Ты остаешься скрытым от их взоров. Введенные Тобой в заблуждение, живые существа не видят Тебя, хотя Ты видишь их.

Комментарий

Господь пребывает во всем сущем как Сверхдуша. Он также приходит в различных воплощениях, а иногда наделяет Своего верного слугу полномочиями действовать как Его воплощение. Все эти формы Господа неизвестны людям, отвернувшимся от Бога. Заблудшие обусловленные души полагают, что высший наслаждающийся, Шри Кришна, существует для того, чтобы они сами могли наслаждаться. Те, кто просит у Господа материальных благ и считает Его творение своей собственностью, никогда не смогут постичь истинной формы Господа. Поэтому они обречены оставаться в невежестве. Все в мироздании появляется на свет, существует в течение какого-то времени и затем гибнет; следовательно, Сверхдуша — это единственный подлинный хозяин материального мира. К несчастью, когда Сверхдуша приходит в этот мир в различных обликах, чтобы дать всем возможность увидеть, кто на самом деле повелевает миром, невежественные люди принимают эти воплощения Господа за еще одно порождение гун материальной природы. Как говорится в этом стихе, они не видят того, кто видит их, и потому остаются в невежестве.