Skip to main content

ТЕКСТ 29

VERSO 29

Текст

Texto

дишт̣ам̇ тад ануманва̄но
ра̄мо два̄раватӣм̇ йайау
уграсена̄дибхих̣ прӣтаир
джн̃а̄тибхих̣ самупа̄гатах̣
diṣṭaṁ tad anumanvāno
rāmo dvāravatīṁ yayau
ugrasenādibhiḥ prītair
jñātibhiḥ samupāgataḥ

Пословный перевод

Sinônimos

дишт̣ам — рок; тат — это; ануманва̄нах̣ — решив; ра̄мах̣ — Господь Баларама; два̄раватӣм — в Двараку; йайау — отправился; уграсена-а̄дибхих̣ — во главе с Уграсеной; прӣтаих̣ — довольными; джн̃а̄тибхих̣ — Своими родственниками; самупа̄гатах̣ — принятый с радостью.

diṣṭam — o destino; tat — aquilo; anumanvānaḥ — decidindo; rāmaḥ — o Senhor Balarāma; dvāravatīm — a Dvārakā; yayau — foi; ugrasena­ādibhiḥ — chefiados por Ugrasena; prītaiḥ — satisfeitos; jñātibhiḥ — pelos Seus familiares; samupāgataḥ — saudado.

Перевод

Tradução

Поняв неизбежность этой битвы, предопределенной провидением, Господь Баларама вернулся в Двараку. Там Его приветствовали родственники во главе с Уграсеной, которые были очень рады Его возвращению.

Concluindo que a luta era um arranjo do destino, o Senhor Balarāma regressou a Dvārakā. Ali, foi saudado por Ugrasena e Seus outros parentes, que ficaram todos satisfeitos ao vê-lO.

Комментарий

Comentário

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово дишт̣ам, «судьба», указывает на то, что битва между Бхимой и Дурьйодханой была предопределена и устроена Самим Господом Кришной.

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que a palavra diṣṭam, “des­tino”, indica que foi o Senhor Kṛṣṇa quem ordenou e provocou o combate entre Bhīma e Duryodhana.