ТЕКСТ 29
VERSO 29
Текст
Texto
ра̄мо два̄раватӣм̇ йайау
уграсена̄дибхих̣ прӣтаир
джн̃а̄тибхих̣ самупа̄гатах̣
rāmo dvāravatīṁ yayau
ugrasenādibhiḥ prītair
jñātibhiḥ samupāgataḥ
Пословный перевод
Sinônimos
дишт̣ам — рок; тат — это; ануманва̄нах̣ — решив; ра̄мах̣ — Господь Баларама; два̄раватӣм — в Двараку; йайау — отправился; уграсена-а̄дибхих̣ — во главе с Уграсеной; прӣтаих̣ — довольными; джн̃а̄тибхих̣ — Своими родственниками; самупа̄гатах̣ — принятый с радостью.
diṣṭam — o destino; tat — aquilo; anumanvānaḥ — decidindo; rāmaḥ — o Senhor Balarāma; dvāravatīm — a Dvārakā; yayau — foi; ugrasenaādibhiḥ — chefiados por Ugrasena; prītaiḥ — satisfeitos; jñātibhiḥ — pelos Seus familiares; samupāgataḥ — saudado.
Перевод
Tradução
Поняв неизбежность этой битвы, предопределенной провидением, Господь Баларама вернулся в Двараку. Там Его приветствовали родственники во главе с Уграсеной, которые были очень рады Его возвращению.
Concluindo que a luta era um arranjo do destino, o Senhor Balarāma regressou a Dvārakā. Ali, foi saudado por Ugrasena e Seus outros parentes, que ficaram todos satisfeitos ao vê-lO.
Комментарий
Comentário
Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово дишт̣ам, «судьба», указывает на то, что битва между Бхимой и Дурьйодханой была предопределена и устроена Самим Господом Кришной.
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que a palavra diṣṭam, “destino”, indica que foi o Senhor Kṛṣṇa quem ordenou e provocou o combate entre Bhīma e Duryodhana.