Skip to main content

ŚB 10.79.29

Devanagari

दिष्टं तदनुमन्वानो रामो द्वारवतीं ययौ ।
उग्रसेनादिभि: प्रीतैर्ज्ञातिभि: समुपागत: ॥ २९ ॥

Text

diṣṭaṁ tad anumanvāno
rāmo dvāravatīṁ yayau
ugrasenādibhiḥ prītair
jñātibhiḥ samupāgataḥ

Synonyms

diṣṭam — fate; tat — that; anumanvānaḥ — deciding; rāmaḥ — Lord Balarāma; dvāravatīm — to Dvārakā; yayau — went; ugrasena-ādibhiḥ — headed by Ugrasena; prītaiḥ — delighted; jñātibhiḥ — by His family members; samupāgataḥ — greeted.

Translation

Concluding that the battle was the arrangement of fate, Lord Balarāma went back to Dvārakā. There He was greeted by Ugrasena and His other relatives, who were all delighted to see Him.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the word diṣṭam, “fate,” indicates that the battle between Bhīma and Duryodhana had been enjoined by Lord Kṛṣṇa and set into motion by Him.