Skip to main content

ŚB 10.79.28


न तद्वाक्यं जगृहतुर्बद्धवैरौ नृपार्थवत् ।
अनुस्मरन्तावन्योन्यं दुरुक्तं दुष्कृतानि च ॥ २८ ॥


na tad-vākyaṁ jagṛhatur
baddha-vairau nṛpārthavat
anusmarantāv anyonyaṁ
duruktaṁ duṣkṛtāni ca


na — not; tat — His; vākyam — words; jagṛhatuḥ — the two of them accepted; baddha — fixed; vairau — whose enmity; nṛpa — O King (Parīkṣit); artha-vat — sensible; anusmarantau — continuing to remember; anyonyam — about each other; duruktam — the harsh words; duṣkṛtāni — the misdeeds; ca — also.


[Śukadeva Gosvāmī continued:] They did not accept Lord Balarāma’s request, O King, although it was logical, for their mutual enmity was irrevocable. Each of them constantly remembered the insults and injuries he had suffered from the other.