Skip to main content

ТЕКСТ 25

Sloka 25

Текст

Verš

рудитам ануниш́амйа татра гопйо
бхр̣ш́ам анутапта-дхийо ’ш́ру-пӯрн̣а-мукхйах̣
рурудур анупалабхйа нанда-сӯнум̇
павана упа̄рата-па̄м̇ш́у-варша-веге
ruditam anuniśamya tatra gopyo
bhṛśam anutapta-dhiyo ’śru-pūrṇa-mukhyaḥ
rurudur anupalabhya nanda-sūnuṁ
pavana upārata-pāṁśu-varṣa-vege

Пословный перевод

Synonyma

рудитам — жалобно плачущую (матушку Яшоду); ануниш́амйа — услышав; татра — там; гопйах̣ — другие женщины, гопи; бхр̣ш́ам — очень; анутапта — охвачены скорбью из-за несчастья, постигшего матушку Яшоду; дхийах̣ — те, чьи сердца; аш́ру-пӯрн̣а-мукхйах̣ — те, лица которых залиты слезами (другие гопи); рурудух̣ — заплакали; анупалабхйа — не обнаружив; нанда-сӯнум — сына Махараджи Нанды, Кришну; паване — когда вихрем; упа̄рата — (было) прекращено; па̄м̇ш́у-варша-веге — неистовое разбрасывание пыли.

ruditam — žalostně plačící matku Yaśodu; anuniśamya — když uslyšely; tatra — tam; gopyaḥ — ostatní ženy, gopī; bhṛśam — velice; anutapta — účastně bědovaly, stejně jako matka Yaśodā; dhiyaḥ — s těmito pocity; aśru-pūrṇa-mukhyaḥ — a ostatní gopī, s tvářemi plnými slz; ruruduḥ — plakaly; anupalabhya — nenacházející; nanda-sūnum — syna Nandy Mahārāje, Kṛṣṇu; pavane — když větrný vír; upārata — ustal; pāṁśu-varṣa-vege — jeho síla zdvíhající prach.

Перевод

Překlad

Когда пыльная буря и ветер стихли, гопи — подруги Яшода-маты, — слыша ее причитания, подошли к ней. Не увидев Кришны, они тоже погрузились в горе и стали обливаться слезами вместе с матушкой Яшодой.

Když se poryvy prašné bouře i větry utišily, Yaśodiny přítelkyně, ostatní gopī, slyšely, jak matka Yaśodā pláče, a šly za ní. Když nikde neviděly Kṛṣṇu, byly i ony zarmoucené a přidaly se k jejímu pláči s očima plnýma slz.

Комментарий

Význam

Привязанность, которую гопи питали к Кришне поистине удивительна и чисто духовна. Центром всего, что делали гопи, был Кришна. Рядом с Кришной гопи чувствовали себя счастливыми, а когда Кришны не было рядом, они становились несчастными. Поэтому, когда Яшода убивалась в разлуке с Кришной, другие женщины плакали вместе с ней.

Tato připoutanost gopī ke Kṛṣṇovi je úžasná a transcendentální. Kṛṣṇa byl středem všeho, co gopī dělaly. V Jeho přítomnosti byly šťastné a v Jeho nepřítomnosti nešťastné. Když tedy matka Yaśodā bědovala, že se Kṛṣṇa ztratil, začaly ostatní ženy také naříkat.