ШБ 10.31.2

शरदुदाशये साधुजातसत्-
सरसिजोदरश्रीमुषा द‍ृशा ।
सुरतनाथ तेऽशुल्कदासिका
वरद निघ्नतो नेह किं वध: ॥ २ ॥
ш́арад-уда̄ш́айе са̄дху-джа̄та-сат-
сарасиджодара-ш́рӣ-муша̄ др̣ш́а̄
сурата-на̄тха те ’ш́улка-да̄сика̄
вара-да нигхнато неха ким̇ вадхах̣

Пословный перевод

ш́аратосени; уда-а̄ш́айев водоеме; са̄дхуидеально; джа̄тавыросшего; сатнежного; сараси-джаиз лотосов; ударав середине; ш́рӣкрасоту; муша̄который превосходит; др̣ш́а̄с Твоим взглядом; сурата-на̄тхао Господь любви; теТвоих; аш́улкаобретенных даром; да̄сика̄х̣служанок; вара- дао дарующий благословения; нигхнатах̣для Тебя, убивающего; нане; ихав этом мире; кимпочему; вадхах̣убийство.

Перевод

О Бог любви, Твой взгляд красотой превосходит венчик нежнейшего лотоса, расцветшего в осеннем пруду. О дарующий благословения, Ты убиваешь Своих служанок, которые отдали себя в Твои руки, не прося ничего взамен. Разве это не убийство?

Комментарий

Лотосы, расцветающие осенью, особенно красивы, однако даже их необыкновенная красота не идет ни в какое сравнение с красотой взгляда Кришны.