ШБ 10.31.1

गोप्य ऊचु:
जयति तेऽधिकं जन्मना व्रज:
श्रयत इन्दिरा शश्वदत्र हि ।
दयित द‍ृश्यतां दिक्षु तावका-
स्त्वयि धृतासवस्त्वां विचिन्वते ॥ १ ॥
гопйа ӯчух̣
джайати те ’дхикам̇ джанмана̄ враджах̣
ш́райата индира̄ ш́аш́вад атра хи
дайита др̣ш́йата̄м̇ дикшу та̄вака̄с
твайи дхр̣та̄савас тва̄м̇ вичинвате

Пословный перевод

гопйах̣ ӯчух̣гопи сказали; джайатиславится; теТвоим; адхикамочень; джанмана̄рождением; враджах̣земля Враджа; ш́райатеобитает; индира̄Лакшми, богиня процветания; ш́аш́ватвечно; атраздесь; хинесомненно; дайитао возлюбленный; др̣ш́йата̄мда будешь (Ты) видим; дикшуповсюду; та̄вака̄х̣Твои (преданные); твайиради Тебя; дхр̣таподдерживали; асавах̣жизнь в теле; тва̄мради Тебя; вичинватеони ищут.

Перевод

Гопи сказали: О возлюбленный наш, родившись на земле Враджа, Ты безгранично прославил ее, и потому Индира, богиня процветания, навеки поселилась здесь. Только ради Тебя одного мы, Твои верные служанки, поддерживаем жизнь в теле. В поисках Тебя мы сбились с ног — яви же Себя нашему взору.

Комментарий

Люди, сведущие в искусстве декламации санскритской поэзии, смогут по достоинству оценить изысканный, утонченный строй стихов этой главы. Ритм их удивительно красив, и практически во всех стихах первый и седьмой слоги каждой строки начинаются с одинаковых согласных. То же самое правило распространяется на вторые слоги каждой из четырех строк.