Skip to main content

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Песни гопи в разлуке

Эта глава повествует о том, как гопи, охваченные чувством разлуки с Кришной, сели на берегу Ямуны и стали петь о Его славе, умоляя Его появиться перед ними.

Так как гопи отдали свое сердце и даже жизнь Кришне, духовная боль от разлуки с Кришной была нестерпимой для них. Однако их слезы, которые могут показаться признаком страдания, на самом деле были проявлениями высочайшего трансцендентного блаженства. Как говорится, йата декха ваишн̣авера вйаваха̄ра дух̣кха / ниш́чайа джа̄нита сеи парама̄нанда сукха: «Если видишь вайшнава несчастным, знай: он на вершине духовного блаженства». В этом состоянии каждая из гопи стала обращаться к Господу Шри Кришне, выражая свое собственное настроение, но каждая из них молила Его о милости.

Игры Кришны естественным образом проплывали в умах гопи, и они пели свою песнь, которая облегчает муки страдающих в разлуке с Кришной, даруя им высшее благо. Они пели: «О Господь, о возлюбленный, о обманщик, когда мы вспоминаем Твою улыбку, Твои нежные взгляды и Твои удивительные игры с друзьями- пастушками, нас охватывает великое волнение. Вспоминая Твое лицо, обрамленное локонами черных волос, покрытых пылью, поднятой копытами коров, мы все крепче и крепче привязываемся к Тебе. Воскрешая в памяти то, как Ты гонишь коров из леса в лес, ступая по земле Своими нежными босыми стопами, мы испытываем невыносимую боль».

В разлуке с Кришной гопи казалось, что каждая секунда длится дольше юги. Даже когда до этого Кришна был с ними, девушкам досаждало то, что глаза их были вынуждены моргать, скрывая от них Кришну на мгновение.

На первый взгляд может показаться, что экстатические чувства, которые гопи испытывали к Кришне, были признаком вожделения, однако на самом деле так проявлялось их чистое желание доставить удовольствие духовным чувствам Верховного Господа. В чувствах гопи, которые они выражали своими стихами, не было даже тени вожделения.

Текст

гопйа ӯчух̣
джайати те ’дхикам̇ джанмана̄ враджах̣
ш́райата индира̄ ш́аш́вад атра хи
дайита др̣ш́йата̄м̇ дикшу та̄вака̄с
твайи дхр̣та̄савас тва̄м̇ вичинвате

Пословный перевод

гопйах̣ ӯчух̣гопи сказали; джайати — славится; те — Твоим; адхикам — очень; джанмана̄ — рождением; враджах̣ — земля Враджа; ш́райате — обитает; индира̄ — Лакшми, богиня процветания; ш́аш́ват — вечно; атра — здесь; хи — несомненно; дайита — о возлюбленный; др̣ш́йата̄м — да будешь (Ты) видим; дикшу — повсюду; та̄вака̄х̣ — Твои (преданные); твайи — ради Тебя; дхр̣та — поддерживали; асавах̣ — жизнь в теле; тва̄м — ради Тебя; вичинвате — они ищут.

Перевод

Гопи сказали: О возлюбленный наш, родившись на земле Враджа, Ты безгранично прославил ее, и потому Индира, богиня процветания, навеки поселилась здесь. Только ради Тебя одного мы, Твои верные служанки, поддерживаем жизнь в теле. В поисках Тебя мы сбились с ног — яви же Себя нашему взору.

Комментарий

Люди, сведущие в искусстве декламации санскритской поэзии, смогут по достоинству оценить изысканный, утонченный строй стихов этой главы. Ритм их удивительно красив, и практически во всех стихах первый и седьмой слоги каждой строки начинаются с одинаковых согласных. То же самое правило распространяется на вторые слоги каждой из четырех строк.

Текст

ш́арад-уда̄ш́айе са̄дху-джа̄та-сат-
сарасиджодара-ш́рӣ-муша̄ др̣ш́а̄
сурата-на̄тха те ’ш́улка-да̄сика̄
вара-да нигхнато неха ким̇ вадхах̣

Пословный перевод

ш́арат — осени; уда-а̄ш́айе — в водоеме; са̄дху — идеально; джа̄та — выросшего; сат — нежного; сараси-джа — из лотосов; удара — в середине; ш́рӣ — красоту; муша̄ — который превосходит; др̣ш́а̄ — с Твоим взглядом; сурата-на̄тха — о Господь любви; те — Твоих; аш́улка — обретенных даром; да̄сика̄х̣ — служанок; вара- да — о дарующий благословения; нигхнатах̣ — для Тебя, убивающего; на — не; иха — в этом мире; ким — почему; вадхах̣ — убийство.

Перевод

О Бог любви, Твой взгляд красотой превосходит венчик нежнейшего лотоса, расцветшего в осеннем пруду. О дарующий благословения, Ты убиваешь Своих служанок, которые отдали себя в Твои руки, не прося ничего взамен. Разве это не убийство?

Комментарий

Лотосы, расцветающие осенью, особенно красивы, однако даже их необыкновенная красота не идет ни в какое сравнение с красотой взгляда Кришны.

Текст

виша-джала̄пйайа̄д вйа̄ла-ра̄кшаса̄д
варша-ма̄рута̄д ваидйута̄нала̄т
вр̣ша-майа̄тмаджа̄д виш́вато бхайа̄д
р̣шабха те вайам̇ ракшита̄ мухух̣

Пословный перевод

виша — ядовитой; джала — водой (Ямуны, отравленной Калией); апйайа̄т — от уничтожения; вйа̄ла — пугающего; ра̄кшаса̄т — от демона (Агхи); варша — от дождя (посланного Индрой); ма̄рута̄т — и смерча (сотворенного Тринавартой); ваидйута- анала̄т — от молний (Индры); вр̣ша — от быка, Ариштасуры; майа-а̄тмаджа̄т — от сына Майи (Вьомасуры); виш́ватах̣ — от всего; бхайа̄т — страха; р̣шабха — о величайший; те — Тобой; вайам — мы; ракшита̄х̣ — были защищены; мухух̣ — не раз.

Перевод

О величайший из всех живущих, Ты не раз спасал нас от разных бед — от ядовитой воды, от ужасного людоеда Агхи, от ливней и от демона-ветра, от яростных молний Индры, от демона в образе быка и от сына Майи Данавы.

Комментарий

Этим стихом гопи хотят сказать следующее: «О Кришна, Ты спасал нас от самых страшных бед. Неужели теперь, когда мы умираем от разлуки с Тобой, Ты опять не спасешь нас?» Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что гопи упоминают о смерти Аришты и Вьомы, хотя Кришна еще не убил их, поскольку всем было хорошо известно о том, что это должно случиться, так как мудрецы Гарга и Бхагури предсказали их смерть от руки Господа.

Текст

на кхалу гопика̄-нандано бхава̄н
акхила-дехина̄м антара̄тма-др̣к
викханаса̄ртхито виш́ва-гуптайе
сакха удейива̄н са̄твата̄м̇ куле

Пословный перевод

на — не; кхалу — воистину; гопика̄гопи, Яшоды; нанданах̣ — сын; бхава̄н — Ты; акхила — всех; дехина̄м — живых существ, воплощенных в телах; антах̣-а̄тма — внутреннего сознания; др̣к — свидетель; викханаса̄ — Господом Брахмой; артхитах̣ — был умоляем; виш́ва — вселенной; гуптайе — для защиты; сакхе — о друг; удейива̄н — Ты явился; са̄твата̄м — Сатватов; куле — в роду.

Перевод

Друг наш, заблуждаются те, кто думает, будто Ты сын гопи Яшоды. На самом деле Ты бесстрастный свидетель, живущий в сердцах всех воплощенных живых существ. Ты явился в этот мир в роду Сатватов в ответ на молитвы Господа Брахмы, чтобы защитить вселенную.

Комментарий

Здесь гопи хотят сказать следующее: «Придя сюда защищать всю вселенную, разве можешь Ты пренебрегать Своими собственными слугами?»

Текст

вирачита̄бхайам̇ вр̣шн̣и-дхӯрйа те
чаран̣ам ӣйуша̄м̇ сам̇ср̣тер бхайа̄т
кара-сарорухам̇ ка̄нта ка̄ма-дам̇
ш́ираси дхехи нах̣ ш́рӣ-кара-грахам

Пословный перевод

вирачита — создала; абхайам — бесстрашие; вр̣шн̣и — из рода Вришни; дхӯрйа — о лучший; те — у Твоих; чаран̣ам — стоп; ӣйуша̄м — тех, кто ищет прибежища; сам̇ср̣тех̣ — материального существования; бхайа̄т — из страха; кара — Свою руку; сарах̣- рухам — подобную лотосу; ка̄нта — о возлюбленный; ка̄ма — желания; дам — выполняющую; ш́ираси — на головы; дхехи — пожалуйста, положи; нах̣ — наши; ш́рӣ — богини процветания, Лакшмидеви; кара — руку; грахам — беря.

Перевод

О лучший из Вришни, Твоя ладонь, подобная лотосу, в которой всегда покоится рука богини удачи, дарует бесстрашие тем, кто в страхе перед материальным существованием ищет прибежища у Твоих стоп. О возлюбленный наш, пожалуйста, возложи эту ладонь, исполняющую все желания, на наши головы.

Текст

враджа-джана̄рти-хан вӣра йошита̄м̇
ниджа-джана-смайа-дхвам̇сана-смита
бхаджа сакхе бхават-кин̇карӣх̣ сма но
джаларуха̄нанам̇ ча̄ру дарш́айа

Пословный перевод

враджа-джана — обитателей Враджа; а̄рти — страдания; хан — о устраняющий; вӣра — о герой; йошита̄м — женщин; ниджа — Твоих собственных; джана — людей; смайа — гордость; дхвам̇сана — уничтожающая; смита — чья улыбка; бхаджа — пожалуйста, прими; сакхе — о друг; бхават — Своими; кин̇карӣх̣ — служанками; сма — несомненно; нах̣ — нас; джала-руха — подобное лотосу; а̄нанам — Свое лицо; ча̄ру — прекрасное; дарш́айа — пожалуйста, покажи.

Перевод

О тот, кто избавляет обитателей Враджа от всех страданий, о покоритель женских сердец, Твоя улыбка сокрушает ложную гордость Твоих преданных. О дорогой друг, пожалуйста, прими нас в Свои служанки и покажи нам Свое прекрасное, подобное лотосу лицо.

Текст

пран̣ата-дехина̄м̇ па̄па-каршан̣ам̇
тр̣н̣а-чара̄нугам̇ ш́рӣ-никетанам
пхан̣и-пхан̣а̄рпитам̇ те пада̄мбуджам̇
кр̣н̣у кучешу нах̣ кр̣ндхи хр̣ч-чхайам

Пословный перевод

пран̣ата — предавшихся Тебе; дехина̄м — обусловленных живых существ; па̄па — грехи; каршан̣ам — которые уносят; тр̣н̣а — траву; чара — пасущиеся (коровы); анугам — следуя за ними; ш́рӣ — богини удачи; никетанам — обитель; пхан̣и — змея (Калии); пхан̣а̄ — на клобуки; арпитам — поставил; те — Свои; пада-амбуджам — лотосные стопы; кр̣н̣у — пожалуйста, поставь; кучешу — на грудь; нах̣ — нашу; кр̣ндхи — разбей; хр̣т-ш́айам — вожделение в наших сердцах.

Перевод

Твои лотосные стопы уничтожают прошлые грехи тех обусловленных душ, что всецело вручают себя Тебе. Эти стопы идут за коровами на пастбищах, и они же являются вечной обителью богини процветания. Этими стопами Ты когда-то касался клобуков ужасного змея Калии, так будь же милостив, поставь их к нам на грудь и вырви из наших сердец вожделение.

Комментарий

Умоляя Кришну, гопи говорят о том, что лотосные стопы Господа Кришны уничтожают грехи всех предавшихся Ему обусловленных душ. Господь так милостив, что не гнушается трудом пастуха, поэтому Его лотосные стопы ступают по траве, следуя за коровами на пастбище. Он подарил Свои стопы богине процветания и касался ими клобуков змея Калии. Учитывая всё это, гопи считают, что Господь не имеет права отказывать им, и умоляют Его поставить Свои стопы им на грудь. Такова логика, к которой прибегли в этом стихе гопи.

Текст

мадхурайа̄ гира̄ валгу-ва̄кйайа̄
будха-маноджн̃айа̄ пушкарекшан̣а
видхи-карӣр има̄ вӣра мухйатӣр
адхара-сӣдхуна̄пйа̄йайасва нах̣

Пословный перевод

мадхурайа̄ — сладким; гира̄ — Твоим голосом; валгу — чарующими; ва̄кйайа̄ — Твоими речами; будха — для разумных людей; мано- джн̃айа̄ — привлекательными; пушкара — лотосные; ӣкшан̣а — Ты, чьи глаза; видхи-карӣх̣ — служанки; има̄х̣ — эти; вӣра — о герой; мухйатӣх̣ — становятся запутанными; адхара — Твоих губ; сӣдхуна̄ — нектаром; а̄пйа̄йайасва — пожалуйста, верни к жизни; нах̣ — нас.

Перевод

О лотосоокий, Твой сладкий голос и чарующие слова, влекущие к себе умы разумных людей, все больше и больше вводят нас в заблуждение. О наш герой, пожалуйста, нектаром Своих губ верни к жизни Своих служанок.

Текст

тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇
кавибхир ӣд̣итам̇ калмаша̄пахам
ш́раван̣а-ман̇галам̇ ш́рӣмад а̄татам̇
бхуви гр̣н̣анти йе бхӯри-да̄ джана̄х̣

Пословный перевод

тава — Твоих; катха̄-амр̣там — нектар речей; тапта- джӣванам — жизнь страждущих в материальном мире; кавибхих̣ — великими мудрецами; ӣд̣итам — описанные; калмаша-апахам — уносящие прочь последствия грехов; ш́раван̣а-ман̇галам — дарующие духовное благо слушающим; ш́рӣмат — исполненные духовной силы; а̄татам — распространенные по всему миру; бхуви — в материальном мире; гр̣н̣анти — пересказывают и распространяют; йе — те, кто; бхӯри-да̄х̣ — самые милосердные; джана̄х̣ — люди.

Перевод

Нектар Твоих слов и рассказы о Твоих деяниях — источник жизни для всех страждущих в материальном мире. Пересказанные великими мудрецами, эти повествования уничтожают последствия грехов и приносят удачу тем, кто внимает им. Эти рассказы, исполненные духовной силы, распространяются по всему миру. И те, кто распространяет это послание Бога, несомненно, самые щедрые люди в мире.

Комментарий

Царь Пратапарудра процитировал этот стих Шри Чайтанье Махапрабху во время праздника Ратха-ятры Господа Джаганнатхи. Когда Махапрабху отдыхал в саду, царь Пратапарудра смиренно приблизился к Нему и принялся массировать Его ноги и лотосные стопы. Затем царь стал петь стихи из тридцать первой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» — песни гопи. В «Чайтанья-чаритамрите» рассказывается, что, когда Господь Чайтанья услышал этот стих, начинающийся со слов тава катха̄мр̣там, Он вскочил, охваченный экстатической любовью, и заключил царя Пратапарудру в объятия. Эта история подробно описывается в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 14.4–18). В своем переводе этой книги Шрила Прабхупада дает к ней обширные комментарии.

Текст

прахаситам̇ прийа-према-вӣкшан̣ам̇
вихаран̣ам̇ ча те дхйа̄на-ман̇галам
рахаси сам̇видо йа̄ хр̣ди спр̣ш́ах̣
кухака но манах̣ кшобхайанти хи

Пословный перевод

прахаситам — улыбки; прийа — нежные; према — с любовью; вӣкшан̣ам — взгляды; вихаран̣ам — сокровенные игры; ча — и; те — Твои; дхйа̄на — для памятования; ман̇галам — приносящие благо; рахаси — в уединенных местах; сам̇видах̣ — беседы; йа̄х̣ — которые; хр̣ди — сердце; спр̣ш́ах̣ — трогают; кухака — о обманщик; нах̣ — наши; манах̣ — умы; кшобхайанти — волнуют; хи — несомненно.

Перевод

Память о Твоих улыбках, Твоих нежных, любящих взглядах, сокровенных играх и задушевных беседах, которыми мы наслаждались с Тобой, трогает наши сердца и приносит нам великое благо. Но в то же самое время, о обманщик, эти воспоминания будоражат наши умы.

Текст

чаласи йад враджа̄ч ча̄райан паш́ӯн
налина-сундарам̇ на̄тха те падам
ш́ила-тр̣н̣а̄н̇кураих̣ сӣдатӣти нах̣
калилата̄м̇ манах̣ ка̄нта гаччхати

Пословный перевод

чаласи — Ты идешь; йат — когда; враджа̄т — из деревни пастухов; ча̄райан — пася; паш́ӯн — животных; налина — чем лотос; сундарам — более прекрасные; на̄тха — о господин; те — Твои; падам — стопы; ш́ила — от колючей зерновой шелухи; тр̣н̣а — травы; ан̇кураих̣ — и побегов растений; сӣдати — ощущают боль; ити — такие мысли; нах̣ — нас; калилата̄м — в беспокойство; манах̣ — наш ум; ка̄нта — о возлюбленный; гаччхати — приходит.

Перевод

Дорогой господин, возлюбленный наш, когда Ты покидаешь деревню пастухов, гоня перед Собой коров, мы сходим с ума от беспокойства, думая о том, что острые колючки, жесткая трава и побеги растений причиняют боль Твоим стопам, которые нежней и прекрасней лотоса.

Текст

дина-парикшайе нӣла-кунталаир
ванаруха̄нанам̇ бибхрад а̄вр̣там
гхана-раджасвалам̇ дарш́айан мухур
манаси нах̣ смарам̇ вӣра йаччхаси

Пословный перевод

дина — дня; парикшайе — на исходе; нӣла — иссиня-черными; кунталаих̣ — локонами; вана-руха — подобное лотосу; а̄нанам — лицо; бибхрат — являя; а̄вр̣там — покрытое; гхана — густо; раджах̣- валам — испачканное пылью; дарш́айан — показывая; мухух̣ — вновь и вновь; манаси — в умы; нах̣ — наши; смарам — бога любви; вӣра — о герой; йаччхаси — Ты помещаешь.

Перевод

На исходе дня Ты вновь и вновь являешь нашему взору Свое лицо, подобное лотосу, обрамленное иссиня-черными локонами и покрытое пылью. Это зрелище, о герой, воспламеняет страстью наши сердца.

Текст

пран̣ата-ка̄ма-дам̇ падмаджа̄рчитам̇
дхаран̣и-ман̣д̣анам̇ дхйейам а̄пади
чаран̣а-пан̇каджам̇ ш́антамам̇ ча те
раман̣а нах̣ станешв арпайа̄дхи-хан

Пословный перевод

пран̣ата — тех, кто склоняется; ка̄ма — желания; дам — исполняя; падма-джа — Господа Брахмы; арчитам — объект поклонения; дхаран̣и — Земли; ман̣д̣анам — украшение; дхйейам — тот, на кого следует медитировать; а̄пади — во времена несчастий; чаран̣а-пан̇каджам — лотосные стопы; ш́ам-тамам — даруя высшее удовлетворение; ча — и; те — Твои; раман̣а — о возлюбленный; нах̣ — наш; станешу — на грудь; арпайа — пожалуйста, поставь; а̄дхи-хан — о уничтожающий беспокойство в умах.

Перевод

Твои подобные лотосам стопы, которым поклоняется Господь Брахма, исполняют желания всех, кто склоняется перед ними. Прекраснейшее из украшений Земли, они даруют высшее удовлетворение. Для тех, кто попал в беду, нет ничего лучше, чем думать о них. О возлюбленный, о уносящий прочь все тревоги, пожалуйста, поставь Свои стопы к нам на грудь.

Текст

сурата-вардханам̇ ш́ока-на̄ш́анам̇
сварита-вен̣уна̄ сушт̣ху чумбитам
итара-ра̄га-висма̄ран̣ам̇ нр̣н̣а̄м̇
витара вӣра нас те ’дхара̄мр̣там

Пословный перевод

сурата — супружеское счастье; вардханам — который углубляет; ш́ока — горе; на̄ш́анам — уничтожающий; сварита — звучащей; вен̣уна̄ — Твоей флейтой; сушт̣ху — обильно; чумбитам — получающей поцелуи; итара — другие; ра̄га — привязанности; висма̄ран̣ам — заставляя забыть; нр̣н̣а̄м — людей; витара — пожалуйста, распространи; вӣра — о герой; нах̣ — на нас; те — Твоих; адхара — губ; амр̣там — нектар.

Перевод

О герой, пожалуйста, одари нас нектаром Своих губ, который усиливает блаженство любви и уносит прочь все печали. Этим нектаром вдоволь наслаждается Твоя поющая флейта, и любой, кто изведает его, забудет обо всех остальных привязанностях.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур написал к этому стиху удивительный комментарий в форме диалога между гопи и Кришной:

«Гопи говорят: „О Кришна, Ты в точности подобен Дханвантари, лучшему из целителей. Нас изнутри сжигает любовное пламя, так дай же нам поскорее лекарство от этого жара. Отбросив все сомнения, подари нам живительный нектар Своих губ, не прося ничего взамен. О великий герой, Твоя щедрость известна, и потому Тебе следует не скупясь раздавать этот нектар даже тем, от кого все отвернулись. Пойми, что жизнь покидает нас и у Тебя есть возможность вернуть нас к жизни, одарив этим нектаром. В конце концов, ведь даешь же Ты не скупясь этот нектар Своей флейте — полой бамбуковой палке!“

Кришна отвечает: „Да, однако люди в этом мире придерживаются вредной диеты: они привязаны к богатству, последователям, семье и т. д. То лекарство, о котором вы просите, нельзя давать людям, питающимся такими вредными вещами“.

„Но ведь Твое лекарство заставляет забыть обо всех остальных привязанностях! Это снадобье столь замечательно, что может отвратить любого от нездоровой пищи. Подари же нам этот нектар, о герой, ибо щедрее Тебя нет никого на свете!“».

Текст

ат̣ати йад бхава̄н ахни ка̄нанам̇
трут̣и йуга̄йате тва̄м апаш́йата̄м
кут̣ила-кунталам̇ ш́рӣ-мукхам̇ ча те
джад̣а удӣкшата̄м̇ пакшма-кр̣д др̣ш́а̄м

Пословный перевод

ат̣ати — уходишь; йат — когда; бхава̄н — Ты; ахни — днем; ка̄нанам — в лес; трут̣и — около 1/1 700 секунды; йуга̄йате — тянется как юга; тва̄м — Тебя; апаш́йата̄м — для тех, кто не видит; кут̣ила — вьющимися; кунталам — локонами; ш́рӣ — прекрасное; мукхам — лицо; ча — и; те — Твое; джад̣ах̣ — глупый; удӣкшата̄м — для тех, кто жадно вглядывается; пакшма — век; кр̣т — создатель; др̣ш́а̄м — глаз.

Перевод

Когда днем Ты уходишь в лес, крошечная доля мгновения тянется для нас, как целая юга, ибо мы не видим Тебя. И даже когда мы можем видеть Твое лицо, такое прекрасное в обрамлении черных вьющихся волос, нашему блаженству мешают веки, которые придумал глупый творец.

Текст

пати-сута̄нвайа-бхра̄тр̣-ба̄ндхава̄н
ативилан̇гхйа те ’нтй ачйута̄гата̄х̣
гати-видас таводгӣта-мохита̄х̣
китава йошитах̣ кас тйаджен ниш́и

Пословный перевод

пати — мужьями; сута — детьми; анвайа — предками; бхра̄тр̣ — братьями; ба̄ндхава̄н — и другими родственниками; ативилан̇гхйа — полностью пренебрегая; те — Твое; анти — в общество; ачйута — о непогрешимый; а̄гата̄х̣ — придя; гати — наших передвижений; видах̣ — который понимает цель; тава — Твоей; удгӣта — громкой песней (флейты); мохита̄х̣ — введенные в заблуждение; китава — о обманщик; йошитах̣ — женщин; ках̣ — который; тйаджет — бросает; ниш́и — ночью.

Перевод

Дорогой Ачьюта, Ты прекрасно знаешь, зачем мы пришли сюда. Кто, кроме такого обманщика, как Ты, осмелится бросить посреди ночи в темном лесу молодых женщин, привлеченных громким зовом Твоей флейты? Мы не задумываясь покинули своих мужей, детей, родителей, братьев и других родственников только ради того, чтобы увидеть Тебя.

Текст

рахаси сам̇видам̇ хр̣ч-чхайодайам̇
прахасита̄нанам̇ према-вӣкшан̣ам
бр̣хад-урах̣ ш́рийо вӣкшйа дха̄ма те
мухур ати-спр̣ха̄ мухйате манах̣

Пословный перевод

рахаси — в секретных; сам̇видам — задушевных беседах; хр̣т- ш́айа — страсти в сердце; удайам — прилив; прахасита — улыбающееся; а̄нанам — лицо; према — нежные; вӣкшан̣ам — взгляды; бр̣хат — широкую; урах̣ — грудь; ш́рийах̣ — богини процветания; вӣкшйа — созерцая; дха̄ма — обитель; те — Твою; мухух̣ — вновь и вновь; ати — неодолимое; спр̣ха̄ — влечение; мухйате — приводит в смятение; манах̣ — ум.

Перевод

Когда мы вспоминаем о тех сокровенных беседах, что вели с Тобой, умы наши приходят в смятение. Сердца наши переполняются страстью, когда мы воскрешаем в памяти Твое улыбающееся лицо, Твои нежные, полные любви взгляды и Твою широкую грудь, обитель богини процветания. От этих мыслей наше влечение к Тебе становится еще сильнее.

Текст

враджа-ванаукаса̄м̇ вйактир ан̇га те
вр̣джина-хантрй алам̇ виш́ва-ман̇галам
тйаджа мана̄к ча нас тват-спр̣ха̄тмана̄м̇
сва-джана-хр̣д-руджа̄м̇ йан нишӯданам

Пословный перевод

враджа-вана — в лесах Враджа; окаса̄м — для тех, кто обитает; вйактих̣ — явление; ан̇га — дорогой; те — Твое; вр̣джина — несчастья; хантрӣ — средство уничтожения; алам — в высшей степени; виш́ва-ман̇галам — всеблагое; тйаджа — пожалуйста, дай; мана̄к — немного; ча — и; нах̣ — нам; тват — к Тебе; спр̣ха̄ — стремлением; а̄тмана̄м — чьи умы наполнены; сва — Твоих собственных; джана — преданных; хр̣т — в сердцах; руджа̄м — от болезни; йат — которое; нишӯданам — избавляет.

Перевод

О возлюбленный, придя в этот мир, Ты принес благо всем обитателям леса Враджа. Сердца наши жаждут общения с Тобой. Дай же нам хоть каплю этого лекарства, способного излечить недуг, поселившийся в сердцах Твоих преданных.

Комментарий

Ачарьи отмечают, что гопи вновь и вновь умоляют Кришну поставить Свои лотосные стопы им на грудь. Не стоит думать, что гопи страдают, сжигаемые огнем материального вожделения. Нет, они погружены в океан чистой любви к Богу и потому больше всего на свете хотят услужить лотосным стопам Господа, предложив Ему свои прекрасные груди. Материалистичные люди, мучимые похотью, никогда не смогут понять, что любовные отношения Кришны и гопи абсолютно чисты и духовны. И это — большая беда материалистов.

Текст

йат те суджа̄та-чаран̣а̄мбурухам̇ станешу
бхӣта̄х̣ ш́анаих̣ прийа дадхӣмахи каркаш́ешу
тена̄т̣авӣм ат̣аси тад вйатхате на ким̇ свит
кӯрпа̄дибхир бхрамати дхӣр бхавад-а̄йуша̄м̇ нах̣

Пословный перевод

йат — которые; те — Твои; су-джа̄та — очень нежные; чаран̣а- амбу-рухам — подобные лотосам стопы; станешу — на груди; бхӣта̄х̣ — опасаясь; ш́анаих̣ — нежно; прийа — дорогой наш; дадхӣмахи — мы поставим; каркаш́ешу — грубые; тена — ими; ат̣авӣм — по лесу; ат̣аси — Ты бродишь; тат — они; вйатхате — обеспокоены; на — не; ким свит — что будет?; кӯрпа-а̄дибхих̣ — мелкими камешками и т. д.; бхрамати — трепещет; дхӣх̣ — ум; бхават- а̄йуша̄м — тех, для кого Ты стал самой жизнью; нах̣ — наш.

Перевод

О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы с великой осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы.

Комментарий

Перевод этого стиха взят из английского перевода «Чайтанья-чаритамриты» (Ади, 4.173), сделанного Шрилой Прабхупадой.


Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Песни гопи в разлуке».