Skip to main content

ТЕКСТ 4

VERSO 4

Текст

Texto

индра ува̄ча
виш́уддха-саттвам̇ тава дха̄ма ш́а̄нтам̇
тапо-майам̇ дхваста-раджас-тамаскам
ма̄йа̄-майо ’йам̇ гун̣а-самправа̄хо
на видйате те ’грахан̣а̄нубандхах̣
indra uvāca
viśuddha-sattvaṁ tava dhāma śāntaṁ
tapo-mayaṁ dhvasta-rajas-tamaskam
māyā-mayo ’yaṁ guṇa-sampravāho
na vidyate te grahaṇānubandhaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

индрах̣ ува̄ча — Индра сказал; виш́уддха-саттвам — проявляющая трансцендентную благость; тава — Твоя; дха̄ма — форма; ш́а̄нтам — неизменная; тапах̣-майам — исполненная знания; дхваста — уничтожающая; раджах̣гуну страсти; тамаскам — и гуну невежества; ма̄йа̄-майах̣ — основанное на иллюзии; айам — этот; гун̣агун материальной природы; самправа̄хах̣ — круговращение; на видйате — не присутствует; те — в Тебе; аграхан̣а — невежеством; анубандхах̣ — вызванное.

indraḥ uvāca — Indra disse; viśuddha-sattvam — manifestando a bondade transcendental; tava — Vossa; dhāma — forma; śāntam — imutável; tapaḥ-mayam — plena de conhecimento; dhvasta — destruídos; rajaḥ — o modo da paixão; tamaskam — e o modo da ignorância; māyā­-mayaḥ — baseado na ilusão; ayam — este; guṇa — dos modos da natu­reza material; sampravāhaḥ — o grande fluxo; na vidyate — não está presente; te — dentro de Vós; agrahaṇa — ignorância; anubandhaḥ — que se deve a.

Перевод

Tradução

Царь Индра сказал: Твой трансцендентный образ, состоящий из чистой благости, всегда неизменен, озарен знанием и свободен от примесей гун страсти и невежества. В Тебе нет круговращения гун материальной природы, вызванного невежеством и иллюзией.

O rei Indra disse: Vossa forma transcendental, manifestação da bondade pura, não é perturbada por mudanças, brilha com conhecimento e é destituída de paixão e ignorância. Em Vós, inexiste o potente fluxo dos modos da natureza material, que se baseia na ilusão e na ignorância.

Комментарий

Comentário

Шрила Шридхара Свами, великий комментатор «Шримад-Бхагаватам», мастерски объясняет все санскритские слова этого глубокого стиха.

SIGNIFICADO—O grande comentador do Bhāgavatam Śrīla Śrīdhara Svāmī expli­cou magistralmente os elementos sânscritos deste verso profundo.

Санскритское слово дха̄ма имеет несколько значений: 1) место проживания, дом, обитель и т. д.; 2) любимая вещь или человек; удовольствие, наслаждение; 3) облик, внешность; 4) могущество, сила, величие, слава, великолепие, свет.

A palavra sânscrita dhāma tem vários significados: a) lugar para viver, casa, morada etc.; b) coisa ou pessoa favorita, deleite, ou prazer, c) forma ou aparência; d) poder, força, majestade, glória, esplendor ou luz.

Что касается первой группы значений, «Веданта-сутра» утверждает, что Абсолютная Истина порождает и вбирает в Себя всё сущее, а в первом стихе «Шримад-Бхагаватам» говорится, что Абсолютная Истина — это Кришна. Хотя Кришна живет в Своей собственной дхаме — обители, называемой Кришналока, — Сам Он является обителью всего сущего. Арджуна подтверждает это в «Бхагавад-гите», называя Кришну парам̇ дха̄ма, «высшей обителью».

Com relação ao primeiro conjunto de significados, o Vedānta-sūtra declara que a Verdade Absoluta é a fonte e o lugar de repouso de toda a existência, e se diz no primeiro verso do Bhāgavatam que a Ver­dade Absoluta é Kṛṣṇa. Embora exista em Seu próprio dhāma, ou morada, chamado Kṛṣṇaloka, o Senhor Kṛṣṇa mesmo é a morada de toda a existência, como Arjuna confirma na Bhagavad-gītā, ao se dirigir a Kṛṣṇa como paraṁ dhāma, “a morada suprema”.

Само имя Кришна означает «тот, кто привлекает всех»; стало быть, Господь Кришна, источник всей красоты и наслаждения, несомненно, является «любимой вещью или человеком; удовольствием и наслаждением». По сути дела, эти слова в полной мере могут быть отнесены лишь к Нему одному.

O próprio nome Kṛṣṇa indica a pessoa todo-atrativa; logo, o Senhor Kṛṣṇa, a fonte de toda beleza e prazer, é decerto “a coisa ou pessoa favorita, deleite e prazer”. Em última análise, esses termos só podem referir-se a Kṛṣṇa.

Дха̄ма также означает облик, или внешность. Вознося свои молитвы, Индра непосредственно созерцал перед собой облик Господа.

Dhāma também se refere a forma ou aparência, e quando Indra ofereceu estas orações, ele estava de fato vendo diretamente a forma de Kṛṣṇa diante dele.

В Ведах ясно говорится, что могущество Господа Кришны, Его сила, великолепие и сияние пребывают в Его трансцендентном теле и свидетельствуют о Его безграничной славе.

Como se explica claramente na literatura védica, o poder, força, majestade, esplendor e refulgência do Senhor Kṛṣṇa estão todos contidos dentro de Seu corpo transcendental e assim atestam as glórias infinitas do Senhor.

Шрила Шридхара Свами блестяще обобщил все эти значения слова дха̄ма его санскритским синонимом сварӯпа. Слово сварӯпа означает «чья-либо форма или облик», а также «чье-либо состояние, характер или природа». Поскольку Господь Кришна, будучи абсолютно духовным, неотличен от Своего тела, нет разницы между Самим Господом и Его видимым обликом. В противоположность этому мы, обусловленные души, живущие в материальном мире, в корне отличны от своих тел, независимо от того, кто мы: мужчины, женщины, или европейцы, африканцы и т. д. Все мы вечные души, не имеющие ничего общего с бренными телами.

Śrīla Śrīdhara Svāmī resumiu brilhantemente todos esses significados da palavra dhāma, dando o termo sânscrito svarūpa como si­nônimo. A palavra svarūpa significa “a forma ou o formato particular de alguém” e também “a condição, caráter ou natureza própria de alguém”. Já que o Senhor Kṛṣṇa, sendo espírito absoluto puro, não difere de Seu corpo, não existe qualquer diferença alguma entre o Senhor e Sua forma visível. Em contraste, nós almas condi­cionadas neste mundo material somos todos claramente diferentes do corpo, seja este corpo masculino, feminino, negro, branco ou o que for. Todos nós somos almas eternas, diferentes do corpo temporário e frágil.

Когда мы применяем слово сварупа по отношению к себе, оно означает нашу духовную форму, поскольку «наша форма» — это и есть «наше состояние, характер или природа», вечно присущие нам. Таким образом, освобожденное состояние, в котором внешний облик личности является ее глубинной духовной природой, называется сварупой. Однако прежде всего этот термин относится к Верховной Личности Бога, Шри Кришне. На все это в данном стихе указывают слова тава дха̄ма, как объясняет Шридхара Свами.

Quando a palavra svarūpa se aplica a nós, ela indica em espe­cial nossa forma espiritual, porque nossa “própria forma” é de fato nossa “própria condição, caráter ou natureza” eternamente. Logo, a condição liberada em que a forma externa de alguém é sua natureza espiritual mais profunda chama-se svarūpa. Antes de tudo, porém, este termo se refere à Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa. Tudo isto é indicado neste verso pelas palavras tava dhāma, como o explica Śrīdhara Svāmī.

Далее Шридхара Свами объясняет, что здесь слово ш́а̄нтам обозначает «всегда пребывающий в той же форме». Ш́а̄нтам также означает «невозмутимый, свободный от страсти или очищенный». В соответствии с философией Вед, все перемены в этом мире происходят под воздействием гун страсти и невежества. Гуна страсти творит, а невежество разрушает, тогда как гуна благости, саттва, спокойна и устойчива. В этом стихе присутствуют многочисленные указания на то, что Господь свободен от влияния гун материальной природы. Слова виш́уддха-саттвам, ш́а̄нтам, дхваста-раджас-тамаскам и гун̣а-самправа̄хо на видйате те недвусмысленно указывают на это. В отличие от Кришны, мы постоянно меняем тела, поскольку все время соприкасаемся с гунами природы; гуны побуждают материю постоянно изменяться, а сами они приходят в движение под влиянием времени. Вот почему тот, кто свободен от влияния материальных гун, не подвержен переменам и вечно пребывает в блаженном, духовном состоянии бытия. Таким образом, слово ш́а̄нтам указывает на то, что Господь неизменен, так как гуны материальной природы не влияют на Него.

Śrīdhara Svāmī explicou que, nesta passagem, a palavra śāntam significa “sempre da mesma forma”. Śāntam também pode significar “impertur­bado, livre da paixão ou purificado”. Segundo a filosofia védica, toda mudança neste mundo é causada pela influência da paixão e da ignorância. O modo apaixonado é criativo, e o modo ignorante é destrutivo, ao passo que o modo da bondade, sattva, é sereno e mantenedor. De muitas maneiras, este verso enfatiza que o Senhor Kṛṣṇa é livre dos modos da natureza. As palavras viśuddha-sattvam, śāntam, dhvasta-rajas-tamaskam e guṇa-sampravāho na vidyate te, todas indicam isso. Ao contrário de Kṛṣṇa, nós mudamos de um corpo para outro por causa de nosso envolvimento com os modos da natureza; as várias transformações das formas materiais são impulsionadas pelos modos da natureza, os quais são eles mesmos postos em movi­mento pela influência do tempo. Portanto, quem está livre dos modos materiais da natureza é imutável e está eternamente satisfeito em exis­tência espiritual bem-aventurada. Assim, a palavra śāntam indica que o Senhor não é perturbado pela mudança, já que Ele está livre dos modos da natureza material.

Как утверждается в этом стихе, мощный круговорот гун материальной природы — страсти, отупения и мирского благочестия — порождается невежеством (так Шрила Шридхара Свами переводит слово аграхан̣а). Санскритский корень грах означает «брать, принимать, ухватывать или усваивать», и потому грахан̣а значит «ухватывать» в смысле «усваивать какую-то мысль или факт». Вот почему аграхан̣а в данном контексте обозначает «неспособность живого существа понять свою духовную природу», что приводит его к падению в могучий поток материального существования.

Segundo este verso, o poderoso fluxo dos modos da natureza material – a saber: paixão, estupidez e piedade mundana – baseiam-se em agrahaṇa, que Śrīla Śrīdhara Svāmī traduziu como “ignorân­cia”. Como a raiz sânscrita graḥ significa “tomar, aceitar, agarrar ou compreender”, grahaṇa significa “agarrar” no sentido exato de “captar uma ideia ou fato”. Aqui, portanto, a palavra agrahaṇa signi­fica o fracasso de alguém em compreender sua posição espiritual, e esse fracasso faz com que ele caia nas violentas correntes da existên­cia material.

У слова аграхан̣а есть еще одно, дополнительное значение, которое можно выявить, разделив это слово на две составляющих: агра-хан̣а. Агра значит «первый, высший или лучший», а хан̣а значит «убийство». Лучшая часть нашего существа — это наша вечная, чистая душа, отличная от временного, материального тела и ума. Поэтому тот, кто предпочитает материальную жизнь сознанию Кришны, по сути, убивает лучшую часть самого себя, душу, которая в своем изначальном, чистом состоянии может бесконечно наслаждаться блаженством сознания Кришны.

Infere-se um sentido adicional da palavra agra-haṇa quando ela é dividida no composto agra-haṇa. Agra quer dizer “o primeiro, o mais alto ou o melhor”, e hana quer dizer “matar”. A melhor parte de nossa existência é a alma pura, que é eterna, em contraposição ao corpo e à mente materiais, que são temporários. Portanto, quem prefere a existência material à consciência de Kṛṣṇa está de fato matando a melhor parte de si, a alma, a qual, em seu estado puro, pode desfrutar sem limitações a consciência de Kṛṣṇa.

Шрила Шридхара Свами переводит выражение тапо-майам как «полный знания». Слово тапас, означающее, как правило, аскезу, происходит от санскритского глагола тап, чьи значения так или иначе сводятся к функциям, которые выполняет солнце. Тап значит «жечь, сиять, нагревать» и т. д. Верховный Господь — само совершенство, и потому в данном случае тапо-майам не может означать, что Его трансцендентное тело предназначено для аскезы, так как аскеза — это удел обусловленных душ, которые желают очиститься или обрести какую-либо способность. Всеведущее, совершенное существо не нуждается ни в очищении, ни в обретении каких-то сил: Господь всегда остается чистым и всесильным. Поэтому, Шридхара Свами справедливо относит слово тапас к освещающей функции солнца, имея в виду, что сияющее тело Господа исполнено знания. Свет — это самый популярный символ для обозначения знания. Духовное сияние Господа освещает мир не только в физическом смысле, как свеча или лампочка: сияние тела Господа просветляет наше сознание совершенным знанием, поскольку само сияние Господа и есть совершенное знание.

Śrīla Śrīdhara Svāmī traduziu a expressão tapo-mayam como “pleno de conhecimento”. A palavra tapas, que em geral indica “austeridade”, deriva do verbo sânscrito tap, cujo sentido se pode resumir como aquilo que indica as várias funções do Sol. Tap quer dizer “queimar, brilhar, esquentar etc.” O Senhor Supremo é eter­namente perfeito, de modo que tapo-mayam neste contexto não indica que Seu corpo transcendental se destina a austeridades, já que as austeridades são práticas que servem para as almas condicionadas se pu­rificarem ou adquirirem um determinado poder. Um ser onipotente e perfeito nem Se purifica nem adquire poder: Ele é eternamente puro e todo­-poderoso. Portanto, Śrīdhara Svāmī, de maneira muito inteligente, compreendeu que neste caso a palavra tapas se refere à função ilu­minante do Sol e, por isso, indica que o corpo autorrefulgente do Senhor é onisciente. A luz é um símbolo comum de conhecimento. A refulgência espiritual do Senhor não provê mera iluminação física, como no caso de uma vela ou lâmpada elétrica; o que é mais impor­tante, o corpo do Senhor ilumina nossa consciência com conheci­mento perfeito, porque a refulgência do Senhor é por si mesma conhecimento perfeito.

Мы в почтении склоняемся к стопам Шрилы Шридхары Свами, выражая ему благодарность за его удивительное объяснение данного стиха.

Ofereçamos nossas respeitosas reverências aos pés de lótus de Śrīla Śrīdhara Svāmī e agradeçamos-lhe pelos iluminadores comentários a respeito deste verso.