ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
CAPÍTULO DEZOITO
Господь Баларама убивает демона Праламбу
O Senhor Balarāma Mata o Demônio Pralamba
Эта глава повествует о том, как был убит Праламбасура. Резвясь в лесу Вриндавана, Господь Баладева взобрался на плечи демона Праламбы и ударом кулака убил его.
Neste capítulo, descreve-se a morte de Pralambāsura. Enquanto brincava alegremente em Vṛndāvana, o Senhor Baladeva subiu nos ombros do demônio Pralamba e esmurrou sua cabeça, destruindo-o.
Шри Вриндаван, место детских развлечений Кришны и Баларамы, даже летом цвел и благоухал по-весеннему. В это время Господь Шри Кришна, Господь Баларама и мальчики-пастушки очень любили устраивать соревнования. Как-то раз в разгар веселья, песен и танцев среди мальчиков появился демон Праламба, принявший облик пастушка. Господь Кришна, которому известно все, сразу же разглядел оборотня. Замыслив расправиться над ним, Он тем не менее обошелся с демоном как с другом.
Śrī Vṛndāvana, onde Kṛṣṇa e Balarāma encenavam Seus passatempos, era adornada com todas as qualidades da primavera mesmo durante o verão. Nessa época, o Senhor Śrī Kṛṣṇa absorvia-Se em várias brincadeiras, rodeado por Balarāma e todos os vaqueirinhos. Certo dia, enquanto dançavam, cantavam e brincavam em êxtase, um demônio chamado Pralamba entrou no meio deles, disfarçado de vaqueirinho. O onisciente Senhor Kṛṣṇa viu através do disfarce, mas, embora pensasse em uma maneira de matar o demônio, Ele o tratou como um amigo.
Затем Кришна предложил Баладеве и мальчикам устроить соревнование двух команд. Взяв на Себя роль предводителей, Кришна и Баларама разделили пастушков на две команды, договорившись, что проигравшие должны будут возить победителей на плечах. Игра закончилась победой команды Баларамы, и потому Кришна посадил Себе на спину Шридаму, а другой пастушок повез Вришабху. Праламбасура счел, что непобедимый Господь Шри Кришна слишком силен для него, и потому решил сразиться с Баларамой, но потерпел поражение. Праламбасура посадил Господа Балараму себе на спину и помчался прочь. Но Баларама стал тяжелым, как гора Сумеру, и оборотень, неспособный справиться с такой тяжестью, вынужден был принять свой истинный отвратительный облик. Господь Баларама, увидев это чудовище, изо всех сил ударил демона кулаком по голове. От удара Господа голова Праламбасуры раскололась, словно гора, в которую метнул молнию царь полубогов. Изрыгая кровь, демон рухнул на землю. Увидев Господа Балараму невредимым, пастушки бросились обнимать Его и поздравлять с победой, а полубоги сыпали с неба цветы и прославляли Его.
Kṛṣṇa, então, sugeriu a Seus jovens amigos e a Baladeva que eles organizassem uma brincadeira em que dois grupos entram em conflito. Fazendo o papel de líderes, Kṛṣṇa e Balarāma dividiram os meninos em dois grupos e determinaram que os perdedores teriam de carregar os vencedores nos ombros. Desse modo, quando Śrīdāmā e Vṛṣabha, membros do grupo de Balarāma, ganharam, Kṛṣṇa e outro menino de Seu grupo carregaram-nos sobre os ombros. Pralambāsura achou que o invencível Senhor Śrī Kṛṣṇa seria um adversário muito forte para se combater, de modo que, em vez disso, ele lutou contra Balarāma e foi derrotado. Levando o Senhor Balarāma nas costas, Pralambāsura afastou-se dali andando muito rápido. Balarāma, no entanto, ficou tão pesado quanto o monte Sumeru, e o demônio, incapaz de carregá-lO, teve de mostrar sua verdadeira forma demoníaca. Ao ver essa forma terrível, Balarāma, com Seu punho, desferiu um golpe violento na cabeça do demônio. Esse golpe despedaçou a cabeça de Pralambāsura assim como raios lançados pelo rei dos semideuses despedaçam montanhas. O demônio vomitou sangue repetidas vezes, após o que caiu ao solo. Quando viram o Senhor Balarāma retornar, os vaqueirinhos, em júbilo, abraçaram e felicitaram Balarāma, enquanto os semideuses lançavam do céu chuvas de guirlandas de flores e O glorificavam.
- ТЕКСТ 1:
- Шукадева Госвами сказал: Окруженный Своими веселыми друзьями, которые без устали пели Ему славу, Шри Кришна вошел во Врадж, украшенный стадами коров.
- VERSO 1:
- Śukadeva Gosvāmī disse: Rodeado por Seus bem-aventurados companheiros, que viviam a cantar Suas glórias, Śrī Kṛṣṇa entrou na vila de Vraja, que era adornada por rebanhos de vacas.
- ТЕКСТ 2:
- Так Кришна и Баларама наслаждались жизнью во Вриндаване, приняв облик обычных пастушков. Вскоре наступило лето, которое не очень любят воплотившиеся в телах души.
- VERSO 2:
- Enquanto Kṛṣṇa e Balarāma desfrutavam a vida em Vṛndāvana como se fossem vaqueirinhos comuns, o verão pouco a pouco começou a despontar. Esta estação não é muito agradável para as almas corporificadas.
- ТЕКСТ 3:
- Тем не менее, из-за того что Верховный Господь Сам жил во Вриндаване вместе со Своим братом Баларамой, лето там было похоже на весну. Таковы удивительные свойства земли Вриндавана.
- VERSO 3:
- No entanto, porque a Suprema Personalidade de Deus estava pessoalmente em Vṛndāvana junto com Balarāma, o verão manifestava as qualidades da primavera. Tais são as características da terra de Vṛndāvana.
- ТЕКСТ 4:
- Громкий шум водопадов Вриндавана перекрывал стрекот сверчков, а деревья, влажные от брызг, делали местность необычайно привлекательной.
- VERSO 4:
- Em Vṛndāvana, o som alto das cascatas encobria o barulho dos grilos, e grupos de árvores sempre umedecidas pelas gotículas de água das cachoeiras embelezavam toda a área.
- ТЕКСТ 5:
- Легкий ветерок, ласкавший гладь озер и рек, переносил пыльцу бесчисленных лотосов и водяных лилий, даря прохладу всему Вриндавану. Вот почему его жители не знали изнуряющей жары и летних пожаров. Земля Вриндавана даже летом была покрыта сочной зеленой травой.
- VERSO 5:
- Soprando as ondas dos lagos e rios fluentes, o vento levava o pólen de muitas variedades de lótus e ninfeias e, então, refrescava toda a área de Vṛndāvana. Desse modo, os residentes dali não sofriam com o calor gerado pelo abrasador sol de verão e pelos incêndios sazonais da floresta. De fato, Vṛndāvana abundava em relva verde e fresca.
- ТЕКСТ 6:
- Волны глубоководных рек обильно увлажняли их берега, отчего те становились илистыми, и потому палящим лучам летнего солнца, жгучего, словно яд, никак не удавалось выпарить сок земли или высушить зеленую траву.
- VERSO 6:
- Com suas ondas correntes, os rios profundos encharcam as margens, tornando-as úmidas e barrentas. Dessa forma, os raios do sol, que eram tão ardentes quanto veneno, não podiam evaporar a seiva da terra nem queimar sua relva verde.
- ТЕКСТ 7:
- Лес Вриндавана был изумительно украшен цветами, и разные виды животных и птиц наполняли его звуками. Слышались песни павлинов и пчел, голоса кукушек и журавлей.
- VERSO 7:
- Flores ornavam belamente a floresta de Vṛndāvana, e muitas variedades de animais e aves enchiam-na de ruídos. Os pavões e abelhas cantavam e os cucos e grous gorjeavam.
- ТЕКСТ 8:
- Готовый к новым развлечениям, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, в сопровождении Господа Баларамы, пастушков и коров вошел в лес Вриндавана, наигрывая на флейте.
- VERSO 8:
- Com a intenção de ocupar-Se em passatempos, o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, acompanhado do Senhor Balarāma e rodeado pelos vaqueirinhos e pelas vacas, entrou na floresta de Vṛndāvana tocando Sua flauta.
- ТЕКСТ 9:
- Украсив себя молодыми листьями, павлиньими перьями, гирляндами, гроздьями лесных цветов и разноцветными минералами, Баларама, Кришна и Их друзья-пастушки пели, плясали и боролись друг с другом.
- VERSO 9:
- Enfeitando-se com folhas recém-brotadas, penas de pavão, guirlandas, feixes de botões de flores e minerais coloridos, Balarāma, Kṛṣṇa e Seus amigos vaqueirinhos dançavam, lutavam e cantavam.
- ТЕКСТ 10:
- Когда Кришна танцевал, одни пастушки пели песни, другие играли на флейтах, третьи отбивали ритм на ручных тарелочках или трубили в буйволиные рожки. Все остальные наперебой хвалили Его танец.
- VERSO 10:
- Enquanto Kṛṣṇa dançava, alguns dos meninos O acompanhavam cantando e outros tocando flautas, címbalos de mão e chifres de búfalo, enquanto ainda outros louvavam Sua dança.
- ТЕКСТ 11:
- О царь, словно профессиональные танцоры, прославляющие мастерство другого танцора, полубоги, приняв облик пастухов, поклонялись Кришне и Балараме, которые тоже играли роль деревенских пастушков.
- VERSO 11:
- Ó rei, semideuses disfarçaram-se como membros da comunidade dos vaqueiros e, assim como dançarinos profissionais louvam outro dançarino, eles adoravam Kṛṣṇa e Balarāma, que também Se faziam passar por vaqueirinhos.
- ТЕКСТ 12:
- Кришна и Баларама играли со Своими друзьями, кружась и прыгая, швыряя и шлепая друг друга или мерясь силами и борясь врукопашную. Иногда Кришна и Баларама дергали мальчиков за волосы.
- VERSO 12:
- Com Seus amigos vaqueirinhos, Kṛṣṇa e Balarāma brincavam de girar, de saltar, de arremessar, de bater e de lutar. Às vezes, Kṛṣṇa e Balarāma puxavam o cabelo dos meninos.
- ТЕКСТ 13:
- О царь, иногда, пока другие мальчики танцевали, Кришна и Баларама подпевали им и подыгрывали на музыкальных инструментах, а иногда два брата подбадривали Своих друзей словами: «Браво! Очень хорошо!»
- VERSO 13:
- Enquanto os outros meninos dançavam, ó rei, Kṛṣṇa e Balarāma às vezes os acompanhavam com cantos e música instrumental, e às vezes os dois Senhores louvavam os meninos, dizendo: “Muito bem! Muito bem!”
- ТЕКСТ 14:
- Иногда пастушки играли с плодами билвы и кумбхи, а иногда набирали пригоршни плодов амалаки. В другое время они играли в салки или пытались с завязанными глазами узнать друзей, а порой передразнивали зверей и птиц.
- VERSO 14:
- Às vezes, os vaqueirinhos brincavam com frutas bilva ou kumbha; outras vezes, brincavam com punhados de frutas āmalaka. Algumas vezes, brincavam de tocar um no outro ou de tentar identificar alguém enquanto de olhos vendados; outras vezes, imitavam animais e aves.
- ТЕКСТ 16:
- Так, бродя среди рек, холмов, долин и озер Вриндавана, прячась в кустах и бегая среди деревьев, Кришна и Баларама играли во всевозможные игры.
- VERSO 16:
- Dessa maneira, enquanto vagueavam entre rios, colinas, vales, arbustos, árvores e lagos de Vṛndāvana, Kṛṣṇa e Balarāma brincavam de todas as espécies de jogos bem conhecidos.
- ТЕКСТ 17:
- Пока Рама, Кришна и Их друзья пасли коров в лесу Вриндавана, в их шумную компанию проник демон Праламба. Задумав украсть Кришну и Балараму, он принял облик пастушка.
- VERSO 17:
- Enquanto Rāma, Kṛṣṇa e Seus amigos vaqueirinhos apascentavam as vacas naquela floresta de Vṛndāvana, o demônio Pralamba entrou no meio deles. Ele assumira a forma de um vaqueirinho com a intenção de raptar Kṛṣṇa e Balarāma.
- ТЕКСТ 18:
- Верховный Господь Кришна, родившийся в династии Дашархи, видит всё, поэтому Он сразу понял, что за демон скрывается среди Его друзей. Тем не менее Господь продолжал как ни в чем не бывало играть с ним, как со Своим другом, раздумывая при этом, как его убить.
- VERSO 18:
- Como o Supremo Senhor Kṛṣṇa, que aparecera na dinastia Daśārha, vê tudo, Ele sabia quem era o demônio. Ainda assim, o Senhor fingiu aceitar o demônio como amigo – mas, ao mesmo tempo, considerava seriamente como matá-lo.
- ТЕКСТ 19:
- Кришна, знаток всевозможных развлечений и игр, собрал всех пастушков и заговорил так: «Эй, пастушки! Давайте играть! Сейчас мы разделимся на две команды».
- VERSO 19:
- Kṛṣṇa, que conhece todos os esportes e jogos, reuniu então os vaqueirinhos e disse o seguinte: “Ei, vaqueirinhos! Vamos brincar agora! Vamo-nos dividir em dois grupos iguais.”
- ТЕКСТ 20:
- Пастушки выбрали Кришну и Балараму вожаками двух команд. Одни мальчики решили состязаться на стороне Кришны, а другие присоединились к Балараме.
- VERSO 20:
- Os vaqueirinhos escolheram Kṛṣṇa e Balarāma como líderes dos dois grupos. Alguns dos meninos ficaram do lado de Kṛṣṇa, e outros se juntaram a Balarāma.
- ТЕКСТ 21:
- Мальчики играли в разные игры, нося друг друга на спинах. По условиям игры победители взбирались на спины проигравшим, и те возили их.
- VERSO 21:
- Os meninos brincaram de vários jogos que envolviam carregadores e passageiros. Nesses jogos, os vencedores subiam nas costas dos perdedores, que tinham de transportá-los.
- ТЕКСТ 22:
- Так, катая друг друга и одновременно следя за коровами, мальчики следовали за Кришной, и Он привел их к огромному баньяну Бхандирака.
- VERSO 22:
- Desse modo, carregando e sendo carregados uns pelos outros e, ao mesmo tempo, pastoreando as vacas, os meninos seguiram Kṛṣṇa até uma figueira-de-bengala conhecida como Bhāṇḍīraka.
- ТЕКСТ 23:
- О царь Парикшит, когда Шридама, Вришабха и другие пастухи из команды Баларамы выиграли состязание, Кришне и мальчикам из Его команды пришлось катать их на своей спине.
- VERSO 23:
- Meu querido rei Parīkṣit, quando Śrīdāmā, Vṛṣabha e os outros membros do grupo do Senhor Balarāma saíram vitoriosos nesses jogos, Kṛṣṇa e Seus seguidores tiveram de carregá-los.
- ТЕКСТ 25:
- Решив, что Господь Кришна слишком силен, могучий демон [Праламба] быстро понес Балараму далеко за ту черту, возле которой нужно было опустить седока на землю.
- VERSO 25:
- Considerando o Senhor Kṛṣṇa invencível, aquele terrível demônio [Pralamba] carregou Balarāma bem depressa para muito longe do lugar onde ele devia deixar descer seu passageiro.
- ТЕКСТ 26:
- Сидевший на плечах демона Баларама вдруг стал очень тяжелым. Чувствуя на своей спине тяжесть горы Сумеру, Праламба вынужден был замедлить бег. Придавленный тяжестью Баларамы, он принял свой истинный облик, и тело его, огромное, сияющее золотыми украшениями, напоминало пронзаемую молниями тучу, несущую на себе луну.
- VERSO 26:
- Enquanto o grande demônio carregava Balarāma, o Senhor ficou tão pesado quanto o maciço monte Sumeru, e Pralamba teve de diminuir sua velocidade. Então, ele retomou sua verdadeira forma – um corpo refulgente coberto de ornamentos de ouro e semelhante a uma nuvem que cintilava com relâmpagos e carregava a Lua.
- ТЕКСТ 27:
- Демон порывался взлететь высоко в небо, и Господь Баларама, держащий в руках плуг, как будто слегка испугался, увидев гигантского демона с его горящими глазами, огненными волосами, ужасными клыками, достигавшими нахмуренных бровей, и ослепительно сверкавшими браслетами, короной и серьгами.
- VERSO 27:
- Quando o Senhor Balarāma, o carregador do arado que serve de arma, viu o corpo gigantesco do demônio que se movia rapidamente no céu – com seus olhos reluzentes, cabelo cor de fogo, dentes terríveis que alcançavam suas sobrancelhas franzidas e uma espantosa refulgência gerada por seus braceletes, coroa e brincos –, o Senhor pareceu ficar um pouco assustado.
- ТЕКСТ 28:
- Вспомнив о Своей истинной природе, бесстрашный Баларама понял, что демон попытался выкрасть Его и лишить общества друзей. Господь пришел от этого в страшный гнев и ударил демона по голове Своим тяжелым кулаком, в точности как Индра, царь полубогов, ударяет своей молнией в гору.
- VERSO 28:
- Lembrando a verdadeira situação, o intrépido Balarāma entendeu que o demônio estava tentando raptá-lO e levá-lO para longe de Seus companheiros. O Senhor então ficou furioso e, com Seu punho rijo, golpeou a cabeça do demônio, assim como Indra, o rei dos semideuses, fulmina uma montanha com sua arma raio.
- ТЕКСТ 29:
- От могучего удара Баларамы голова демона раскололась, и кровь хлынула из его рта. Потеряв сознание, Праламбасура со страшным грохотом рухнул на землю, словно гора, раскрошенная молнией Индры.
- VERSO 29:
- Assim esmagada pelo punho de Balarāma, a cabeça de Pralamba rachou de imediato. O demônio vomitou sangue e perdeu toda a consciência, após o que, com um grande estrondo, caiu sem vida ao chão, como uma montanha devastada por Indra.
- ТЕКСТ 31:
- Благословляя Балараму снова и снова, они на все лады прославляли прекрасного Господа, который один заслуживает прославления. Переполненные восторгом и любовью, они обнимали Его так, будто Он только что вернулся из царства мертвых.
- VERSO 31:
- Eles ofereceram a Balarāma copiosas bênçãos e, então, glorificaram-nO, aquele digno de toda glória. Com suas mentes dominadas de amor extático, abraçaram-nO como se Ele tivesse renascido dos mortos.
- ТЕКСТ 32:
- Увидев грешника Праламбу бездыханным, счастливые полубоги принялись осыпать Господа Балараму гирляндами из цветов и прославлять Его удивительный подвиг.
- VERSO 32:
- Quando o pecador Pralamba foi morto, os semideuses sentiram-se extremamente felizes e, em razão disso, lançaram chuvas de guirlandas de flores sobre o Senhor Balarāma e louvaram a excelência de Seu feito.