Skip to main content

ТЕКСТ 15

VERSO 15

Текст

Texto

квачич ча дардура-пла̄ваир
вивидхаир упаха̄сакаих̣
када̄чит сйандоликайа̄
кархичин нр̣па-чешт̣айа̄
kvacic ca dardura-plāvair
vividhair upahāsakaiḥ
kadācit syandolikayā
karhicin nṛpa-ceṣṭayā

Пословный перевод

Sinônimos

квачит — иногда; ча — и; дардура — как лягушки; пла̄ваих̣ — с прыжками; вивидхаих̣ — разными; упаха̄сакаих̣ — с шутками; када̄чит — иногда; сйандоликайа̄ — с качанием на качелях; кархичит — иногда; нр̣па-чешт̣айа̄ — с подражанием действиям царя.

kvacit — algumas vezes; ca — e; dardura — como rãs; plāvaiḥ — com saltos; vividhaiḥ — vários; upahāsakaiḥ — com gracejos; kadācit — às vezes; syandolikayā — brincavam em balanços; karhicit — e às vezes; nṛpa-ceṣṭayā — fingiam ser reis.

Перевод

Tradução

Порой они принимались скакать, словно лягушки, порой шутили и смеялись друг над другом, а иногда качались на качелях или играли в царей.

Ora saltavam como rãs, ora faziam vários gracejos, ora brincavam em balanços, ora imitavam monarcas.

Комментарий

Comentário

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет слово нр̣па-чешт̣айа̄ так: во Вриндаване, на берегу Ямуны, было особое место, где желающие переправиться через реку должны были уплатить небольшую подать. Временами мальчики, собравшись на этом месте, не пускали пастушек на другой берег, пока те не заплатят подать. Эти развлечения всегда сопровождались шутками и смехом.

SIGNIFICADOŚrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica da seguinte maneira a expressão nṛpa-ceṣṭayā: Em Vṛndāvana, havia um lugar especial na beira do rio onde as pessoas que queriam atravessar o Yamunā paga­vam uma pequena taxa. Às vezes, os vaqueirinhos se reuniam naquela área e impediam as meninas de Vṛndāvana de atravessar o rio, in­sistindo que elas deviam pagar primeiro uma taxa alfandegária. Essas atividades eram cheias de gracejos e risos.