Skip to main content

ТЕКСТ 27

VERSO 27

Текст

Texto

нирӣкшйа тад-вапур алам амбаре чарат
прадӣпта-др̣г бхру-кут̣и-тат̣огра-дам̇шт̣ракам
джвалач-чхикхам̇ кат̣ака-кирӣт̣а-кун̣д̣ала-
твиша̄дбхутам̇ халадхара ӣшад атрасат
nirīkṣya tad-vapur alam ambare carat
pradīpta-dṛg bhru-kuṭi-taṭogra-daṁṣṭrakam
jvalac-chikhaṁ kaṭaka-kirīṭa-kuṇḍala-
tviṣādbhutaṁ haladhara īṣad atrasat

Пословный перевод

Sinônimos

нирӣкшйа — увидев; тат — его (Праламбасуры); вапух̣ — облик; алам — быстро; амбаре — в небе; чарат — движущийся; прадӣпта — горящие; др̣к — тот, чьи глаза; бхру-кут̣и — нахмуренных бровей; тат̣а — (достигающие) краев; угра — ужасные; дам̇шт̣ракам — того, у кого зубы; джвалат — огненные; ш́икхам — тот, у которого волосы; кат̣ака — браслетов; кирӣт̣а — короны; кун̣д̣ала — серег; твиша̄ — из-за блеска; адбхутам — поразительный; хала- дхарах̣ — Господь Баларама, который носит плуг; ӣшат — немного; атрасат — испугался.

nirīkṣya — vendo; tat — de Pralambāsura; vapuḥ — o corpo; alam — rapidamente; ambare — no céu; carat — movendo-se; pradīpta — reluzentes; dṛk — seus olhos; bhru-kuṭi — de seu franzir de sobrancelhas; taṭa — na margem; ugra — terríveis; daṁṣṭrakam — seus dentes; jva­lat — de fogo; śikham — cabelo; kaṭaka — de seus braceletes; kirīṭa — coroa; kuṇḍala — e brincos; tviṣā — pela refulgência; adbhutam — es­pantosa; hala-dharaḥ — o Senhor Balarāma, o carregador do arado que serve de arma; īṣat — um pouco; atrasat — ficou assustado.

Перевод

Tradução

Демон порывался взлететь высоко в небо, и Господь Баларама, держащий в руках плуг, как будто слегка испугался, увидев гигантского демона с его горящими глазами, огненными волосами, ужасными клыками, достигавшими нахмуренных бровей, и ослепительно сверкавшими браслетами, короной и серьгами.

Quando o Senhor Balarāma, o carregador do arado que serve de arma, viu o corpo gigantesco do demônio que se movia rapi­damente no céu – com seus olhos reluzentes, cabelo cor de fogo, dentes terríveis que alcançavam suas sobrancelhas franzidas e uma espantosa refulgência gerada por seus braceletes, coroa e brincos –, o Senhor pareceu ficar um pouco assustado.

Комментарий

Comentário

Шрила Санатана Госвами объясняет так называемый страх Господа Баларамы следующим образом. Господь Баларама играл роль обычного пастушка, и потому, чтобы поддержать настроение той игры, Он немного забеспокоился, увидев ужасного демона. Кроме того, поскольку вначале демон выглядел как пастушок, друг Господа Кришны, и Кришна обращался с ним как с другом, Баладева сомневался, стоит ли убивать его. Баларама также забеспокоился, решив, что такой же демон в облике пастушка мог в тот самый момент напасть на Самого Господа Кришну. Вот почему всемогущий и всезнающий Верховный Господь Баларама в присутствии ужасного демона Праламбы как будто слегка взволновался.

SIGNIFICADOŚrīla Sanātana Gosvāmī explica o aparente medo do Senhor Bala­deva da seguinte maneira: Balarāma estava por brincadeira fazendo o papel de um vaqueirinho comum e, para manter o clima desse pas­satempo, Ele pareceu um pouco perturbado com aquele horrível corpo demoníaco. Além disso, porque o demônio aparecera como um vaqueirinho amigo de Kṛṣṇa e porque Kṛṣṇa o aceitara como amigo, Baladeva estava levemente apreensivo em matá-lo. Balarāma também poderia estar preocupado pelo fato de que, como esse vaqueirinho era na verdade um demônio disfarçado, naquele mesmo momento outro demônio desses poderia estar atacando o próprio Senhor Kṛṣṇa. Assim, o onisciente e onipotente Supremo Senhor Balarāma exibiu o passatempo de ficar levemente nervoso na presença do aterrador demônio Pralamba.