Skip to main content

VERSO 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

bhramaṇair laṅghanaiḥ kṣepair
āsphoṭana-vikarṣaṇaiḥ
cikrīḍatur niyuddhena
kāka-pakṣa-dharau kvacit
бхраман̣аир лан̇гханаих̣ кшепаир
а̄спхот̣ана-викаршан̣аих̣
чикрӣд̣атур нийуддхена
ка̄ка-пакша-дхарау квачит

Sinônimos

Пословный перевод

bhramaṇaiḥ — girando; laṅghanaiḥ — saltando; kṣepaiḥ — jogando; āsphoṭana — batendo; vikarṣaṇaiḥ — e arrastando; cikrīḍatuḥ — (Kṛṣṇa e Balarāma) brincavam; niyuddhena — com luta; kāka-pakṣa — os cachos de cabelo dos lados do rosto; dharau — segurando; kvacit — às vezes.

бхраман̣аих̣ — кружащимися; лан̇гханаих̣ — прыгающими; кшепаих̣ — бросающими; а̄спхот̣ана — шлепающими; викаршан̣аих̣ — волочащими; чикр̣ӣд̣атух̣ — (Кришна и Баларама) забавлялись; нийуддхена — борьбой; ка̄ка-пакша — пряди волос; дхарау — держащие; квачит — иногда.

Tradução

Перевод

Com Seus amigos vaqueirinhos, Kṛṣṇa e Balarāma brincavam de girar, de saltar, de arremessar, de bater e de lutar. Às vezes, Kṛṣṇa e Balarāma puxavam o cabelo dos meninos.

Кришна и Баларама играли со Своими друзьями, кружась и прыгая, швыряя и шлепая друг друга или мерясь силами и борясь врукопашную. Иногда Кришна и Баларама дергали мальчиков за волосы.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADOOs ācāryas explicaram este verso da seguinte maneira: a palavra bhramaṇaiḥ indica que os meninos, fingindo serem máquinas, às vezes giravam até ficar tontos. Também às vezes ficavam saltando (laṅgha­naiḥ). A palavra kṣepaiḥ indica que às vezes arremessavam objetos como bolas ou pedras e que, outras vezes, agarravam-se pelos braços e jogavam uns aos outros. Āsphoṭana quer dizer que algumas vezes davam tapas nos ombros ou nas costas uns dos outros, e vikarṣaṇaiḥ indica que arrastavam uns aos outros no meio da brincadeira. A pa­lavra niyuddhena indica luta de braço e outros tipos de luta amigável, e a palavra kāka-pakṣa-dharau quer dizer que Kṛṣṇa e Balarāma às vezes agarravam o cabelo dos outros meninos em uma atitude brincalhona.

Ачарьи объясняют этот стих следующим образом. Слово бхраман̣аих̣ указывает на то, что мальчики, изображая машины, иногда принимались вертеться волчком и бегать, пока у них не начинала кружиться голова. Иногда они скакали и прыгали (лан̇гханаих̣). Слово кшепаих̣ указывает на то, что иногда пастушки метали вдаль мячик или камни, а иногда хватали друг друга за руки и кружились. А̄спхот̣ана означает, что они хлопали друг друга по плечам и спине, а викаршан̣аих̣ свидетельствует о том, что во время игры они дергали и таскали друг друга. Под словом нийуддхена подразумеваются такие игры, как борьба врукопашную и другие виды шуточных сражений, а слово ка̄ка-пакша- дхарау означает, что иногда Кришна и Баларама, решив подшутить над одним из Своих друзей, дергали его за волосы.