Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.18.12

Текст

бхраман̣аир лан̇гханаих̣ кшепаир
а̄спхот̣ана-викаршан̣аих̣
чикрӣд̣атур нийуддхена
ка̄ка-пакша-дхарау квачит

Пословный перевод

бхраман̣аих̣ — кружащимися; лан̇гханаих̣ — прыгающими; кшепаих̣ — бросающими; а̄спхот̣ана — шлепающими; викаршан̣аих̣ — волочащими; чикр̣ӣд̣атух̣ — (Кришна и Баларама) забавлялись; нийуддхена — борьбой; ка̄ка-пакша — пряди волос; дхарау — держащие; квачит — иногда.

Перевод

Кришна и Баларама играли со Своими друзьями, кружась и прыгая, швыряя и шлепая друг друга или мерясь силами и борясь врукопашную. Иногда Кришна и Баларама дергали мальчиков за волосы.

Комментарий

Ачарьи объясняют этот стих следующим образом. Слово бхраман̣аих̣ указывает на то, что мальчики, изображая машины, иногда принимались вертеться волчком и бегать, пока у них не начинала кружиться голова. Иногда они скакали и прыгали (лан̇гханаих̣). Слово кшепаих̣ указывает на то, что иногда пастушки метали вдаль мячик или камни, а иногда хватали друг друга за руки и кружились. А̄спхот̣ана означает, что они хлопали друг друга по плечам и спине, а викаршан̣аих̣ свидетельствует о том, что во время игры они дергали и таскали друг друга. Под словом нийуддхена подразумеваются такие игры, как борьба врукопашную и другие виды шуточных сражений, а слово ка̄ка-пакша- дхарау означает, что иногда Кришна и Баларама, решив подшутить над одним из Своих друзей, дергали его за волосы.