Skip to main content

VERSO 12

Text 12

Texto

Text

bhramaṇair laṅghanaiḥ kṣepair
āsphoṭana-vikarṣaṇaiḥ
cikrīḍatur niyuddhena
kāka-pakṣa-dharau kvacit
bhramaṇair laṅghanaiḥ kṣepair
āsphoṭana-vikarṣaṇaiḥ
cikrīḍatur niyuddhena
kāka-pakṣa-dharau kvacit

Sinônimos

Synonyms

bhramaṇaiḥ — girando; laṅghanaiḥ — saltando; kṣepaiḥ — jogando; āsphoṭana — batendo; vikarṣaṇaiḥ — e arrastando; cikrīḍatuḥ — (Kṛṣṇa e Balarāma) brincavam; niyuddhena — com luta; kāka-pakṣa — os cachos de cabelo dos lados do rosto; dharau — segurando; kvacit — às vezes.

bhramaṇaiḥ — with whirling about; laṅghanaiḥ — jumping; kṣepaiḥ — throwing; āsphoṭana — slapping; vikarṣaṇaiḥ — and dragging; cikṛīḍatuḥ — They (Kṛṣṇa and Balarāma) played; niyuddhena — with fighting; kāka-pakṣa — the locks of hair on the sides of Their heads; dharau — holding; kvacit — sometimes.

Tradução

Translation

Com Seus amigos vaqueirinhos, Kṛṣṇa e Balarāma brincavam de girar, de saltar, de arremessar, de bater e de lutar. Às vezes, Kṛṣṇa e Balarāma puxavam o cabelo dos meninos.

Kṛṣṇa and Balarāma played with their cowherd boyfriends by whirling about, leaping, hurling, slapping and fighting. Sometimes Kṛṣṇa and Balarāma would pull the hair on the boys’ heads.

Comentário

Purport

SIGNIFICADOOs ācāryas explicaram este verso da seguinte maneira: a palavra bhramaṇaiḥ indica que os meninos, fingindo serem máquinas, às vezes giravam até ficar tontos. Também às vezes ficavam saltando (laṅgha­naiḥ). A palavra kṣepaiḥ indica que às vezes arremessavam objetos como bolas ou pedras e que, outras vezes, agarravam-se pelos braços e jogavam uns aos outros. Āsphoṭana quer dizer que algumas vezes davam tapas nos ombros ou nas costas uns dos outros, e vikarṣaṇaiḥ indica que arrastavam uns aos outros no meio da brincadeira. A pa­lavra niyuddhena indica luta de braço e outros tipos de luta amigável, e a palavra kāka-pakṣa-dharau quer dizer que Kṛṣṇa e Balarāma às vezes agarravam o cabelo dos outros meninos em uma atitude brincalhona.

The ācāryas have explained this verse as follows: The word bhramaṇaiḥ indicates that the boys, pretending they were machines, would sometimes whirl about until they became dizzy. They would also sometimes jump about (laṅghanaiḥ). The word kṣepaiḥ indicates that sometimes they would hurl objects like balls or stones and that sometimes they would grab each other by the arms and throw one another about. Āsphoṭana means that sometimes they would slap one another’s shoulders or backs, and vikarṣaṇaiḥ indicates they would drag one another about in the midst of their play. By the word niyuddhena arm wrestling and other types of friendly fighting are indicated, and the word kāka-pakṣa-dharau means that Kṛṣṇa and Balarāma would sometimes grab the hair on the other boys’ heads in a playful manner.