ШБ 10.15.49-50

विषाम्भस्तदुपस्पृश्य दैवोपहतचेतस: ।
निपेतुर्व्यसव: सर्वे सलिलान्ते कुरूद्वह ॥ ४९ ॥
वीक्ष्य तान् वै तथाभूतान् कृष्णो योगेश्वरेश्वर: ।
ईक्षयामृतवर्षिण्या स्वनाथान् समजीवयत् ॥ ५० ॥
виша̄мбхас тад упаспр̣ш́йа
даивопахата-четасах̣
нипетур вйасавах̣ сарве
салила̄нте курӯдваха
вӣкшйа та̄н ваи татха̄-бхӯта̄н
кр̣шн̣о йогеш́вареш́варах̣
ӣкшайа̄мр̣та-варшин̣йа̄
сва-на̄тха̄н самаджӣвайат

Пословный перевод

виша-амбхах̣к отравленной воде; таттой; упаспр̣ш́йаприкоснувшись; даивапод воздействием мистической энергии Личности Бога; упахатапотеряно; четасах̣те, чье сознание; нипетух̣упали; вйасавах̣безжизненные; сарвевсе; салила- антеу кромки воды; куру-удвахао герой династии Куру; вӣкшйаувидев; та̄них; ваиконечно; татха̄-бхӯта̄ннаходящихся в таком состоянии; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; йога- ӣш́вара-ӣш́варах̣владыка всех тех, кто владеет секретами йоги; <mi>ӣкшайа̄взглядом; амр̣та-варшин̣йа̄тем, что подобен ливню нектара; сва-на̄тха̄нтех, кто считал своим господином лишь Его; самаджӣвайатвернул к жизни..

Перевод

Едва коснувшись отравленной воды, все коровы и пастушки́ по воле божественной энергии Господа потеряли сознание и бездыханными упали в воду у самого берега. О герой рода Куру, увидев, что с ними случилось, Господь Кришна, владыка всех великих мистиков, проникся состраданием к Своим преданным, для которых не было иного повелителя, кроме Него. Пролив на них нектар Своего взгляда, Он вернул их к жизни.