Skip to main content

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Смерть Дхенукасуры

В этой главе рассказывается о том, как Господь Баларама и Господь Кришна, пася коров на лугах Вриндавана, убили Дхенукасуру и других демонов-ослов и так даровали жителям Враджа возможность отведать плодов деревьев тала. Вскоре после этого Кришна вернул к жизни пастушков, отравившихся ядом змея Калии.

Однажды Рама и Кришна, вступившие в пору отрочества (пауганда), гнали коров на пастбище. Путь Их на этот раз пролегал через красивый лес с кристально чистым озерцом. Там мальчики принялись резвиться, соревнуясь друг с другом в ловкости. Сделав вид, что устал, Господь Баларама прилег и положил голову на колени одного из пастушков, а Господь Кришна стал разминать стопы Своего старшего брата, чтобы снять Его усталость. Затем Сам Кришна решил отдохнуть на коленях одного из Своих друзей, а в это время другой мальчик массировал Его стопы. Так Кришна и Баларама наслаждались играми в обществе Своих друзей.

В тот день Шридама, Субала, Стока-Кришна и другие пастушки рассказали Раме и Кришне, что в лесу Талаван, неподалеку от Говардханы, поселился свирепый и непобедимый Дхенука, демон в облике осла. Деревья в этом лесу были усыпаны спелыми, сладкими плодами, однако из страха перед демоном никто не решался пробовать эти фрукты. Поэтому нужно было как-то убить демона и всех его помощников. Выслушав пастушков, Господь Кришна и Господь Рама тут же направились к лесу, чтобы исполнить желание Своих друзей.

Войдя в Талаван, Господь Баларама принялся трясти пальмы, и спелые плоды градом посыпались на землю. Но на шум сразу же примчался Дхенукасура, демон в облике осла. Демон несся прямо на Господа Балараму. Однако Баларама одной рукой схватил его за задние ноги, раскрутил хорошенько и забросил на верхушку дерева, отчего тот испустил дух. При виде этого все друзья Дхенукасуры, рассвирепев, тоже напали на Раму и Кришну, однако те одного за другим хватали их, раскручивали и убивали. Вскоре со всеми демонами было покончено, и в лесу воцарился мир. Когда Кришна и Баларама возвратились домой, Яшода и Рохини посадили детей к себе на колени и принялись осыпать Их поцелуями, а потом накормили мальчиков изысканными яствами и уложили спать.

Несколько дней спустя Господь Кришна, на этот раз без старшего брата, отправился вместе с друзьями пасти коров на берег Калинди. Томимые жаждой, пастушки и телята стали пить воду из реки, но вода оказалась отравленной, и все они, лишившись чувств, упали на землю. Тогда Кришна вернул их всех к жизни, пролив на них дождь милости Своего взгляда. Очнувшись, они поняли, что остались живы лишь по Его милости.

Текст

рӣ-ука увча
тата ча паугаа-вайа-ритау врадже
бабхӯватус тау пау-пла-самматау
г чрайантау сакхибхи сама падаир
вндвана пуйам атӣва чакрату

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; тата — затем; ча — и; паугаа-вайа — возраста пауганда (от пяти до десяти лет); ритау — достигнувшие; врадже — во Вриндаване; бабхӯвату — (Рама и Кришна) стали; тау — Они оба; пау- пла — пастухами; самматау — назначенные; г — коров; чрайантау — пасущие; сакхибхи самам — вместе с друзьями; падаи — следами стоп; вндванам — Шри Вриндаван; пуйам — благоприятный; атӣва — очень; чакрату — сделали.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда Господь Рама и Господь Кришна, живя во Вриндаване, вступили в пору отрочества (пауганда, возраст от пяти до десяти лет), пастухи решили, что пришло время доверить братьям пасти коров. Приступив к новым обязанностям, два брата, окруженные друзьями, осчастливили землю Вриндавана, оставляя на ней следы Своих лотосных стоп.

Комментарий

Господь Кришна хотел подбодрить Своих друзей, которых сначала проглотил Агхасура, а затем похитил Брахма. Поэтому Господь решил отвести их в пальмовый лес Талаван и угостить спелыми, вкусными плодами. Поскольку духовное тело Господа как будто стало старше и сильнее, пастухи Вриндавана во главе с Махараджей Нандой решили, что пришла пора Кришне становиться настоящим пастухом. Теперь вместо телят Кришне доверили пасти взрослых коров, быков и волов. Махараджа Нанда, горячо любивший сына, ранее считал Кришну слишком маленьким и неопытным для такого сложного дела, как забота о взрослых коровах и быках. В разделе Карттика-махатмья «Падма-пураны» сказано:

уклшамӣ крттике ту
смт гопшамӣ будхаи
тад-динд всудево ’бхӯд
гопа пӯрва ту ватсапа

«Восьмой лунный день светлой половины месяца карттика сведущие люди называют Гопаштами. С этого дня Господь Всудева стал настоящим пастухом: вместо телят Он начал пасти коров».

Слово падаи указывает на то, что Господь Кришна благословлял землю, ступая по ней Своими лотосными стопами. Господь не носил сандалий или другой обуви, что заставляло девушек Вриндавана постоянно беспокоиться о Нем: они боялись, как бы Кришна не поранил Свои нежные лотосные стопы.

Текст

тан мдхаво веум удӣрайан вто
гопаир гадбхи сва-йао балнвита
паӯн пурасктйа паавйам виад
вихарту-кма кусумкара ванам

Пословный перевод

тат — итак; мдхава — Господь Шри Мадхава; веум — на флейте; удӣрайан — играющий; вта — окруженный; гопаи — пастушками; гадбхи — поющими; сва-йаа — Его славу; бала- анвита — сопровождаемый Господом Баларамой; паӯн — животных; пурасктйа — пустив впереди; паавйам — туда, где было вдоволь пищи для коров; виат — вошел; вихарту-кма — желающий насладиться играми; кусума-карам — усыпанный цветами; ванам — в лес.

Перевод

Желая насладиться играми с друзьями, Господь Мадхава, сопровождаемый Господом Баладевой и пастушками, которые прославляли Его, вошел в цветущий лес Вриндавана, где было вдоволь пищи для коров. Впереди Господь, игравший на флейте, гнал Свое стадо.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами дает различные толкования слову мдхава. Обычно мдхава переводится как «Господь, супруг Лакшми, богини удачи». Это имя также указывает на то, что Господь Кришна явился в роду Мадху. Еще одно значение слова мдхава — «весна». Имеется в виду, что, как только Господь Кришна вошел в лес Вриндавана, все красо́ты весны не замедлили явиться Его взору — деревья украсились цветами, задул прохладный ветер и весь лес превратился в рай. Господа называют Мадхавой еще и потому, что Его влечет мадху, вкус супружеской любви.

Входя в лес Вриндавана, Господь Кришна громко играл на флейте, даря всем жителям Враджа-дхамы непостижимое блаженство. Каждый день святая земля Вриндавана становилась свидетелем этих простых лил Господа — Его игры на флейте, Его развлечений в лесу и многого другого.

Текст

тан маджу-гхошли-мга-двиджкула
махан-мана-пракхйа-пайа-сарасват
втена джуша ата-патра-гандхин
нирӣкшйа ранту бхагавн мано дадхе

Пословный перевод

тат — этот лес; маджу — очаровательные; гхоша — издающими звуки; али — пчелами; мга — животными; двиджа — и птицами; кулам — наполненный; махат — великих душ; мана — умы; пракхйа — напоминающей; пайа — с водой; сарасват — с озером; втена — ветром; джушам — овеваемый; ата-патра — лотосов с сотнями лепестков; гандхин — ароматом; нирӣкшйа — оглядев; рантум — насладиться; бхагавн — Верховная Личность Бога; мана — Свой ум; дадхе — обратил.

Перевод

Взору Верховного Господа предстал лес, наполненный гудением пчел, гомоном птиц и криками лесных зверей. Лес украшало озеро. Кристально чистая вода в нем напоминала умы великих душ. Легкий ветерок разносил пьянящий аромат нежных лотосов с сотнями лепестков. Видя все это, Господь Кришна решил насладиться этой красотой.

Комментарий

Господь Кришна увидел, что лес Вриндавана дарил наслаждение всем пяти чувствам. Пчелы, птицы и животные наполняли его приятными звуками, которые услаждали слух. Ветерок усердно служил Господу, разнося повсюду освежающую влагу прозрачного озера и даруя так радость чувству осязания. Запах, переносимый ветерком, был так сладок, что возбуждал даже чувство вкуса, а благоухание лотосов дарило блаженство обонянию. Весь лес был прекрасен, как уголок рая, даруя духовное блаженство глазам. Такое объяснение этому стиху дает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

Текст

са татра татрруа-паллава-рий
пхала-прасӯнору-бхареа пдайо
спач чхикхн вӣкшйа ванаспатӣн муд
смайанн ивхгра-джам ди-пӯруша

Пословный перевод

са — Он; татра татра — повсюду; аруа — красноватых; паллава — новых листьев; рий — красотой; пхала — плодов; прасӯна — и цветов; уру-бхареа — с ношей; пдайо — у Его стоп; спат — касающийся; икхн — кончиков ветвей; вӣкшйа — увидев; ванаспатӣн — величественные деревья; муд — с радостью; смайан — смеющийся; ива — как бы; ха — сказал; агра-джам — старшему брату; ди-пӯруша — изначальный Верховный Господь.

Перевод

Предвечный Господь увидел величественные деревья, чьи ветви с красными молодыми листьями, цветами и тяжелыми плодами низко склонялись, пытаясь коснуться Его стоп своими кончиками. Сладко улыбнувшись, Он обратился к Своему старшему брату.

Комментарий

Слова муд смайанн ива указывают на то, что Господь пребывал в шутливом расположении духа. Он знал, что деревья склоняются, выказывая почтение Ему Самому. Однако в следующем стихе Господь, шутливо обращаясь к Господу Балараме как к Своему другу, стал говорить, что это почтение было адресовано старшему брату.

Текст

рӣ-бхагавн увча
ахо амӣ дева-вармаррчита
пдмбуджа те сумана-пхалрхаам
намантй упдйа икхбхир тманас
тамо-’пахатйаи тару-джанма йат-ктам

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Господь Шри Кришна сказал; ахо — о!; амӣ — эти; дева-вара — о лучший из повелителей (Шри Баларама); амара — бессмертными полубогами; арчитам — чтимым; пда-амбуджам — лотосным стопам; те — Твоим; сумана — цветов; пхала — и фруктов; архаам — подношение; наманти — склоняются; упдйа — преподнеся; икхбхи — головами; тмана — своей; тама — тьмы невежества; апахатйаи — для рассеивания; тару-джанма — рождение в образе деревьев; йат — которым (невежеством); ктам — создано.

Перевод

Верховный Господь сказал: О лучший из повелителей! Только взгляни, как лесные деревья склоняют свои головы к Твоим лотосным стопам, которым поклоняются бессмертные полубоги. Чтобы избавиться от дремучего невежества, которое заставило их получить тела деревьев, они подносят Тебе свои цветы и плоды.

Комментарий

Деревья Вриндавана считали, что из-за огромного количества прошлых оскорблений они получили тела, которые не могут передвигаться, и потому лишены возможности сопровождать Кришну в Его прогулках по Вриндавану. На самом же деле все обитатели Вриндавана, в том числе и деревья, были возвышенными душами, которые имели право лично общаться с Верховной Личностью Бога. Однако, охваченные экстазом разлуки, деревья полагали, что находятся в невежестве, и потому пытались очиститься, склоняясь к лотосным стопам Кришны и Баларамы. Поняв их настроение, Господь Кришна одарил их милостивым взглядом и, обращаясь к Своему старшему брату Балараме, прославил их служение.

Текст

эте ’линас тава йао ’кхила-лока-тӣртха
гйанта ди-пурушнупатха бхаджанте
прйо амӣ муни-га бхавадӣйа-мукхй
гӯха ване ’пи на джахатй анагхтма-даивам

Пословный перевод

эте — эти; алина — пчелы; тава — Твою; йаа — славу; акхила-лока — всех миров; тӣртхам — место паломничества; гйанта — поют; ди-пуруша — о изначальная Личность Бога; анупатхам — вслед за (Тобой); бхаджанте — поклоняются; прйа — прежде всего; амӣ — эти; муни-га — великие мудрецы; бхавадӣйа — среди Твоих преданных; мукхй — самые близкие; гӯхам — сокрытое; ване — в лесу; апи — даже; на джахати — не покидают; анагха — о безгрешный; тма-даивам — свое Божество.

Перевод

О изначальный Господь, должно быть, те пчелы, что вьются вокруг Тебя, — это величайшие мудрецы, Твои возвышенные слуги. Они достигли совершенства поклонения, следуя за Тобой повсюду и без устали воспевая Твои славные деяния, ибо Твоя слава — место паломничества для всего мира. О безгрешный, Ты спрятался в этом лесу, однако пчелы не желают расставаться с Тобой, почитая Тебя своим Господом.

Комментарий

В этом стихе слово гӯхам имеет важное значение. Оно указывает на то, что Верховный Господь приходит в материальный мир в облике Кришны или Баларамы, играя роль обычного человека, однако великие мудрецы безошибочно узнают в Нем Высшую Абсолютную Истину. Все трансцендентные формы Господа вечны, исполнены блаженства и знания, тогда как наши материальные тела существуют временно, исполнены невежества и подвержены всевозможным страданиям.

Одно из значений слова тӣртха — «способ выйти за пределы материального мира». Просто слушая о деяниях Верховного Господа и воспевая Его славу, человек немедленно выходит за пределы материального бытия и достигает духовного совершенства. Вот почему в данном стихе славные деяния Господа называются тиртхой, местом паломничества для всех в этом мире. Слово гйанта указывает на то, что святые мудрецы отказываются от обета молчания и других эгоистических практик ради того, чтобы прославлять деяния Верховного Господа. Хранить молчание в высшем смысле этого слова означает не говорить глупостей. Молчать — значит ограничить свои разговоры темами, имеющими отношение к любовному служению Верховному Господу.

Слово анагха означает, что Верховный Господь никогда не грешит и никому не причиняет зла. Это слово также подразумевает, что Господь немедленно прощает искреннему преданному его грехи и оскорбления, которые тот может случайно совершить, отклонившись от пути служения Господу. В контексте этого стиха слово анагха также означает, что Господа Балараму ничуть не беспокоили пчелы, везде следовавшие за Ним (анупатхам). Господь благословлял их такими словами: «О пчелы, летите же в Мою тайную рощицу и наслаждайтесь ее ароматами».

Текст

нтйантй амӣ икхина ӣйа муд харийа
курванти гопйа ива те прийам ӣкшаена
сӯктаи ча кокила-га гхам гатйа
дханй ванаукаса ийн хи сат нисарга

Пословный перевод

нтйанти — танцуют; амӣ — эти; икхина — павлины; ӣйа — о почитаемый Господь; муд — с ликованием; харийа — оленихи; курванти — доставляют; гопйагопи; ива — как; те — Тебе; прийам — удовольствие; ӣкшаена — взглядами; сӯктаи — ведическими гимнами; ча — и; кокила-га — кукушки; гхам — в дом; гатйа — придя; дханй — удачливые; вана-окаса — жители леса; ийн — такова; хи — в самом деле; сатм — святых; нисарга — природа.

Перевод

О господин, ликующие павлины пустились перед Тобой в пляс, серны, как молодые пасту́шки, радуют Тебя любящими взглядами, а кукушки поют ведические гимны в Твою честь. Все жители этого леса, несомненно, очень удачливы, и ведут они себя так, как и подобает великим душам, чей дом посетила другая великая душа.

Текст

дханйейам адйа дхараӣ та-вӣрудхас тват-
пда-спо друма-лат караджбхимш
надйо ’драйа кхага-мг садайвалокаир
гопйо ’нтареа бхуджайор апи йат-спх рӣ

Пословный перевод

дханй — удачлива; ийам — эта; адйа — теперь; дхараӣ — земля; та — трава; вӣрудха — и кусты; тват — Твоих; пда — стоп; спа — испытывающие прикосновение; друма — деревья; лат — и лианы; кара-джа — ногтей на Твоих руках; абхимш — ощущающие прикосновение; надйа — реки; адрайа — горы; кхага — птицы; мг — и животные; садайа — милостивыми; авалокаи — взглядами; гопйагопи; антареа — между; бхуджайо — руками; апи — несомненно; йат — которое; спх — хранящая желание; рӣ — богиня удачи.

Перевод

Как повезло этой земле! Ты касался ее травы и кустов Своими стопами, а кончиками пальцев дотрагивался до деревьев и лиан. Ее реки, горы, птицы и животные благословлены Твоим милостивым взглядом. Однако самую большую милость Ты оказал юным гопи, когда сжимал их в Своих объятиях, — сама богиня процветания мечтает о такой удаче!

Комментарий

Слово адйа, «теперь», указывает на то время, когда Господь Баларама и Господь Кришна присутствовали на нашей планете. В облике Варахи Господь Кришна спас Землю; более того, Господь Шеша Своей энергией всегда поддерживает ее. И Вараха, и Шеша — экспансии Баларамы, который, в свою очередь, появился из Кришны, изначальной Личности Бога. Но Господь Кришна утверждает здесь, что «сегодня эта земля обрела высшую удачу» (дханйейам адйа дхараӣ), поскольку ничто не может сравниться с благословениями, которые дает Верховный Господь в образе Господа Кришны, особенно когда Он приходит вместе со Своей полной экспансией — Баларамой. Составное слово караджбхимш, «ощутив прикосновение ногтей на Твоих пальцах», указывает на то, что, гуляя по лесу, Кришна и Баларама забавы ради срывали с деревьев, кустов и лиан плоды и цветы. Они срывали с кустов листья, чтобы вместе с цветами украсить ими Свои тела.

Кришна и Баларама благосклонно и с любовью оглядывали реки и холмы Вриндавана, проливая милость на всех их обитателей. Однако о том благословении, которое получили гопи, мечтает даже сама богиня процветания, — Сам Господь обнимал их Своими прекрасными руками. Однажды богиня процветания, вечно пребывающая на груди Господа Нараяны в небесном царстве Вайкунтхи, возжелала оказаться в объятиях Шри Кришны. Чтобы получить это благословение, она принялась совершать суровую аскезу. Но Господь Кришна сказал, что ее место на Вайкунтхе, и потому она не сможет наслаждаться Его объятиями во Вриндаване. Тогда Лакшми стала просить позволения вечно находиться у сердца на груди Господа в виде золотой полоски, и Шри Кришна даровал ей это благословение. Эту историю из Пуран приводит в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

Текст

рӣ-ука увча
эва вндвана рӣмат
кша прӣта-ман паӯн
реме сачрайанн адре
сарид-родхасу снуга

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; вндванам — лесу Вриндавана и его обитателям; рӣмат — прекрасному; кша — Господь Кришна; прӣта-ман — радующийся в уме; паӯн — животным; реме — наслаждался; сачрайан — пасущий; адре — у горы; сарит — реки; родхасу — на берегах; са-ануга — сопровождаемый друзьями.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Этими словами Господь Кришна выразил удовольствие, которое доставили Ему прекрасный лес Вриндавана и его обитатели. После этого на берегу Ямуны у подножия холма Говардхана Он стал пасти коров, наслаждаясь обществом Своих друзей.

Текст

квачид гйати гйатсу
мадндхлишв анувратаи
упагӣйамна-чарита
патхи сакаршанвита
ануджалпати джалпанта
кала-вкйаи ука квачит
квачит са-валгу кӯджантам
анукӯджати кокилам
квачич ча кала-хаснм
анукӯджати кӯджитам
абхинтйати нтйанта
бархиа хсайан квачит
мегха-гамбхӣрай вч
нмабхир дӯра-гн паӯн
квачид хвайати прӣтй
го-гопла-маноджай

Пословный перевод

квачит — иногда; гйати — поет; гйатсу — среди поющих; мада- андха — ослепленных хмелем; алишу — среди пчел; анувратаи — с друзьями; упагӣйамна — восхваляются; чарита — тот, чьи деяния; патхи — по тропинке; сакаршаа-анвита — сопровождаемый Господом Баладевой; ануджалпати — подражает; джалпантам — щебечущему; кала-вкйаи — отрывистой речью; укам — попугаю; квачит — иногда; квачит — иногда; са — с; валгу — изяществом; кӯджантам — кукующей; анукӯджати — подражает кукованию; кокилам — кукушки; квачит — иногда; ча — и; кала- хаснм — лебедей; анукӯджати кӯджитам — подражает крику; абхинтйати — танцует впереди; нтйантам — танцующего; бархиам — павлина; хсайан — вызывая смех; квачит — иногда; мегха — грозовая туча; гамбхирай — низким; вч — голосом; нмабхи — по именам; дӯра-гн — разбредающихся; паӯн — животных; квачит — иногда; хвайати — созывает; прӣтй — с любовью; го — коров; гопла — и пастушков; мана-джай — (голосом) который очаровывает ум.

Перевод

Иногда пчелы Вриндавана так пьянели от экстаза, что закрывали глаза и принимались петь. Господь Кришна, гуляя по лесным тропинкам вместе с друзьями и Баладевой, передразнивал пчел, подражая их звукам, а в это время мальчики пели песни о Его замечательных играх. Иногда Господь Кришна подражал щебету попугаев или куковал сладким голосом, как кукушки, а иногда кричал, подобно лебедю. Иногда Господь принимался танцевать, как павлин, отчего пастушки хохотали, а иногда низким, трубным голосом, похожим на рокот грозовых туч, Он принимался выкликать имена коров, которые отбились от стада, и эти звуки очаровывали коров и пастушков.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами объясняет, что Господь Кришна, шутя, говорил Своим друзьям: «Только взгляните, этот павлин совсем не умеет танцевать!» — и принимался передразнивать танец павлина, а пастушки покатывались со смеху. Пчелы Вриндавана пили сок лесных цветов, и этот нектар, приправленный общением со Шри Кришной, ударял им в голову, как хмель. Обезумев от блаженства, они закрывали глаза и, счастливые, самозабвенно жужжали, а Господь начинал подражать их жужжанию.

Текст

чакора-крауча-чакрхва-бхрадвдж ча бархиа
анураути сма саттвн
бхӣта-вад вйгхра-сихайо

Пословный перевод

чакора-крауча-чакрхва-бхрадвджн ча — птиц чакора, краунча, чакрахва и бхарадваджа; бархиа — павлинов; анураути сма — подражал пению; саттвнм — с животными; бхӣта-ват — будто боящийся; вйгхра-сихайо — тигров и львов.

Перевод

Иногда Он кричал, как птицы чакора, краунча, чакрахва, бхарадваджа или как павлины, а иногда, притворясь, будто боится тигров и львов, вместе с маленькими зверями бросался наутек.

Комментарий

Слово бхӣта-ват, «будто боялся», указывает на то, что Господь Кришна вел Себя как обычный мальчуган и, притворяясь испуганным, вместе с маленькими лесными зверями убегал от тигров и львов. На самом же деле во Вриндаване, вечной обители Господа, тигры и львы не едят других, а потому бояться их нет нужды.

Текст

квачит крӣ-парирнта
гопотсагопабархаам
свайа вирамайатй рйа
пда-савхандибхи

Пословный перевод

квачит — иногда; крӣ — игра; парирнтам — утомленного; гопа — пастушка; утсага — на коленях; упабархаам — лежащего, как на подушке; свайам — Сам; вирамайати — снимает усталость; рйам — старшего брата; пда-савхана-дибхи — с растиранием стоп и другими видами служения.

Перевод

Когда Его старший брат, устав от игр, опускал Свою голову на колени одного из пастушков, Господь Кришна Сам снимал Его усталость, растирая Его стопы и помогая Ему расслабиться.

Комментарий

Слово пда-савхандибхи указывает на то, что Господь Кришна массировал стопы Баларамы, омахивал Его веером и приносил воду из реки, чтобы тот утолил жажду.

Текст

нтйато гйата квпи
валгато йудхйато митха
гхӣта-хастау гоплн
хасантау прааасату

Пословный перевод

нтйата — танцующих; гйата — поющих; ква апи — иногда; валгата — бегающих; йудхйата — борющихся; митха — друг с другом; гхӣта-хастау — держащиеся за руки; гоплн — пастушков; хасантау — смеющиеся; прааасату — славили.

Перевод

Иногда пастушки пели и танцевали, бегали по лесу или устраивали между собой шуточные бои, а Кришна с Баларамой, держась за руки, начинали прославлять Своих друзей и весело смеяться.

Текст

квачит паллава-талпешу
нийуддха-рама-карита
вкша-мӯлрайа ете
гопотсагопабархаа

Пословный перевод

квачит — иногда; паллава — сделанные из молодых побегов и бутонов; талпешу — на ложе; нийуддха — от борьбы; рама — усталостью; карита — ослабленный; вкша — дерева; мӯла — у подножия; райа — укрывшийся; ете — ложился; гопа-утсага — на коленях у пастушка; упабархаа — устроившийся, как на подушке.

Перевод

Временами Господь Кришна, утомившись от борьбы с друзьями, ложился под дерево и отдыхал на ложе из молодых побегов и бутонов, положив голову на колени одного из Своих друзей.

Комментарий

Слово паллава-талпешу указывает на то, что Господь Кришна распространял Себя во множество форм и для каждой из Них Его друзья-пастушки в восторге сооружали мягкое ложе из побегов, листьев и цветов.

Текст

пда-савхана чакру
кечит тасйа махтмана
апаре хата-ппмно
вйаджанаи самавӣджайан

Пословный перевод

пда-савханам — растирание стоп; чакру — делали; кечит — некоторые; тасйа — Его; мах-тмана — великие души; апаре — другие; хата-ппмна — свободные от греха; вйаджанаи — опахалами; самавӣджайан — искусно омахивающие.

Перевод

Некоторые из пастушков — этих великих душ — массировали лотосные стопы Кришны, в то время как другие искусно омахивали Его опахалами. Они обрели такую возможность только потому, что были полностью свободны от греха.

Комментарий

Слово самавӣджайан указывает на то, что пастушки омахивали Кришну очень искусно и аккуратно, создавая легкий, прохладный ветерок.

Текст

анйе тад-анурӯпи
маноджни махтмана
гйанти сма мах-рджа
снеха-клинна-дхийа анаи

Пословный перевод

анйе — другие; тат-анурӯпи — уместные в этой обстановке; мана-джни — привлекающие ум; мах-тмана — великой личности (Господа Кришны); гйанти сма — пели; мах-рджа — о царь (Парикшит); снеха — от любви; клинна — растаявшие; дхийа — те, чьи сердца; анаи — медленно.

Перевод

О царь, другие мальчики пели пленяющие слух песни, подходившие к случаю, и сердца их таяли от любви к Господу.

Текст

эва нигӯхтма-гати сва-мйай
гоптмаджатва чаритаир виамбайан
реме рам-ллита-пда-паллаво
грмйаи сама грмйа-вад ӣа-чешита

Пословный перевод

эвам — так; нигӯха — сокрыты; тма-гати — тот, чьи богатства; сва-мйай — Своим мистическим могуществом; гопа- тмаджатвам — роль сына пастуха; чаритаи — деяниями; виамбайан — играющий; реме — наслаждался; рам — богиней удачи; ллита — обретены; пда-паллава — тот, чьи стопы, подобные нежным бутонам; грмйаи самам — вместе с деревенскими жителями; грмйа-ват — как деревенский житель; ӣа-чешита — совершающий подвиги, которые под силу лишь Верховному Господу.

Перевод

Так Верховный Господь, чьим мягким лотосным стопам вечно служит богиня процветания, пустив в ход внутреннюю энергию, скрывал Свое трансцендентное могущество, играя роль простого сына пастуха. Однако, даже наслаждаясь незатейливыми развлечениями деревенского мальчика в обществе других деревенских жителей, иногда Он все же совершал подвиги, которые под силу только Богу.

Текст

рӣдм нма гопло
рма-кеавайо сакх
субала-стокакшдй
гоп премедам абруван

Пословный перевод

рӣдм нма — по имени Шридама; гопла — пастушок; рма- кеавайо — Господа Рамы и Господа Кришны; сакх — друг; субала-стокакша-дй — Субала, Стока-Кришна и другие; гоп — пастушки; прем — с любовью; идам — это; абруван — сказали.

Перевод

Как-то раз пастушки — Шридама, очень близкий друг Рамы и Кришны, а также Субала, Стока-Кришна и другие — с любовью обратились к Ним.

Комментарий

Слово прем, «с любовью», указывает на то, что просьба, с которой пастушки собираются обратиться к Господу Кришне и Господу Балараме, вызвана их чистой любовью, а не корыстным желанием наслаждаться самим. Мальчики хотели только того, чтобы Кришна и Баларама явили Свои игры, убив очередного демона, и получили возможность наслаждаться вкусными плодами из леса Тала.

Текст

рма рма мах-бхо
кша душа-нибархаа
ито ’видӯре су-махад
вана тлли-сакулам

Пословный перевод

рма рма — о Рама; мах-бхо — о могучерукий; кша — о Кришна; душа-нибархаа — о уничтожающий злодеев; ита — отсюда; авидӯре — недалеко; су-махат — огромный; ванам — лес; тла-ли — ряды пальм; сакулам — тот, где в изобилии.

Перевод

[Мальчики-пастушки сказали:] О Рама, о могучерукий Рама! О Кришна, уничтожающий злодеев! Неподалеку отсюда есть огромный лес, где растет множество пальм.

Комментарий

В «Шри Вараха-пуране» говорится:

асти говардхана нма
кшетра парама-дурлабхам
матхур-пачиме бхге
адӯрд йоджана-двайам

«К западу от Матхуры, на расстоянии двух йоджан (примерно двадцать шесть километров), находится священное место Говардхана, попасть в которое невероятно сложно». В «Вараха-пуране» также сказано:

асти тла-вана нма
дхенуксура-ракшитам
матхур-пачиме бхге
адӯрд эка-йоджанам

«Недалеко от Матхуры, на расстоянии одной йоджаны (примерно тринадцать километров) к западу, находится лес Талаван, который когда-то охранял Дхенукасура». Таким образом, можно заключить, что Талаван находится на полпути от Матхуры к Говардхане. В «Шри Хари-вамше» лес Талаван описывается следующим образом:

са ту деа сама снигдха
су-махн кша-мттика
дарбха-прйа стхулӣ-бхӯто
лошра-пша-варджита

«Лес этот раскинулся на широкой равнине. Земля в этом лесу гладкая и черная. Она густо поросла травой дарбха, а на тропинках нет ни камней, ни гальки».

Текст

пхални татра бхӯрӣи
патанти патитни ча
санти кинтв аваруддхни
дхенукена дуртман

Пословный перевод

пхални — плоды; татра — там; бхӯрӣи — бесчисленные; патанти — падают; патитни — упавшие; ча — и; санти — есть; кинту — но; аваруддхни — охраняемые; дхенукена — Дхенукой; дуртман — злодеем.

Перевод

В этом лесу Талаван земля уже усыпана плодами, опавшими с деревьев, и они всё падают и падают. Однако беда в том, что эти плоды охраняет злобный Дхенука.

Комментарий

Демон Дхенука не позволял никому есть спелые плоды с деревьев тала, и друзья Кришны негодовали по поводу того, что он присвоил себе право наслаждаться плодами в лесу, который не принадлежал ему.

Текст

со ’ти-вӣрйо ’суро рма
хе кша кхара-рӯпа-дхк
тма-тулйа-балаир анйаир
джтибхир бахубхир вта

Пословный перевод

са — он; ати-вӣрйа — очень могущественный; асура — демон; рма — о Рама; хе кша — о Кришна; кхара-рӯпа — внешне как осёл; дхк — выглядящий; тма-тулйа — такая, как его; балаи — теми, чья сила; анйаи — другими; джтибхи — друзьями; бахубхи — многими; вта — окруженный.

Перевод

О Рама, о Кришна! Дхенука — это необычайно могущественный демон в обличье осла. Его окружают приспешники, принявшие тот же облик и такие же сильные, как и он сам.

Текст

тасмт кта-нархрд
бхӣтаир нбхир амитра-хан
на севйате пау-гааи
пакши-сагхаир виварджитам

Пословный перевод

тасмт — из-за него; кта-нара-хрт — из-за людоеда; бхӣтаи — напуганными; нбхи — людьми; амитра-хан — о уничтожающий врагов; на севйате — не посещается; пау-гааи — разными животными; пакши-сагхаи — стаями птиц; виварджитам — покинутый.

Перевод

Демон Дхенука живьем сожрал не одного человека, и теперь ни звери, ни люди не осмеливаются войти в лес Тала. О карающие врагов, даже птицы боятся залетать туда.

Комментарий

Друзья Господа Кришны и Господа Баларамы вдохновляли братьев отправиться в лес Тала и покончить с демоном-ослом. В этом стихе они называют Кришну и Балараму амитра-хан, «карающими Своих врагов». Погруженные в экстатическую медитацию на могущество Верховного Господа, пастушки думали так: «Кришна уже расправился с такими ужасными демонами, как Бака и Агха. Чем этот наглый осел Дхенука лучше их? Пора покончить с этим негодяем, который стал главным врагом всех жителей Вриндавана».

Пастушки́ желали расправы над демоном, чтобы все благочестивые обитатели Вриндавана получили возможность наслаждаться плодами из Талавана. Вот почему они попросили Кришну и Балараму убить этих демонов в обличье ослов.

Текст

видйанте ’бхукта-пӯрви
пхални сурабхӣи ча
эша ваи сурабхир гандхо
вишӯчӣно ’вагхйате

Пословный перевод

видйанте — там находятся; абхукта-пӯрви — те, что прежде никто не ел; пхални — плоды; сурабхӣи — благоухающие; ча — и; эша — этот; ваи — вне всякого сомнения; сурабхи — благоухающий; гандха — аромат; вишӯчӣна — разносящийся повсюду; авагхйате — чувствуется.

Перевод

В лесу Тала растут ароматные плоды, которых никто никогда не пробовал. Их восхитительный сладкий аромат чувствуется даже здесь.

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, сладкий аромат фруктов тала распространялся повсюду восточным ветром, который приносит во Вриндаван дожди. Как правило, этот ветер дует в месяце бхадра, давая знать, что плоды созрели. До мальчиков доносился аромат этих плодов, поэтому можно предположить, что они находились неподалеку от леса.

Текст

прайаччха тни на кша
гандха-лобхита-четасм
вчхсти махатӣ рма
гамйат йади рочате

Пословный перевод

прайаччха — пожалуйста, дай; тни — их; на — для нас; кша — о Кришна; гандха — от аромата; лобхита — жадные; четасм — для тех, чьи умы; вчх — желание; асти — есть; махатӣ — сильное; рма — о Рама; гамйатм — давайте отправимся; йади — если; рочате — эта идея Вам нравится.

Перевод

О Кришна! Пожалуйста, достань нам эти плоды! Наши умы пленены их ароматом! Дорогой Баларама, мы так сильно хотим их отведать! Если это Вам по душе, давайте поскорее отправимся в лес Тала.

Комментарий

Несмотря на то что ни люди, ни звери, ни птицы не могли даже приблизиться к Талавану, мальчики так сильно верили в Господа Кришну и Господа Балараму, что нисколько не сомневались, что два брата без особых усилий расправятся с грешными ослами-демонами и добудут вкусные плоды с деревьев тала. Все друзья Господа Кришны — это чистые, осознавшие себя души, и потому примитивная жадность и желание поесть сладких плодов не могли овладеть ими. На самом деле они просто шутили с Господом, побуждая Его к новым, невиданным ранее подвигам, на этот раз в лесу Тала. Когда Кришна жил во Вриндаване, блаженную атмосферу тех мест постоянно нарушали многочисленные демоны, и расправа с ними превратилась для Господа в повседневную обязанность.

Поскольку Господь Кришна уже уничтожил множество демонов, в тот день Он решил оставить лавры победителя Господу Балараме, позволив Ему расправиться с Дхенукой. Словами йади рочате пастушки указывают на то, что Кришна и Баларама могут и не убивать этих демонов, если Им не хочется, но если предложение пастушков показалось Им заманчивым, то Их друзья будут только рады.

Текст

эва сухд-вача рутв
сухт-прийа-чикӣршай
прахасйа джагматур гопаир
втау тлавана прабхӯ

Пословный перевод

эвам — так; сухт — друзей; вача — слова; рутв — выслушав; сухт — друзьям; прийа — удовольствие; чикӣршай — с желанием доставить; прахасйа — усмехнувшись; джагмату — оба пошли; гопаи — пастушками; втау — окруженные; тла-ванам — в лес Тала; прабхӯ — два Господа.

Перевод

Выслушав слова Своих дорогих друзей, Кришна и Баларама рассмеялись. Решив доставить им удовольствие, братья в компании пастушков направились к Талавану.

Комментарий

Господь Кришна думал: «Ну разве простой осел может быть таким уж ужасным?» Вот почему Он улыбнулся, выслушав просьбу пастушков. Господь Капила говорит в «Шримад-Бхагаватам» (3.28.32): хса харер аванаткхила-лока- тӣвра-окру-сгара-виошаам атй-удрам — «Улыбка и смех Верховного Господа — проявление Его несравненного великодушия. Они осушают океан слез, пролитых теми, кто терпит невыносимые муки и страдания, стоит им склониться к Его лотосным стопам». Так, желая подбодрить Своих друзей, Господь Кришна и Господь Баларама рассмеялись в ответ на их речи и тотчас отправились вместе с ними в Талаван.

Текст

бала правийа бхубхй
тлн сампарикампайан
пхални птайм са
мата-гаджа ивауджас

Пословный перевод

бала — Баларама; правийа — войдя; бхубхйм — двумя руками; тлн — пальмы; сампарикампайан — сотрясающий; пхални — плоды; птайм са — стряхнул; матам-гаджа — бешеный слон; ива — как; оджас — мощью.

Перевод

Первым вошел в Талаван Господь Баларама. Словно бешеный слон, двумя руками Он принялся неистово трясти пальмы, так что плоды тала градом посыпались на землю.

Текст

пхалн патат абда
ниамйсура-рсабха
абхйадхват кшити-тала
са-нага парикампайан

Пословный перевод

пхалнм — плодов; пататм — падающих; абдам — звук; ниамйа — услышав; асура-рсабха — демон в облике осла; абхйадхват — помчался; кшити-талам — поверхность земли; са- нагам — с деревьями; парикампайан — сотрясающий.

Перевод

Услышав, как падают с деревьев плоды, демон Дхенука ринулся навстречу Ему. Земля дрожала под его копытами, а деревья тряслись.

Текст

саметйа тарас пратйаг
двбхй падбхй бала балӣ
нихатйораси к-абда
мучан парйасарат кхала

Пословный перевод

саметйа — встретив Его; тарас — быстро; пратйак — задними; двбхйм — двумя; падбхйм — ногами; балам — Господа Баладеву; балӣ — могучий (демон); нихатйа — ударив; ураси — в грудь; к-абдам — отвратительный рев; мучан — издающий; парйасарат — обежал кругом; кхала — осёл.

Перевод

Подбежав к Господу Балараме, могучий демон изо всех сил лягнул Его в грудь копытами задних ног. После этого Дхенука стал носиться вокруг, издавая громкий рев.

Текст

пунар сдйа сарабдха
упакрош парк стхита
чарав апарау рджан
балйа пркшипад руш

Пословный перевод

пуна — вновь; сдйа — приблизившись к Нему; сарабдха — свирепый; упакрош — осёл; парк — задом к Господу; стхита — вставший; чараау — ноги; апарау — задние; рджан — о царь Парикшит; балйа — в Господа Балараму; пркшипат — выбросил; руш — со злобой.

Перевод

О царь, вновь приблизившись к Господу Балараме, разъяренный осел повернулся задом к Господу. Охваченный злобой, он продолжал реветь и снова лягнул Балараму задними ногами.

Комментарий

Слово упакрош может означать «осёл», а также «кричащий неподалеку». Здесь оно указывает на то, что могучий Дхенука издавал ужасный, злобный рев.

Текст

са та гхӣтв прападор
бхрмайитваика-пин
чикшепа та-рджгре
бхрмаа-тйакта-джӣвитам

Пословный перевод

са — Он; там — его; гхӣтв — схватив; прападо — за копыта; бхрмайитв — раскрутив; эка-пин — одной рукой; чикшепа — швырнул; та-рджа-агре — на верхушку пальмы; бхрмаа — от вращения; тйакта — оставлена; джӣвитам — того, чья жизнь.

Перевод

Господь Баларама поймал Дхенуку за копыта, одной рукой раскрутил его вокруг Себя и забросил на верхушку пальмы. От бешеного вращения демон испустил дух.

Текст

тенхато мах-тло
вепамно бхач-чхир
прва-стха кампайан бхагна
са чнйа со ’пи чпарам

Пословный перевод

тена — этим (телом мертвого Дхенукасуры); хата — потревоженная; мах-тла — огромная пальма; вепамна — дрожащая; бхат-ир — имеющая большую верхушку; прва-стхам — рядом стоящую; кампайан — заставившая задрожать; бхагна — переломленная; са — эта; ча — и; анйам — другая; са — эта; апи — также; ча — и; апарам — другая.

Перевод

Господь Баларама зашвырнул мертвое тело Дхенукасуры на самую высокую пальму в лесу, и, когда труп демона рухнул на ее верхушку, могучее дерево затряслось и переломилось под его тяжестью. Падая, пальма повалила соседнюю, а та сломала еще одну. Весь лес дрожал и трясся, и множество деревьев, подломленные, повалились наземь.

Комментарий

Господь Баларама зашвырнул демона Дхенуку на пальму с такой силой, что все соседние пальмы задрожали и стали с оглушительным треском валиться на землю.

Текст

баласйа лӣлайотсша-кхара-деха-хатхат
тл чакампире сарве
мах-втерит ива

Пословный перевод

баласйа — Господа Баларамы; лӣлай — игрой; утсша — подброшенного вверх; кхара-деха — из-за тела осла; хата-хат — ударяющиеся друг о друга; тл — пальмы; чакампире — тряслись; сарве — все; мах-вта — сильным ветром; ӣрит — раскачиваемые; ива — будто.

Перевод

Господь Баларама, являя Свою лилу, забросил труп демона на верхушку самой высокой пальмы, и от этого все деревья в лесу стали трястись и ударяться друг о друга так, словно на лес обрушился ураган.

Текст

наитач читра бхагавати
хй ананте джагад-ӣваре
ота-протам ида йасмис
тантушв ага йатх паа

Пословный перевод

на — не; этат — это; читрам — удивительно; бхагавати — для Личности Бога; хи — несомненно; ананте — безграничной; джагат- ӣваре — для Господа Вселенной; ота-протам — простирающаяся вдоль и поперек; идам — эта (вселенная); йасмин — на ком; тантушу — на нитях; ага — о дорогой (Парикшит); йатх — как; паа — ткань.

Перевод

Дорогой Парикшит, нет ничего удивительного в том, что Господь Баларама убил Дхенукасуру: ведь Он Сам Всевышний, безграничный Господь, владыка Вселенной. Все космическое проявление держится лишь на Нем, подобно ткани, которая сохраняет форму благодаря продольным и поперечным нитям.

Комментарий

Постичь природу блаженных развлечений Верховного Господа могут только самые удачливые люди. В связи с этим Шрила Джива Госвами объясняет, что Верховный Господь обладает безграничной силой и могуществом, что подтверждается в этом стихе словом ананте. В любой ситуации Господь являет лишь малую долю Своего могущества, ровно столько, сколько необходимо. Господь Баларама пожелал расправиться со стадом ослов-демонов, незаконно захвативших лес Талаван, и потому явил Свое божественное могущество в той мере, которая требовалась для того, чтобы убить Дхенукасуру и других демонов.

Текст

тата кша ча рма ча
джтайо дхенукасйа йе
крошро ’бхйадраван сарве
сарабдх хата-бндхав

Пословный перевод

тата — затем; кшам — на Господа Кришну; ча — и; рмам — на Господа Раму; ча — и; джтайа — близкие друзья; дхенукасйа — Дхенуки; йе — которые; крошра — ослы; абхйадраван — набрасывающиеся; сарве — все; сарабдх — разъяренные; хата-бндхав — друзья убитого.

Перевод

Увидев, что их друг Дхенукасура мертв, демоны в обличье ослов, разъяренные, бросились на Кришну и Балараму.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами комментирует этот стих следующим образом: «Здесь утверждается, что демоны сначала набросились на Кришну, а уже затем — на Балараму (кша ча рма ча). Одна причина этого в том, что демоны, увидев доблесть Господа Баларамы, посчитали, что разумнее будет сначала справиться с Кришной. Другое возможное объяснение в том, что, движимый привязанностью к старшему брату, Господь Кришна заслонил Собой Балараму от демонов. Слова кша ча рма ча могут быть истолкованы и так: Господь Баларама, горячо любивший Своего младшего брата, встал рядом с Господом Кришной.

Текст

тс тн патата кшо
рма ча нпа лӣлай
гхӣта-пачч-чаран
прхиот та-рджасу

Пословный перевод

тн тн — всех их, одного за другим; патата — атаковавших; кша — Господь Кришна; рма — Господь Баларама; ча — и; нпа — о царь; лӣлай — играючи; гхӣта — схвачены; пачт-чаран — тех, чьи задние ноги; прхиот — бросали; та-рджасу — на пальмы.

Перевод

О царь, Кришна и Баларама играючи хватали подбегающих демонов за задние ноги и забрасывали их одного за другим на верхушки пальм.

Текст

пхала-пракара-сакӣра
даитйа-дехаир гатсубхи
рарджа бхӯ са-тлграир
гханаир ива набхас-талам

Пословный перевод

пхала-пракара — горами плодов; сакӣрам — покрытая; даитйа- дехаи — телами демонов; гата-асубхи — безжизненными; рарджа — засияла; бхӯ — земля; са-тла-аграи — с верхушками деревьев; гханаи — с облаками; ива — будто; набха-талам — небо.

Перевод

Устланная ковром опавших плодов, с безжизненными телами демонов, повисших на сломанных верхушках пальм, земля являла собой живописное зрелище. Сияющая, она стала похожа на небо, украшенное тучами.

Комментарий

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, темные тела демонов напоминали грозовые тучи, а потоки крови, пролившиеся на землю, были похожи на ярко-красные закатные облака. Зрелище это было необычайно прекрасным. Верховный Господь, принимающий различные облики, такие как Рама и Кришна, всегда трансцендентен, и, когда бы Он ни являл Свои трансцендентные игры, результат их всегда трансцендентен и привлекателен, даже если эти игры представляют собой акт насилия, вроде убийства упрямых ослов-демонов.

Текст

тайос тат су-махат карма
ниамйа вибудхдайа
мумучу пушпа-варши
чакрур вдйни тушуву

Пословный перевод

тайо — Их (двух братьев); тат — этот; су-махат — величайший; карма — поступок; ниамйа — узнав (о нем); вибудха- дайа — полубоги и другие возвышенные существа; мумучу — выпустили; пушпа-варши — потоки цветов; чакру — играли; вдйни — музыку; тушуву — возносили молитвы.

Перевод

Услышав о героическом подвиге двух братьев, полубоги и другие возвышенные существа стали сыпать с небес цветы. Они играли прекрасную музыку и возносили молитвы, прославляющие Господа.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами разъясняет, что полубоги, великие мудрецы и другие возвышенные личности пришли в восторг и изумление, увидев, как быстро и изящно Кришна и Баларама расправились с ослами-демонами в лесу Тала.

Текст

атха тла-пхалнй дан
манушй гата-сдхвас
та ча паава черур
хата-дхенука-кнане

Пословный перевод

атха — затем; тла — пальм; пхални — плоды; дан — ели; манушй — люди; гата-сдхвас — утратившие страх; там — на траву; ча — и; паава — животные; черу — пришли пастись; хата — где убит; дхенука — Дхенука; кнане — в лесу.

Перевод

Отныне коровы могли мирно пастись в Талаване, а люди — беспрепятственно входить в лес, где нашел свою смерть Дхенука, и, не ведая страха, вкушать плоды деревьев тала.

Комментарий

По мнению ачарьев, плоды пальмовых деревьев достались низкорожденным людям, таким как пулинды, поскольку пастушки сочли запачканные кровью ослов плоды оскверненными.

Текст

кша камала-патркша
пуйа-раваа-кӣртана
стӯйамно ’нугаир гопаи
сграджо враджам враджат

Пословный перевод

кша — Господь Шри Кришна; камала-патра-акша — тот, чьи глаза напоминают лепестки лотоса; пуйа-раваа-кӣртана — тот, слушание и воспевание чьих деяний приносит праведность; стӯйамна — прославляемый; анугаи — последователями; гопаи — пастушками; са-агра-джа — сопровождаемый старшим братом Баларамой; враджам — во Врадж; враджат — возвратился.

Перевод

Лотосоокий Господь Шри Кришна, чья слава делает праведниками тех, кто воспевает ее и слушает о ней, возвратился во Врадж вместе со Своим старшим братом, Баларамой. По пути домой пастушки, Его верные последователи, прославляли Его.

Комментарий

Любой, кто говорит или слушает о славе Господа Шри Кришны, полностью очищается и становится праведным.

Текст

та гораджа-чхурита-кунтала-баддха-барха-
ванйа-прасӯна-ручирекшаа-чру-хсам
веум кваантам анугаир упагӣта-кӣрти
гопйо дидкшита-до ’бхйагаман самет

Пословный перевод

там — Его; го-раджа — пылью, поднятой коровами; чхурита — покрытого; кунтала — в локоны; баддха — воткнутое; барха — павлинье перо; ванйа-прасӯна — лесные цветы; ручира-ӣкшаа — прекрасные глаза; чру-хсам — того, у которого чарующая улыбка; веум — на флейте; кваантам — играющего; анугаи — с друзьями; упагӣта — воспета; кӣртим — того, чья слава; гопйагопи; дидкшита — желающие видеть; да — те, чьи глаза; абхйагаман — вышли; самет — все вместе.

Перевод

Волосы Господа Кришны, покрытые пылью, поднятой копытами коров, украшало павлинье перо и лесные цветы. Лицо Его освещала улыбка. Играя на флейте, Господь смотрел вокруг взглядом, исполненным любви, а Его друзья прославляли Его. Юные гопи, чьи глаза жаждали видеть Господа, все как одна вышли встречать Его.

Комментарий

На первый взгляд, гопи были молодыми замужними женщинами, застенчивыми и скромными. Поэтому можно было предположить, что они будут стесняться с любовью смотреть на прекрасного юношу — Шри Кришну. Однако Шри Кришна — это Сам Верховный Господь, а все живые существа — Его вечные слуги. Вот почему наичистейшие среди всех великих душ, гопи, не колеблясь выбегали навстречу Господу и позволяли своим влюбленным глазам пить нектар красоты юного Кришны. Гопи также наслаждались сладкими напевами Его флейты и волшебным ароматом, исходившим от Его тела.

Текст

пӣтв мукунда-мукха-срагхам акши-бхгаис
тпа джахур вираха-джа враджа-йошито ’хни
тат сат-кти самадхигамйа вивеа гошха
саврӣа-хса-винайа йад апга-мокшам

Пословный перевод

пӣтв — отведав; мукунда-мукха — лица Господа Мукунды; срагхам — мед; акши-бхгаи — глазами, похожими на пчел; тпам — страдание; джаху — оставили; вираха-джам — вызванное разлукой; враджа-йошита — девушки Вриндавана; ахни — в течение дня; тат — это; сат-ктим — выражение почтения; самадхигамйа — приняв; вивеа — вошел; гошхам — в деревню пастухов; са-врӣа — стыда; хса — смеха; винайам — полное покорности; йат — которое; апга — взглядами искоса; мокшам — выраженное.

Перевод

Глазами, подобными пчелам, гопи Вриндавана пили мед прекрасного лица Господа Мукунды, и горе разлуки, которую они испытывали в течение дня, уходило. Юные девушки Вриндавана краешком глаза смотрели на Господа, и в их взглядах читалось одновременно смущение, радость и готовность исполнить любое Его желание. Шри Кришна, с благодарностью приняв эти взгляды как знак почтения, входил в деревню пастухов.

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада так описывает эту сцену: «Из-за отсутствия Кришны гопи, оставшиеся во Вриндаване, пребывали в глубокой печали. Весь день они думали о том, как Кришна гуляет в лесу или пасет коров. Когда же они видели, что Он возвращается, все их тревоги испарялись и они не могли отвести взгляд от Его лица, подобно тому как пчелы не хотят улетать от медоносного цветка лотоса. Когда Кришна входил в деревню, гопи приветствовали Его смехом и улыбками. И Кришна, играя на флейте, любовался прекрасными, улыбающимися лицами пастушек».

Верховный Господь, Шри Кришна, является высшим знатоком искусства любви, поэтому Ему удавалось самым совершенным образом обмениваться чувствами с девушками Вриндавана. Когда юная, целомудренная девушка влюблена, она смотрит на своего возлюбленного взглядом, в котором сквозят стыдливость, восторг и покорность. Юноша принимает это подношение ее любви, отвечая на ее взгляд, и сердце девушки наполняется счастьем. Именно так прекрасный юный Кришна обменивался любовью с девушками Вриндавана.

Текст

тайор йаод-рохийау
путрайо путра-ватсале
йатх-кма йатх-кла
вйадхатт парамиша

Пословный перевод

тайо — Им обоим; йаод-рохийау — Яшода и Рохини (матери Кришны и Баларамы); путрайо — сыновьям; путра-ватсале — очень любящие своих сыновей; йатх-кмам — в соответствии с Их желаниями; йатх-клам — в соответствии со временем и обстоятельствами; вйадхаттм — поднесли; парама-иша — наилучшие подношения.

Перевод

Матушка Яшода вместе с матушкой Рохини, движимые любовью к своим сыновьям, одаривали Их самым лучшим, откликаясь на любое желание мальчиков и выбирая для этого подходящее время.

Комментарий

Слово парамиша указывает на то, что обычно может дать своему ребенку любящая мать: вкусные кушанья, красивую одежду, украшения, игрушки и ласку. Слова йатх-кма йатх-клам свидетельствуют о том, что Яшода и Рохини, удовлетворяя все желания своих сыновей, Кришны и Баларамы, тем не менее упорядочивали жизнь мальчиков. Другими словами, они готовили для братьев замечательные блюда, однако при этом следили, чтобы те поели вовремя. Подобно этому, их сыновья играли в отпущенное для игр время и ложились спать, когда следует. Слово йатх-кмам вовсе не означает, что матери позволяли своим сыновьям делать все, что Им вздумается: напротив, они одаривали мальчиков своей любовью в соответствии со всеми правилами.

Шрила Санатана Госвами разъясняет, что обе матери так любили своих сыновей, что, обнимая Их, они ощупывали все части тела мальчиков, желая убедиться, что их дети полностью здоровы и полны сил.

Текст

гатдхвна-рамау татра
маджджанонмардандибхи
нӣвӣ васитв ручир
дивйа-сраг-гандха-маитау

Пословный перевод

гата — ушедшая; адхвна-рамау — те, чья усталость от долгой дороги; татра — там (в Своем доме); маджджана — омовением; унмардана — массажем; дибхи — и прочим; нӣвӣм — в прекрасные одежды; васитв — одетые; ручирм — очаровательные; дивйа — божественными; срак — гирляндами; гандха — душистыми маслами; маитау — умащенные и украшенные.

Перевод

Два юных Господа омывались и принимали массаж, чтобы снять усталость от долгой ходьбы по проселочным дорогам. Затем Их облачали в прекрасные одежды, умащали ароматическими маслами и украшали трансцендентными гирляндами.

Текст

джананй-упахта прйа
свдв аннам упаллитау
савийа вара-аййй
сукха сушупатур врадже

Пословный перевод

джананӣ — матерями; упахтам — предложенную; прйа — вдоволь приняв; свду — вкусную; аннам — пищу; упаллитау — приласканные; савийа — взойдя; вара — великолепные; айййм — на ложа; сукхам — радостно; сушупату — уснули; врадже — во Врадже.

Перевод

После этого матери кормили Их самой изысканной пищей. Обласканные и довольные, Они отправлялись в Свои спальни, где ложились на роскошные ложа и погружались в мирный сон в деревне Врадж.

Текст

эва са бхагавн кшо
вндвана-чара квачит
йайау рмам те рджан
клиндӣ сакхибхир вта

Пословный перевод

эвам — так; са — Он; бхагавн — Верховная Личность Бога; кша — Кришна; вндвана-чара — гуляющий и развлекающийся во Вриндаване; квачит — как-то раз; йайау — пошел; рмам те — без Господа Баларамы; рджан — о царь Парикшит; клиндӣм — к реке Ямуне; сакхибхи — друзьями; вта — окруженный.

Перевод

О царь, так развлекался Верховный Господь, Кришна, обходя окрестности Вриндавана. Как-то раз, окруженный друзьями, но на этот раз без Баларамы, Он оказался на берегу Ямуны.

Текст

атха гва ча гоп ча
нидгхтапа-пӣит
душа джала папус тасйс
тшрт виша-дӯшитам

Пословный перевод

атха — затем; гва — коровы; ча — и; гоп — пастушки; ча — и; нидгха — летним; тапа — жарким солнцем; пӣит — обеспокоенные; душам — оскверненную; джалам — воду; папу — попили; тасй — ее (реки); тша-рт — измученные жаждой; виша — ядом; дӯшитам — испорченную.

Перевод

В тот день жаркое летнее солнце пекло особенно сильно, и коров с пастушками одолела жажда. Чтобы утолить ее, они принялись пить воду из Ямуны, однако вода оказалась отравленной.

Текст

вишмбхас тад упаспйа
даивопахата-четаса
нипетур вйасава сарве
салилнте курӯдваха
вӣкшйа тн ваи татх-бхӯтн
кшо йогеваревара
ӣкшаймта-варший
сва-нтхн самаджӣвайат

Пословный перевод

виша-амбха — к отравленной воде; тат — той; упаспйа — прикоснувшись; даива — под воздействием мистической энергии Личности Бога; упахата — потеряно; четаса — те, чье сознание; нипету — упали; вйасава — безжизненные; сарве — все; салила- анте — у кромки воды; куру-удваха — о герой династии Куру; вӣкшйа — увидев; тн — их; ваи — конечно; татх-бхӯтн — находящихся в таком состоянии; кша — Господь Кришна; йога- ӣвара-ӣвара — владыка всех тех, кто владеет секретами йоги; ӣкшай — взглядом; амта-варший — тем, что подобен ливню нектара; сва-нтхн — тех, кто считал своим господином лишь Его; самаджӣвайат — вернул к жизни.

Перевод

Едва коснувшись отравленной воды, все коровы и пастушки́ по воле божественной энергии Господа потеряли сознание и бездыханными упали в воду у самого берега. О герой рода Куру, увидев, что с ними случилось, Господь Кришна, владыка всех великих мистиков, проникся состраданием к Своим преданным, для которых не было иного повелителя, кроме Него. Пролив на них нектар Своего взгляда, Он вернул их к жизни.

Текст

те сампратӣта-смтайа
самуттхйа джалнтикт
сан су-висмит сарве
вӣкшам параспарам

Пословный перевод

те — они; сампратӣта — обретена вновь; смтайа — те, чья память; самуттхйа — поднявшись; джала-антикт — из воды; сан — стали; су-висмит — очень удивленные; сарве — все; вӣкшам — глядящие; параспарам — друг на друга.

Перевод

Очнувшись, коровы и пастушки поднялись из воды и в недоумении стали смотреть друг на друга.

Текст

анвамасата тад рджан
говинднуграхекшитам
пӣтв виша паретасйа
пунар уттхнам тмана

Пословный перевод

анвамасата — впоследствии подумали; тат — то; рджан — о царь Парикшит; говинда — Господа Говинды; ануграха-ӣкшитам — милостивый взгляд; пӣтв — выпив; вишам — яд; паретасйа — тех, кто расстался с жизнью; пуна — вновь; уттхнам — воскрешение; тмана — себя.

Перевод

О царь, через некоторое время мальчики поняли, что от выпитого яда они умерли, но Говинда Своим милостивым взглядом вернул их к жизни. Силы возвратились к ним, и они снова могли держаться на ногах.

Комментарий


Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна и Баларама убивают Дхенукасуру».