Skip to main content

ТЕКСТЫ 13-14

VERSOS 13-14

Текст

Texto

йада̄ мр̣дхе каурава-ср̣н̃джайа̄на̄м̇
вӣрешв атхо вӣра-гатим̇ гатешу
вр̣кодара̄виддха-гада̄бхимарш́а-
бхагнору-дан̣д̣е дхр̣тара̄шт̣ра-путре
yadā mṛdhe kaurava-sṛñjayānāṁ
vīreṣv atho vīra-gatiṁ gateṣu
vṛkodarāviddha-gadābhimarśa-
bhagnoru-daṇḍe dhṛtarāṣṭra-putre
бхартух̣ прийам̇ драун̣ир ити сма паш́йан
кр̣шн̣а̄-сута̄на̄м̇ свапата̄м̇ ш́ира̄м̇си
упа̄харад виприйам эва тасйа
джугупситам̇ карма вигархайанти
bhartuḥ priyaṁ drauṇir iti sma paśyan
kṛṣṇā-sutānāṁ svapatāṁ śirāṁsi
upāharad vipriyam eva tasya
jugupsitaṁ karma vigarhayanti

Пословный перевод

Sinônimos

йада̄ — когда; мр̣дхе — на поле битвы; каурава — сторонники Дхритараштры; ср̣н̃джайа̄на̄м — сторонники Пандавов; вӣрешу — воинов; атхо — таким образом; вӣра-гатим — предназначение, заслуженное воинами; гатешу — обретя; вр̣кодара — Бхимы (второго из Пандавов); а̄виддха — сраженный; гада̄ — палицей; абхимарш́а — стеная; бхагна — сломанный; уру-дан̣д̣е — хребет; дхр̣тара̄шт̣ра-путре — сын царя Дхритараштры; бхартух̣ — господина; прийам — доставляющий удовлетворение; драун̣их̣ — сын Дроначарьи; ити — таким образом; сма — будет; паш́йан — видя; кр̣шн̣а̄ — Драупади; сута̄на̄м — сыновей; свапата̄м — во время сна; ш́ира̄м̇си — головы; упа̄харат — принес как трофей; виприйам — удовлетворяя; эва — подобно; тасйа — его; джугупситам — гнусный; карма — поступок; вигархайанти — не одобрил.

yadā — quando; mṛdhe — no campo de batalha; kaurava — o grupo de Dhṛtarāṣṭra; sṛñjayānām — do grupo dos Pāṇḍavas; vīreṣu — dos guerreiros; atho — assim; vīra-gatim — o destino merecido pelos guerreiros; gateṣu — sendo obtido; vṛkodara — Bhīma (o segundo Pāṇḍava); āviddha — atingido; gadā — pela maça; abhimarśa — lamentando-se; bhagna — quebrada; uru-daṇḍe — coluna vertebral; dhṛtarāṣṭra-putre — o filho do rei Dhṛtarāṣṭra; bhartuḥ — do mestre; priyam — satisfatório; drauṇiḥ — o filho de Droṇācārya; iti — assim; sma — seria; paśyan — vendo; kṛṣṇā — Draupadī; sutānām — dos filhos; svapatām — enquanto dormiam; śirāṁsi — cabeças; upāharat — deu como galardão; vipriyam — agradável; eva — como; tasya — seu; jugupsitam — muito abominável; karma — ato; vigarhayanti — desaprovando.

Перевод

Tradução

Когда воины обеих армий, Кауравов и Пандавов, полегли на поле битвы Курукшетра и мертвые обрели то, что заслужили, когда, стеная, упал сын Дхритараштры, с хребтом, перебитым палицей Бхимасены, сын Дроначарьи [Ашваттхама] обезглавил пятерых спавших сыновей Драупади и принес их головы как трофей своему господину, по глупости считая, что тот будет доволен. Но Дурьйодхана не одобрил его гнусного поступка и ничуть не был им доволен.

Quando os respectivos guerreiros de ambos os grupos, a saber, os Kauravas e os Pāṇḍavas, foram mortos no Campo de Batalha de Kurukṣetra e os guerreiros mortos obtiveram seus merecidos destinos, e quando o filho de Dhṛtarāṣṭra caiu a se lamentar, com a espinha quebrada, tendo sido atingido pela maça de Bhīmasena – então, o filho de Droṇācārya [Aśvatthāmā] decapitou os cinco filhos adormecidos de Draupadī e entregou as cabeças como galardão a seu mestre, pensando tolamente que ele ficaria satisfeito. Duryodhana, contudo, desaprovou o abominável ato e não ficou nem um pouco agradado.

Комментарий

Comentário

Сюжет «Шримад-Бхагаватам» — трансцендентного повествования о деяниях Господа Шри Кришны — начинается с момента окончания битвы на Курукшетре, где Сам Господь поведал о Себе в «Бхагавад-гите». Следовательно, и «Бхагавад-гита», и «Шримад-Бхагаватам» — трансцендентные повествования о Господе Кришне. «Гита» — это кришна-катха, повествование о Кришне, потому что она поведана Господом. «Шримад-Бхагаватам» — тоже кришна-катха, потому что повествует о Господе. Господь Шри Чайтанья Махапрабху хотел, чтобы все люди, исполняя Его волю, узнали обе кришна-катхи. Господь Кришна Чайтанья — Сам Кришна в образе преданного Кришны, поэтому мнение Шри Кришны не отличается от мнения Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь Чайтанья хотел, чтобы все, родившиеся в Индии, серьезно обратились к изучению этих кришна-катх, а потом, полностью поняв их, проповедовали трансцендентное послание всем и каждому во всех уголках Земли. Это принесет страждущему миру желанный покой и благополучие.

SIGNIFICADO—Os tópicos transcendentais das atividades do Senhor Śrī Kṛṣṇa no Śrīmad-Bhāgavatam começam a partir do fim da batalha em Kurukṣetra, onde o próprio Senhor falou de Si mesmo na Bhagavad-gītā. Assim sendo, tanto a Bhagavad-gītā quanto o Śrīmad-Bhāgavatam são tópicos transcendentais do Senhor Kṛṣṇa. A Gītā é kṛṣṇa-kathā, ou tópicos de Kṛṣṇa, porque é falada pelo Senhor, e o Bhāgavatam também é kṛṣṇa-kathā porque é falado sobre o Senhor. O Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu quis, por Sua ordem, que todos fossem informados sobre os dois kṛṣṇa-kathās. O Senhor Kṛṣṇa Caitanya é o próprio Kṛṣṇa, vestido de devoto de Kṛṣṇa, motivo pelo qual as versões tanto do Senhor Kṛṣṇa quanto de Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu são idênticas. O Senhor Caitanya desejou que todos que nasçam na Índia conheçam seriamente esses kṛṣṇa-kathās e, então, após pleno entendimento, preguem a mensagem transcendental para todos em todas as partes do mundo. Isso trará a paz e a prosperidade desejadas ao mundo aflito.