Шрӣмад Бха̄гаватам 1.7.13-14
Деванагари
यदा मृधे कौरवसृञ्जयानां
वीरेष्वथो वीरगतिं गतेषु ।
वृकोदराविद्धगदाभिमर्श-
भग्नोरुदण्डे धृतराष्ट्रपुत्रे ॥ १३ ॥
भर्तु: प्रियं द्रौणिरिति स्म पश्यन्
कृष्णासुतानां स्वपतां शिरांसि ।
उपाहरद्विप्रियमेव तस्य
जुगुप्सितं कर्म विगर्हयन्ति ॥ १४ ॥
वीरेष्वथो वीरगतिं गतेषु ।
वृकोदराविद्धगदाभिमर्श-
भग्नोरुदण्डे धृतराष्ट्रपुत्रे ॥ १३ ॥
भर्तु: प्रियं द्रौणिरिति स्म पश्यन्
कृष्णासुतानां स्वपतां शिरांसि ।
उपाहरद्विप्रियमेव तस्य
जुगुप्सितं कर्म विगर्हयन्ति ॥ १४ ॥
Стих
яда̄ мр̣дхе каурава-ср̣н̃джая̄на̄м̇
вӣреш̣в атхо вӣра-гатим̇ гатеш̣у
вр̣кодара̄виддха-гада̄бхимарша-
бхагнору-дан̣д̣е дхр̣тара̄ш̣т̣ра-путре
вӣреш̣в атхо вӣра-гатим̇ гатеш̣у
вр̣кодара̄виддха-гада̄бхимарша-
бхагнору-дан̣д̣е дхр̣тара̄ш̣т̣ра-путре
бхартух̣ приям̇ драун̣ир ити сма пашян
кр̣ш̣н̣а̄-сута̄на̄м̇ свапата̄м̇ шира̄м̇си
упа̄харад виприям ева тася
джугупситам̇ карма вигархаянти
кр̣ш̣н̣а̄-сута̄на̄м̇ свапата̄м̇ шира̄м̇си
упа̄харад виприям ева тася
джугупситам̇ карма вигархаянти
Дума по дума
яда̄ — когато; мр̣дхе — на бойното поле; каурава — хората на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра; ср̣н̃джая̄на̄м — на хората на Па̄н̣д̣авите; вӣреш̣у — на воините; атхо — така; вӣра-гатим — местоназначението, заслужено от воините; гатеш̣у — достигнаха; вр̣кодара — Бхӣма (вторият от Па̄н̣д̣авите); а̄виддха — поразен; гада̄ — с боздугана; абхимарша — стенейки; бхагна — счупен; уру-дан̣д̣е — гръбначен стълб; дхр̣тара̄ш̣т̣ра-путре — синът на цар Дхр̣тара̄ш̣т̣ра; бхартух̣ — на господаря; приям — доставящ удоволствие; драун̣их̣ — синът на Дрон̣а̄ча̄ря; ити — така; сма — ще бъде; пашян — виждайки; кр̣ш̣н̣а̄ — Драупадӣ; сута̄на̄м — на синовете; свапата̄м — докато спяха; шира̄м̇си — глави; упа̄харат — поднесе като трофей; виприям — удовлетворяващ; ева — като; тася — негова; джугупситам — отвратителна; карма — постъпка; вигархаянти — неодобряващ.
Превод
Когато воините от двете армии, на Кауравите и на Па̄н̣д̣авите, загинаха на бойното поле Курукш̣етра и отидоха там, където бяха заслужили; когато стенейки, синът на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра падна с гръбнак, строшен от Бхӣмасена, тогава синът на Дрон̣а̄ча̄ря (Ашваттха̄ма̄) обезглави петимата спящи синове на Драупадӣ и поднесе на господаря си главите им като трофей, глупаво надявайки се да го зарадва. Но Дурьодхана не одобри тази отвратителна постъпка и не бе удовлетворен ни най-малко.
Пояснение
Трансценденталното повествование на Шрӣмад Бха̄гаватам за дейностите на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а започва с края на битката при Курукш̣етра, където самият Бог говорил за себе си, изричайки Бхагавад-гӣта̄. Следователно както Бхагавад-гӣта̄, така и Шрӣмад Бха̄гаватам са трансцендентални писания за Кр̣ш̣н̣а. Гӣта̄ е кр̣ш̣н̣а-катха̄, разказ за Кр̣ш̣н̣а, защото е изговорена от Бога, а Бха̄гаватам е кр̣ш̣н̣а-катха̄, защото в него се говори за Бога. Бог Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху искал всички да научат и за двете кр̣ш̣н̣а-катхи. Бог Кр̣ш̣н̣а Чайтаня е самият Кр̣ш̣н̣а в образа на свой предан, затова мнението на Бог Кр̣ш̣н̣а не се различава от мнението на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а Чайтаня Маха̄прабху. Бог Чайтаня е искал всички, които са родени в Индия, да се отнесат сериозно към изучаването на кр̣ш̣н̣а-катха̄ и след като я разберат напълно, да проповядват това трансценденталното послание на всички хора из всички кътчета на земята. Това ще донесе на страдащия свят желания мир и благополучие.