Skip to main content

ТЕКСТ 36

VERSO 36

Текст

Texto

итй уктва̄ роша-та̄мра̄кшо
вайасйа̄н р̣ши-ба̄лаках̣
кауш́икй-а̄па упаспр̣ш́йа
ва̄г-ваджрам̇ висасарджа ха
ity uktvā roṣa-tāmrākṣo
vayasyān ṛṣi-bālakaḥ
kauśiky-āpa upaspṛśya
vāg-vajraṁ visasarja ha

Пословный перевод

Sinônimos

ити — так; уктва̄ — говоря; роша-та̄мра-акшах̣ — с покрасневшими от гнева глазами; вайасйа̄н — товарищам по играм; р̣ши-ба̄лаках̣ — сын риши; кауш́икӣ — реки Каушика; а̄пах̣ — воды; упаспр̣ш́йа — коснувшись; ва̄к — слов; ваджрам — гром; висасарджа — обрушил; ха — в прошлом.

ti — assim; uktvā — dizendo; roṣa-tāmraakṣaḥ – com olhos vermelhos devido a estar irado; vayasyān — com os companheiros de folguedos; ṛṣi-bālakaḥ — o filho do ṛṣi; kauśikī — o rio Kauśikā; āpaḥ — água; upaspṛśya — tocando; vāk — palavras; vajram — tempestade; visasarja — lançou; ha — no passado.

Перевод

Tradução

Сказав это товарищам по игре, сын риши с покрасневшими от гнева глазами коснулся воды реки Каушики и произнес слова, которые были подобны грому.

O filho do ṛṣi, com seus olhos vermelhos de ira, tocou a água do rio Kauśika enquanto falava com seus companheiros de folguedos e descarregou a seguinte tempestade de palavras.

Комментарий

Comentário

Обстоятельства, при которых Махараджа Парикшит подвергся проклятию, были, как явствует из этого стиха, по-детски несерьезными. Шринги демонстрировал свою дерзость перед своими глупыми товарищами по играм. Любой здравомыслящий человек удержал бы его от поступка, чреватого ужасными последствиями для всего человеческого общества. Убив такого царя, как Махараджа Парикшит, только ради того, чтобы похвастаться своей брахманической силой, несмышленый сын брахмана совершил огромную ошибку.

SIGNIFICADO—As circunstâncias sob as quais Mahārāja Parīkṣit foi amaldiçoado eram simplesmente infantis, como se depreende deste verso. Śṛṅgi estava mostrando sua insolência entre seus companheiros de folguedos, que eram inocentes. Qualquer homem são o teria impedido de causar um mal tão grande a toda a sociedade humana. Ao matar um rei como Mahārāja Parīkṣit, apenas para fazer uma exibição de poder bramânico adquirido, o inexperiente filho de brāhmaṇa cometeu um grande erro.