Шрӣмад Бха̄гаватам 1.18.36

इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो वयस्यानृषिबालक: ।
कौशिक्याप उपस्पृश्य वाग्वज्रं विससर्ज ह ॥ ३६ ॥
итй уктва̄ рош̣а-та̄мра̄кш̣о
ваяся̄н р̣ш̣и-ба̄лаках̣

каушикй-а̄па упаспр̣шя
ва̄г-ваджрам̇ висасарджа ха

Дума по дума

ититака; уктва̄казвайки; рош̣а-та̄мра-акш̣ах̣със зачервени от гняв очи; ваяся̄нна другарите по игра; р̣ш̣и-ба̄лаках̣синът на един р̣ш̣и; каушикӣрека Каушика̄; а̄пах̣вода; упаспр̣шядокосвайки; ва̄кслова; ваджрамгръмотевица; висасарджаотправи; хав миналото.

Превод

Докато казваше това на другарчетата си по игра, с червени от гняв очи синът на този р̣ш̣и докосна водата на река Каушика̄ и изрече следните слова, които отекнаха като гръм.

Пояснение

Както става ясно от тази шлока, обстоятелствата, при които бил прокълнат Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, били по детски нелепи. Шр̣н̇ги демонстрирал дързостта си пред глупавите си другарчета по игра. Всеки разумен човек би го възпрял да не причинява такава страшна вреда на цялото човешко общество. Неопитният син на бра̄хман̣а извършил огромна грешка, като убил такъв цар като Маха̄ра̄джа Парикш̣ит, и то само за да се похвали с брахминското си могъщество.