Шрӣмад Бха̄гаватам 1.18.37
Деванагари
इति लङ्घितमर्यादं तक्षक: सप्तमेऽहनि ।
दङ्क्ष्यति स्म कुलाङ्गारं चोदितो मे ततद्रुहम् ॥ ३७ ॥
दङ्क्ष्यति स्म कुलाङ्गारं चोदितो मे ततद्रुहम् ॥ ३७ ॥
Стих
ити лан̇гхита-маря̄дам̇
такш̣аках̣ саптаме 'хани
дан̇кш̣яти сма кула̄н̇га̄рам̇
чодито ме тата-друхам
такш̣аках̣ саптаме 'хани
дан̇кш̣яти сма кула̄н̇га̄рам̇
чодито ме тата-друхам
Дума по дума
Превод
Синът на бра̄хман̣а прокле царя със следните думи: След седем дена една летяща змия ще ухапе най-долния от тази династия (Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит), защото той наруши правилата на доброто възпитание и оскърби баща ми.
Пояснение
Така започнало да се злоупотребява с брахминското могъщество и постепенно бра̄хман̣ите от епохата на Кали загубили и него, и културата си. Момчето бра̄хман̣а смятало Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит за кула̄н̇га̄ра (най-пропаднал от династията), но всъщност такова било самото то, защото само заради него кастата на бра̄хман̣ите загубила могъществото си, подобно на змия с изтръгнати зъби. Змията е опасна, докато са непокътнати отровните ѝ зъби, в противен случай от нея се боят само децата. Олицетворението на Кали покорило най-напред момчето бра̄хман̣а, а след това постепенно и останалите касти. Така цялата разумна система от обществени подразделения се превърнала в една опорочена кастова система, която днес други хора, също намиращи се под влиянието на епохата на Кали, се опитват да изкоренят. Човек трябва да открие истинската причина за тази деградация, а не да се опитва да осъжда самата система, без да познава научната ѝ стойност.