ŚB 1.18.36

इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो वयस्यानृषिबालक: ।
कौशिक्याप उपस्पृश्य वाग्वज्रं विससर्ज ह ॥ ३६ ॥
ity uktvā roṣa-tāmrākṣo
vayasyān ṛṣi-bālakaḥ
kauśiky-āpa upaspṛśya
vāg-vajraṁ visasarja ha

Synonyma

ititakto; uktvāřka; roṣa-tāmra-akṣaḥs očima rudýma vztekem; vayasyānsvým kamarádům; ṛṣi-bālakaḥsyn ṛṣiho; kauśikīřeka Kauśikā; āpaḥvoda; upaspṛśyadotykem; vākslova; vajramblesk; visasarjavrhl; hav minulosti.

Překlad

Syn ṛṣiho, když hovořil ke svým kamarádům, se s očima rudýma vztekem dotkl vody v řece Kauśika a udeřil následujícím bleskem slov.

Význam

Jak je zřejmé z tohoto verše, okolnosti, za nichž byl Mahārāja Parīkṣit proklet, byly jednoduše dětinské. Śṛṅgi ukazoval nevinným kamarádům, se kterými si hrál, svoji nestoudnost. Žádný rozumný člověk by nedovolil, aby napáchal takovou velikou škodu na celé lidské společnosti. Zabitím krále jako byl Mahārāja Parīkṣit jen proto, aby předvedl svou bráhmanskou moc, se nezkušený syn brāhmaṇy dopustil velké chyby.