ШБ 1.18.36

इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो वयस्यानृषिबालक: ।
कौशिक्याप उपस्पृश्य वाग्वज्रं विससर्ज ह ॥ ३६ ॥
ітй уктва̄ роша-та̄мра̄кшо
вайасйа̄н р̣ші-ба̄лаках̣
кауш́ікй-а̄па упаспр̣ш́йа
ва̄
ґ-ваджрам̇ вісасарджа ха

Synonyms

ітітак; уктва̄сказавши; роша-та̄мра-акшах̣з почервонілими від гніву очима; вайасйа̄ндо своїх товаришів у грі; р̣ші-ба̄лаках̣син ріші; кауш́ікірічки Каушіка; а̄пах̣води; упаспр̣ш́йадоторкнувшись; ва̄кслова; ваджрамгрім; вісасарджакинув; хав минулому.

Translation

Звертаючись до своїх товаришів за грою, син ріші, з очима, налитими кров’ю від гніву, доторкнувся води річки Каушіка і промовив подібні до блискавки слова.

Purport

Махараджа Парікшіт був проклятий, як виявляється з цього вірша, за обставин, які були по-дитячому несерйозні: Шрінґі просто хизувався своєю зухвалістю перед наївними товаришами. Будь-хто при повному розумі втримав би його від вчинку, який завдав великої шкоди всьому людському суспільству. Вбивши такого царя, як Махараджа Парікшіт, єдино задля того, щоб похизуватися своєю брахманічною силою, нетямущий син брахмани зробив величезну помилку.