Skip to main content

ТЕКСТ 27

ВІРШ 27

Текст

Текст

випракӣрн̣а-джат̣а̄ччханнам̇
рауравен̣а̄джинена ча
виш́ушйат-та̄лур удакам̇
татха̄-бхӯтам айа̄чата
віпракірн̣а-джат̣а̄ччханнам̇
рауравен̣а̄джінена ча
віш́ушйат-та̄лур удакам̇
татга̄-бгӯтам айа̄чата

Пословный перевод

Послівний переклад

випракӣрн̣а — рассыпавшимися; джат̣а-а̄ччханнам — покрытый густыми длинными волосами; рауравен̣а — оленьей шкурой; аджинена — шкурой; ча — и; виш́ушйат — пересохшим; та̄лух̣ — небом; удакам — воды; татха̄-бхӯтам — в таком состоянии; айа̄чата — попросил.

віпракірн̣а   —   скуйовдженим ; джат̣а - а̄ччханнам   —   із довгим зваляним волоссям; рауравен̣а  —  оленячою шкірою; аджінена   —   шкірою ; ча   —   також ; віш́ушйат   —   пересохлого ; та̄лух̣ —  піднебіння; удакам  —  води; татга̄-бгӯтам  —  в такому стані; айа̄чата  —  попрохав.

Перевод

Переклад

Мудрец, погруженный в медитацию, был накрыт оленьей шкурой, и длинные густые волосы рассыпались по всему его телу. Царь, у которого пересохло во рту от жажды, попросил у него воды.

Мудрець, що перебував у медитації, був вкритий оленячою шкірою, і його довге нечесане волосся розсипалося і вкривало все тіло. Цар, якому пересохло в роті від спраги, попрохав у нього напитися.

Комментарий

Коментар

Страдая от жажды, царь попросил у мудреца воды. То, что столь великий преданный и царь попросил воды у мудреца, погруженного в транс, было, несомненно, предначертано Провидением. А иначе как могло бы произойти такое уникальное событие? Махараджа Парикшит был поставлен в затруднительное положение так, чтобы со временем можно было открыть миру «Шримад-Бхагаватам».

Цар дуже хотів пити і тому попрохав у мудреця води. Те, що він, великий відданий і цар, попрохав води в мудреця, коли той перебував у трансі, певно сталося волею Провидіння, бо інакше нічого подібного статися просто не могло. Отже, Господь примістив Махараджу Парікшіта у таке скрутне становище, щоб за якийсь час світові був явлений «Шрімад-Бгаґаватам».