Шрӣмад Бха̄гаватам 1.18.27
Деванагари
विप्रकीर्णजटाच्छन्नं रौरवेणाजिनेन च ।
विशुष्यत्तालुरुदकं तथाभूतमयाचत ॥ २७ ॥
विशुष्यत्तालुरुदकं तथाभूतमयाचत ॥ २७ ॥
Стих
випракӣрн̣а-джат̣а̄ччханнам̇
рауравен̣а̄джинена ча
вишуш̣ят-та̄лур удакам̇
татха̄-бхӯтам ая̄чата
рауравен̣а̄джинена ча
вишуш̣ят-та̄лур удакам̇
татха̄-бхӯтам ая̄чата
Дума по дума
випракӣрн̣а — разпусната; джат̣а-а̄ччханнам — покрит с дълга гъста коса; рауравен̣а — с еленова кожа; аджинена — с кожата; ча — също; вишуш̣ят — пресъхнало; та̄лух̣ — небце; удакам — вода; татха̄-бхӯтам — в това състояние; ая̄чата — помоли за.
Превод
Потънал в съзерцание, мъдрецът бе покрит с еленова кожа. Дългата му гъста коса се спускаше по цялото му тяло. Устата на царя бе пресъхнала от жажда и той помоли за вода.
Пояснение
Царят бил жаден и помолил мъдреца да му даде вода. Това, че такъв велик предан и цар поискал вода от един мъдрец, потопен в транс, несъмнено било предопределено. Иначе как би могло да се случи такова необикновено събитие? Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бил поставен в затруднено положение, за да може след време да бъде разказан Шрӣмад Бха̄гаватам.