ŚB 1.18.27

विप्रकीर्णजटाच्छन्नं रौरवेणाजिनेन च ।
विशुष्यत्तालुरुदकं तथाभूतमयाचत ॥ २७ ॥
viprakīrṇa-jaṭācchannaṁ
rauraveṇājinena ca
viśuṣyat-tālur udakaṁ
tathā-bhūtam ayācata

Palabra por palabra

viprakīrṇatodo esparcido; jaṭa-ācchannamcubierto de cabello largo y comprimido; rauraveṇacon la piel de un venado; ajinenamediante la piel; catambién; viśuṣyatseco; tāluḥpaladar; udakamagua; tathā-bhūtamen ese estado; ayācatapidió.

Traducción

El sabio, absorto en la meditación, estaba cubierto con una piel de venado, y un cabello largo y comprimido se esparcía por todo su cuerpo. El rey, que tenía el paladar seco por la sed, le pidió agua.​​​​​​​

Significado

Como el rey tenía sed, le pidió agua al sabio. Que un rey y devoto tan eminente le pidiera agua a un sabio absorto en un trance, era algo ciertamente providencial. De no ser por ello, no habría habido ninguna posibilidad de que ocurriera un incidente tan singular como ese. Mahārāja Parīkṣit fue puesto así en una posición difícil, de manera que paulatinamente se pudiera revelar el Śrīmad-Bhāgavatam.