Skip to main content

ТЕКСТ 27

Text 27

Текст

Texto

випракӣрн̣а-джат̣а̄ччханнам̇
рауравен̣а̄джинена ча
виш́ушйат-та̄лур удакам̇
татха̄-бхӯтам айа̄чата
viprakīrṇa-jaṭācchannaṁ
rauraveṇājinena ca
viśuṣyat-tālur udakaṁ
tathā-bhūtam ayācata

Пословный перевод

Palabra por palabra

випракӣрн̣а — рассыпавшимися; джат̣а-а̄ччханнам — покрытый густыми длинными волосами; рауравен̣а — оленьей шкурой; аджинена — шкурой; ча — и; виш́ушйат — пересохшим; та̄лух̣ — небом; удакам — воды; татха̄-бхӯтам — в таком состоянии; айа̄чата — попросил.

viprakīrṇa — todo esparcido; jaṭa-ācchannam — cubierto de cabello largo y comprimido; rauraveṇa — con la piel de un venado; ajinena — mediante la piel; ca — también; viśuṣyat — seco; tāluḥ — paladar; udakam — agua; tathā-bhūtam — en ese estado; ayācata — pidió.

Перевод

Traducción

Мудрец, погруженный в медитацию, был накрыт оленьей шкурой, и длинные густые волосы рассыпались по всему его телу. Царь, у которого пересохло во рту от жажды, попросил у него воды.

El sabio, absorto en la meditación, estaba cubierto con una piel de venado, y un cabello largo y comprimido se esparcía por todo su cuerpo. El rey, que tenía el paladar seco por la sed, le pidió agua.​​​​​​​

Комментарий

Significado

Страдая от жажды, царь попросил у мудреца воды. То, что столь великий преданный и царь попросил воды у мудреца, погруженного в транс, было, несомненно, предначертано Провидением. А иначе как могло бы произойти такое уникальное событие? Махараджа Парикшит был поставлен в затруднительное положение так, чтобы со временем можно было открыть миру «Шримад-Бхагаватам».

Como el rey tenía sed, le pidió agua al sabio. Que un rey y devoto tan eminente le pidiera agua a un sabio absorto en un trance, era algo ciertamente providencial. De no ser por ello, no habría habido ninguna posibilidad de que ocurriera un incidente tan singular como ese. Mahārāja Parīkṣit fue puesto así en una posición difícil, de manera que paulatinamente se pudiera revelar el Śrīmad-Bhāgavatam.