ТЕКСТ 36
ВІРШ 36
Текст
Текст
са̄рва-бхаума тава̄джн̃айа̄
лакшайе татра татра̄пи
тва̄м а̄ттешу-ш́ара̄санам
йатра ква ва̄тга ватсйа̄мі
са̄рва-бгаума тава̄джн̃айа̄
лакшайе татра татра̄пі
тва̄м а̄ттешу-ш́ара̄санам
Пословный перевод
Послівний переклад
калих̣ ува̄ча — олицетворение Кали сказал; йатра — где бы то ни было; ква — и всюду; ва̄ — либо; атха — оттого; ватсйа̄ми — я буду жить; са̄рва-бхаума — о господин (император) Земли; тава — твоему; а̄джн̃айа̄ — приказу; лакшайе — я вижу; татра татра — везде и всюду; апи — также; тва̄м — Ваше Величество; а̄тта — взявшего; ишу — стрелы; ш́ара̄санам — луки.
каліх̣ ува̄ча—уособлений Калі сказав; йатра—хоч де; ква — скрізь; ва̄ — чи; атга — тому; ватсйа̄мі — я буду жити; са̄рва- бгаума — володарю (імператоре) Землі; тава — вашим; а̄джн̃айа̄ — наказом; лакшайе — я бачу; татра татра — скрізь і всюди; апі — теж; тва̄м — Вашу величність; а̄тта — панує; ішу — зі стрілами; ш́ара̄санам — луком.
Перевод
Переклад
О Ваше Величество, где бы я ни жил согласно Вашему приказу, везде я буду видеть только Вас, вооруженного луком и стрелами.
Ваша величність! Хоч би де я поселився з вашого наказу, я скрізь бачитиму вас з луком і стрілами.
Комментарий
Коментар
Олицетворение Кали понимал, что Махараджа Парикшит — император всех стран мира, и поэтому где бы он ни жил, он обязательно натолкнется на подобное отношение к себе со стороны императора. Олицетворение Кали был призван совершать злодеяния, а Махараджа Парикшит — обуздывать всех злодеев, особенно олицетворение Кали. Поэтому для олицетворения Кали было лучше, чтобы царь убил его прямо на месте, а не где- то еще. В конечном счете он сдался на милость царя, и царю следовало поступить так, как полагается в таких случаях.
Уособлений Калі розумів, що Махараджа Парікшіт — імператор усіх країн світу, а тому, хоч би де Калі жив, він скрізь наражатиметься на такий самий гнів царя. Природа уособленого Калі — чинити зло, а покликанням Махараджі Парікшіта було приборкувати всіх лиходіїв, і насамперед уособленого Калі. Отож для уособленого Калі було б ліпше одразу загинути від руки царя, аніж чекати неминучої смерти деінде. Врешті-решт він здався на ласку царя, лишивши цареві вирішувати, як учинити.