ТЕКСТ 34
VERSO 34
Текст
Texto
акшаухин̣ӣ-ш́атам апа̄нудад а̄тма-тантрах̣
тва̄м̇ дух̣стхам ӯна-падам а̄тмани паурушен̣а
сампа̄дайан йадушу рамйам абибхрад ан̇гам
akṣauhiṇī-śatam apānudad ātma-tantraḥ
tvāṁ duḥstham ūna-padam ātmani pauruṣeṇa
sampādayan yaduṣu ramyam abibhrad aṅgam
Пословный перевод
Sinônimos
yaḥ — Ele que; vai — certamente; mama — minha; ati-bharam — demasiadamente oprimida; āsura-vaṁśa — descrentes; rājñām — dos reis; akṣauhiṇī — uma divisão militar1; śatam — centenas de tais divisões; apānudat — extirpadas; ātma-tantraḥ — autossuficiente; tvām — a ti; duḥstham — posto em dificuldade; ūna-padam — destituído de força para ficar em pé; ātmani — interna; pauruṣeṇa — em virtude da energia; sampādayan — para executar; yaduṣu — na dinastia Yadu; ramyam — transcendentalmente belo; abibhrat — aceito; aṅgam — corpo.
Перевод
Tradução
О воплощение религии, меня очень обременяли лишние воинские фаланги, собранные атеистичными царями, и по милости Личности Бога я получила облегчение. Ты тоже был в бедственном положении, ослабев настолько, что тебе трудно было держаться на ногах. Поэтому посредством Своей внутренней энергии Он воплотился в семье Яду и помог тебе.
Ó personalidade da religião, eu estava demasiadamente oprimida pelas hostis falanges militares dispostas pelos reis ateístas, mas fui aliviada pela graça da Personalidade de Deus. De modo semelhante, tu também estavas numa condição aflitiva, enfraquecido em tua força de sustentação, e, então, Ele encarnou através de Sua energia interna na família dos Yadus, para aliviar-te.
Комментарий
Comentário
йах̣ — Он, кто; ваи — несомненно; мама — мои; ати-бхарам — слишком обременительные; а̄сура-вам̇ш́а — неверующих; ра̄джн̃а̄м — царей; акшаухин̣ӣ — одно воинское подразделение;* ш́атам — сотни таких подразделений; апа̄нудат — искоренив; а̄тма-тантрах̣ — самодостаточный; тва̄м — тебе; дух̣стхам — оказавшемуся в трудном положении; ӯна-падам — лишенный силы стоять; а̄тмани — внутренний; паурушен̣а — благодаря энергии; сампа̄дайан — исполняя; йадушу — в династии Яду; рамйам — трансцендентно прекрасный; абибхрат — принял; ан̇гам — тело.
.
Асуры хотят наслаждаться, удовлетворяя свои чувства даже ценой счастья других. Чтобы удовлетворить свои желания, асуры, особенно атеистичные цари и главы правительств, стараются вооружиться различным смертоносным оружием, принося войны в мирное общество. У них нет иных стремлений, кроме стремления к самовозвеличиванию, и когда военная мощь чрезмерно возрастает, мать Земля страдает под этим бременем. С увеличением числа асуров те, кто следует принципам религии, особенно преданные, или девы, становятся несчастны.
SIGNIFICADO—Os asuras querem desfrutar na vida do gozo dos sentidos, mesmo à custa da felicidade dos outros. Para satisfazer essa ambição, os asuras, especialmente os reis ateístas, ou líderes executivos do estado, tentam equipar-se com todas as espécies de armas letais para levar à guerra sociedades pacíficas. Eles não têm nenhuma ambição além do engrandecimento pessoal, e, assim, a mãe Terra sente-se oprimida por tais aumentos indevidos de força militar. Com o aumento da população de asuras, aqueles que seguem os princípios da religião tornam-se infelizes, especialmente os devotos, ou devas.
В такой ситуации, чтобы уничтожить нежелательных асуров и восстановить истинные принципы религии, на Земле воплощается Личность Бога. Такова была миссия Господа Шри Кришны, и Он выполнил ее.
Em tal situação, a Personalidade de Deus encarna para exterminar os asuras indesejáveis e para restabelecer os verdadeiros princípios da religião. Essa era a missão do Senhor Śrī Kṛṣṇa, e Ele a cumpriu.