Skip to main content

ТЕКСТЫ 13-15

VERSOS 13-15

Текст

Texto

татра татропаш́р̣н̣ва̄нах̣
сва-пӯрвеша̄м̇ маха̄тмана̄м
прагӣйама̄н̣ам̇ ча йаш́ах̣
кр̣шн̣а-ма̄ха̄тмйа-сӯчакам
tatra tatropaśṛṇvānaḥ
sva-pūrveṣāṁ mahātmanām
pragīyamāṇaṁ ca yaśaḥ
kṛṣṇa-māhātmya-sūcakam
а̄тма̄нам̇ ча паритра̄там
аш́ваттха̄мно ’стра-теджасах̣
снехам̇ ча вр̣шн̣и-па̄ртха̄на̄м̇
теша̄м̇ бхактим̇ ча кеш́аве
ātmānaṁ ca paritrātam
aśvatthāmno ’stra-tejasaḥ
snehaṁ ca vṛṣṇi-pārthānāṁ
teṣāṁ bhaktiṁ ca keśave
тебхйах̣ парама-сантушт̣ах̣
прӣтй-уджджр̣мбхита-лочанах̣
маха̄-дхана̄ни ва̄са̄м̇си
дадау ха̄ра̄н маха̄-мана̄х̣
tebhyaḥ parama-santuṣṭaḥ
prīty-ujjṛmbhita-locanaḥ
mahā-dhanāni vāsāṁsi
dadau hārān mahā-manāḥ

Пословный перевод

Sinônimos

татра татра — повсюду, куда царь приезжал; упаш́р̣н̣ва̄нах̣ — постоянно он слышал; сва-пӯрвеша̄м — о своих предках; маха̄- а̄тмана̄м — которые все были великими преданными Господа; прагӣйама̄н̣ам — тем, кто так обращался к нему; ча — также; йаш́ах̣ — слава; кр̣шн̣а — Господь Кришна; ма̄ха̄тмйа — славные деяния; сӯчакам — указывая; а̄тма̄нам — его самого; ча — также; паритра̄там — спас; аш́ваттха̄мнах̣ — Ашваттхамы; астра — оружие; теджасах̣ — мощных лучей; снехам — привязанность; ча — также; вр̣шн̣и-па̄ртха̄на̄м — между потомками Вришни и Притхи; теша̄м — всех их; бхактим — преданность; ча — также; кеш́аве — Господу Кришне; тебхйах̣ — им; парама — крайне; сантушт̣ах̣ — довольный; прӣти — влечение; уджджр̣мбхита — радостно открытые; лочанах̣ — тот, кто имеет такие глаза; маха̄-дхана̄ни — бесценные богатства; ва̄са̄м̇си — одежды; дадау — раздавал как милостыню; ха̄ра̄н — ожерелье; маха̄-мана̄х̣ — тот, у кого более открытый ум.

tatra tatra — onde quer que o rei visitasse; upaśṛṇvānaḥ — ele ouvia continuamente; sva-pūrveṣām — sobre seus próprios antepassados; mahā-ātmanām — que eram todos grandes devotos do Senhor; pragīyamāṇam — àqueles que estavam assim falando; ca — também; yaśaḥ — glórias; kṛṣṇa — o Senhor Kṛṣṇa; māhātmya — atos gloriosos; sūcakam — indicando; ātmānam — seu eu pessoal; ca — também; paritrātam — atirada; aśvatthāmnaḥ — de Aśvatthāmā; astra — arma; tejasaḥ raios poderosos; sneham — afeição; ca — também; vṛṣṇipārthānām – entre os descendentes de Vṛṣṇi e os de Pṛthā; teṣām — de todos eles; bhaktim — devoção; ca — também; keśave — ao Senhor Kṛṣṇa; tebhyaḥ — a eles; parama — extremamente; santuṣṭaḥ — satisfeitos; prīti — atração; ujjṛmbhita — agradavelmente abertos; locanaḥ — aquele que tem esses olhos; mahā-dhanāni — riquezas valiosas; vāsāṁsi — roupas; dadau — deu em caridade; hārān — colar; mahā-manāḥ — aquele que tem uma visão mais ampla.

Перевод

Tradução

Куда бы ни направился царь, он постоянно слышал о славе своих великих предков, преданных Господа, а также о славных деяниях Господа Кришны. Он слышал и о том, как Господь защитил его самого от ужасного жара оружия Ашваттхамы. Люди также упоминали о сильной привязанности друг к другу потомков Вришни и Притхи, причиной которой была великая преданность потомков Притхи Господу Кешаве. Царь, очень довольный теми, кто воспевал их славу, в великом удовлетворении открывал глаза. Он щедро награждал их драгоценными ожерельями и одеждами.

Onde quer que o rei visitasse, ele ouvia continuamente as glórias de seus grandes antepassados, que eram todos devotos do Senhor, e também ouvia sobre os gloriosos atos do Senhor Kṛṣṇa. Ele também ouvia como ele mesmo fora protegido pelo Senhor contra o poderoso calor da arma de Aśvatthāmā. As pessoas também mencionavam a grande afeição entre os descendentes de Vṛṣṇi e Pṛthā devido à grande devoção da última pelo Senhor Keśava. O rei, estando muito satisfeito com os cantadores dessas glórias, abriu seus olhos com grande satisfação. Magnânimo como era, teve prazer em presenteá-los com colares e roupas muito preciosos.

Комментарий

Comentário

К царям и великим личностям страны обращаются с приветственными речами. Этот обычай существует с незапамятных времен, и к Махарадже Парикшиту во всех частях света тоже обращались с приветственными речами, поскольку он был одним из знаменитых императоров мира. Темой в этих приветственных речах был Кришна. Под словом «Кришна» подразумеваются Кришна и Его вечные преданные, так же как слово «царь» подразумевает царя с его доверенными приближенными.

SIGNIFICADO—Os reis e grandes personalidades do estado são presenteados com mensagens de boas-vindas. Esse é um sistema que vem de tempos imemoriais, e Mahārāja Parīkṣit, uma vez que era um dos famosos imperadores do mundo, também foi presenteado com mensagens de boas-vindas em todas as partes do mundo quando visitou aqueles lugares. O tema dessas mensagens de boas-vindas era Kṛṣṇa. Kṛṣṇa significa Kṛṣṇa e Seus devotos eternos, assim como o rei significa o rei e seus associados confidenciais.

Кришна и его чистые преданные неразделимы, поэтому прославление преданного означает прославление Господа, и наоборот. Махараджа Парикшит не был бы рад слышать, как прославляют таких его предков, как Махараджа Юдхиштхира и Арджуна, если бы их имена не были связаны с деяниями Господа Кришны. Господь нисходит специально, чтобы освободить Своих преданных (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м). Присутствие Господа прославляет преданных, потому что они не могут ни мгновения прожить без Господа и Его различных энергий. Господь является преданному в Своих деяниях и славе, поэтому Махараджа Парикшит ощущал присутствие Господа, когда Господа прославляли за Его деяния, и особенно за то, что Господь спас его самого, когда он находился во чреве матери. Преданные Господа всегда в безопасности, но в материальном мире, где опасности встречаются на каждом шагу, преданные иногда как будто попадают в опасные положения. И когда Господь выручает их, Его прославляют за это. Господь Кришна не прославился бы как рассказчик «Бхагавад-гиты», если бы Его преданные, Пандавы, не были втянуты в битву на Курукшетре. Все эти деяния Господа упоминались в приветственных речах, и Махараджа Парикшит, полностью удовлетворенный, награждал всех, кто их произносил. Приветственные речи в наше время отличаются от речей, которые произносились тогда, тем, что прежде их обращали к людям, подобным Махарадже Парикшиту. Эти приветствия изобиловали фактами, и те, кто произносил их, получали богатое вознаграждение, а в наши дни приветственные речи не всегда соответствуют действительности, составляют их ради того, чтобы доставить удовольствие должностному лицу, и часто они наполнены лживой лестью. А нищий адресат очень редко вознаграждает того, кто обращается к нему с подобной речью.

Kṛṣṇa e Seus devotos imaculados não podem ser separados, de modo que glorificar o devoto significa glorificar o Senhor, e vice-versa. Mahārāja Parīkṣit não teria sentido prazer em ouvir as glórias de seus antepassados como Mahārāja Yudhiṣṭhira e Arjuna se elas não estivessem ligadas aos atos do Senhor Kṛṣṇa. O Senhor desce especialmente para libertar Seus devotos (paritrāṇāya sādhūnām). Os devotos são glorificados pela presença do Senhor porque eles não podem viver um momento sequer sem a presença do Senhor e Suas diferentes energias. O Senhor está presente para o devoto através de Seus atos e de Suas glórias, e, portanto, Mahārāja Parīkṣit sentia a presença do Senhor enquanto Ele era glorificado por Seus atos, especialmente quando ele foi salvo pelo Senhor no ventre de sua mãe. Os devotos do Senhor nunca estão em perigo, mas, no mundo material, que é cheio de perigos a cada passo, os devotos são aparentemente postos em situações perigosas, e, quando eles são salvos pelo Senhor, o Senhor é glorificado. O Senhor Kṛṣṇa não teria sido glorificado como o orador da Bhagavad-gītā se Seus devotos como os Pāṇḍavas não tivessem sido envolvidos no Campo de Batalha de Kurukṣetra. Todos esses atos do Senhor foram mencionados nas mensagens de boas-vindas, e Mahārāja Parīkṣit, com plena satisfação, recompensou aqueles que apresentaram essas mensagens. A diferença entre a oferta de mensagem de boas-vindas de hoje e daqueles dias é que, antigamente, as mensagens de boas-vindas eram oferecidas a pessoas como Mahārāja Parīkṣit. As mensagens de boas-vindas eram cheias de fatos e dados, e aqueles que ofereciam essas mensagens eram suficientemente recompensados, ao passo que, nos dias atuais, as mensagens de boas-vindas são oferecidas nem sempre com afirmações verdadeiras, mas oferecidas para agradar ao detentor do poder, e frequentemente estão cheias de mentiras bajuladoras. E raramente aqueles que apresentam tais mensagens de boas-vindas são recompensados pelo pobre homenageado.