Skip to main content

ТЕКСТ 16

Sloka 16

Текст

Verš

йудхишт̣хиро лабдха-ра̄джйо
др̣шт̣ва̄ паутрам̇ кулан-дхарам
бхра̄тр̣бхир лока-па̄ла̄бхаир
мумуде парайа̄ ш́рийа̄
yudhiṣṭhiro labdha-rājyo
dṛṣṭvā pautraṁ kulan-dharam
bhrātṛbhir loka-pālābhair
mumude parayā śriyā

Пословный перевод

Synonyma

йудхишт̣хирах̣ — Юдхиштхира; лабдха-ра̄джйах̣ — получив в собственность царство своего отца; др̣шт̣ва̄ — видя; паутрам — внука; кулам-дхарам — вполне достойного своего рода; бхра̄тр̣бхих̣ — братьями; лока-па̄ла̄бхаих̣ — которые были очень опытными правителями; мумуде — наслаждался жизнью; парайа̄ — небывалым; ш́рийа̄ — богатством.

yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; labdha-rājyaḥ — vlastnící království svého otce; dṛṣṭvā — když viděl; pautram — vnuka; kulam-dharam — vhodného pro dynastii; bhrātṛbhiḥ — bratry; loka-pālābhaiḥ — kteří byli zkušenými vládci; mumude — užíval života; parayā — nebývalé; śriyā — bohatství.

Перевод

Překlad

Отвоевав свое царство и став свидетелем рождения внука, способного продолжить благородные традиции его семьи, Махараджа Юдхиштхира вместе со своими младшими братьями, опытными правителями простого народа, мирно царствовали, наслаждаясь небывалым богатством.

Když Mahārāja Yudhiṣṭhira získal zpět své království a viděl narození vnuka způsobilého pro pokračování vznešené tradice své rodiny, vládl pokojně a užíval nebývalého bohatství ve spolupráci se svými mladšími bratry, kteří uměli dobře vládnout obyčejným lidem.

Комментарий

Význam

И Махараджа Юдхиштхира, и Арджуна с начала битвы на Курукшетре чувствовали себя несчастными. Но несмотря на то, что они не хотели убивать в сражении своих близких, это было их долгом, предначертанным высшей волей Господа Шри Кришны. Махараджа Юдхиштхира был подавлен тем, что в битве погибло огромное количество людей. Практически, после Пандавов некому было продолжить династию Куру. Единственной надеждой был ребенок, находившийся в то время во чреве его невестки, Уттары, но и он подвергся нападению Ашваттхамы. Однако по милости Господа ребенок был спасен. Итак, устранив все, что приносило беспокойства, восстановив в государстве мир и порядок и увидев оставшегося в живых Парикшита, Махараджа Юдхиштхира, вполне удовлетворенный, по-человечески испытал облегчение, хотя и не был привязан к иллюзорному и преходящему материальному счастью.

Mahārāja Yudhiṣṭhira i Arjuna byli od začátku bitvy na Kurukṣetře nešťastní, ale přestože nechtěli zabíjet v boji své příbuzné, museli to vykonat jako svoji povinnost, protože to bylo plánem svrchované vůle Pána Śrī Kṛṣṇy. Po bitvě byl Mahārāja Yudhiṣṭhira nešťastný ze smrti tolika lidí. Nezbyl prakticky nikdo, kdo by po Pāṇḍuovcích pokračoval v kuruovské dynastii. Poslední zbývající nadějí bylo dítě v lůně jeho snachy Uttary, a i na to zaútočil Aśvatthāmā. Milostí Pána však bylo dítě zachráněno. Po urovnání zneklidňující situace a opětovném zavedení pokoje a pořádku ve státě, a když viděl naživu Parīkṣita, cítil spokojený Mahārāja Yudhiṣṭhira jistou úlevu jako lidská bytost, přestože ho pramálo přitahovalo hmotné štěstí, které je vždy dočasné a iluzorní.