Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 8.211

সখ্যঃ শ্ৰীরাধিকায়া ব্রজকুমুদবিধোর্হ্লাদিনী-নামশক্তেঃ
সারাংশ-প্রেমবল্ল্যাঃ কিসলয়দলপুষ্পাদিতুল্যাঃ স্বতুল্যাঃ ।
সিক্তায়াং কৃষ্ণলীলামৃতরসনিচয়ৈরুল্লসন্ত্যামমুষ্যাং
জাতোল্লাসাঃ স্বসেকাচ্ছতগুণমধিকং সন্তি যত্তন্ন চিত্রম্ ॥ ২১১ ॥
сакхйах̣ ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄ враджа-кумуда-видхор хла̄динӣ-на̄ма-ш́актех̣
са̄ра̄м̇ш́а-према-валлйа̄х̣ кисалайа-дала-пушпа̄ди-тулйа̄х̣ сва-тулйа̄х̣
сикта̄йа̄м̇ кр̣шн̣а-лӣла̄мр̣та-раса-ничайаир улласантйа̄м амушйа̄м̇
джа̄толла̄са̄х̣ сва-сека̄ч чхата-гун̣ам адхикам̇ санти йат тан на читрам

Пословный перевод

сакхйах̣подруги, такие как Лалита и Вишакха; ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄х̣<&> Шримати Радхарани; враджа-кумудаподобных лотосам жителей Враджабхуми; видхох̣луны (Кришны); хла̄динӣдоставляющая наслаждение; на̄маназываемой; ш́актех̣энергии; са̄ра-ам̇ш́аживотворящего начала; према-валлйа̄х̣лианы любви к Богу; кисалайатолько что появившимся; далалистьям; пушпацветам; а̄дии прочему; тулйа̄х̣равные; сва-тулйа̄х̣равные Ей Самой; сикта̄йа̄м<&> в орошенной; кр̣шн̣а-лӣла̄игр Кришны; амр̣танектара; раса-ничайаих̣каплями сока; улласантйа̄мсияющими; амушйа̄мв Ней (Шримати Радхарани); джа̄та-улла̄са̄х̣пробудив наслаждение; сва-<&> сека̄тсобственного орошения; ш́ата-гун̣амв сто раз; адхикам<&> больше; сантиесть; йаткоторое; татто; нане; читрам<&> удивительно.

Перевод

„Все гопи, близкие подруги Шримати Радхарани, ни в чем не уступают Ей. Кришна доставляет жителям Враджабхуми столько же радости, сколько луна доставляет лотосам. Его энергия наслаждения носит название а̄хла̄динӣ, а животворящее начало этой энергии — <&> Шримати Радхарани. Ее сравнивают с лианой, покрытой свежими цветами и листьями. Когда нектар игр Кришны орошает Шримати Радхарани, все Ее подруги-гопи чувствуют в сто раз больше счастья, чем если бы этот нектар оросил их самих. На самом деле в этом нет ничего удивительного“.

Комментарий

Это еще один стих из «Говинда-лиламриты» (10.16).